< 2 Samyèl 22 >
1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。