< 1 Korint 16 >
1 Kanta lajan nou t'ap ranmase pou ede pèp Bondye ki lavil Jerizalèm lan, se pou nou fè tankou mwen te di legliz nan peyi Galasi yo fè.
Now concerning the collection for the holy ones: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Chak premye jou nan senmenn lan, se pou chak moun mete yon ti lajan apa dapre sa yo te fè. Y'a sere l' lakay yo. Konsa, nou p'ap bezwen tann se lè m' rive lakay nou pou n'ap chache lajan an.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 M'a vin lakay nou lè m'a fin pase nan peyi Masedwan. Paske, fòk mwen pase la anvan.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m' ale kote m'a gen pou mwen ale a.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Men, mwen fè lide rete isit nan lavil Efèz jouk pou fèt Lapannkòt.
But I will stay at Ephesus until Shavu`ot,
9 Paske nan lavil sa a, mwen jwenn yon bon okazyon pou m' fè travay mwen, atout gen anpil moun ki pa vle wè mwen.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Kanta frè Apolòs, mwen pa t' manke ankouraje l' pou l' te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa koulye a. Enben, la fè vwayaj la lè la kapab.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Pa bliye kò nou. Kenbe fèm nan konfyans nou. Mete kouraj sou nou. Pa moutre nou fèb.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Se pou nou fè tout bagay avèk renmen nan kè nou.
Let all that you do be done in love.
15 Frè m' yo, nou konnen Estefanas ak tout fanmi li. Nou konnen se yo menm premye moun nan peyi Lakayi ki te mete konfyans yo nan Kris la. Tout moun nan fanmi an te ofri tèt yo pou sèvi pèp Bondye a.
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the holy ones—
16 Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
17 Mwen pa manke kontan pou Estefanas, Fòtenatis, Akaykis ki vin wè mwen. Yo fè m' santi se tankou si se nou menm menm ki te la avèk mwen.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Legliz ki nan peyi Lazi yo voye bonjou pou nou. Akilas ak Prisil ansanm ak legliz ki reyini lakay yo a voye yon pakèt bonjou pou nou nan Seyè a.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Tout frè ki isit yo voye bonjou pou nou tou. Nou menm, bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou moun k'ap viv pou Bondye.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 M'ap ekri nou sa ak men pa m': Pòl voye bonjou pou nou tout.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non!
If any man doesn’t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be cursed. Come, Lord!
23 Se pou benediksyon Jezi Seyè a toujou la avè nou.
The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you.
24 Mwen renmen nou tout nan Jezikri.
My love to all of you in Messiah Yeshua. Amen.