< 1 Korint 16 >
1 Kanta lajan nou t'ap ranmase pou ede pèp Bondye ki lavil Jerizalèm lan, se pou nou fè tankou mwen te di legliz nan peyi Galasi yo fè.
And concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;
2 Chak premye jou nan senmenn lan, se pou chak moun mete yon ti lajan apa dapre sa yo te fè. Y'a sere l' lakay yo. Konsa, nou p'ap bezwen tann se lè m' rive lakay nou pou n'ap chache lajan an.
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon.
and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
4 Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.
and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
5 M'a vin lakay nou lè m'a fin pase nan peyi Masedwan. Paske, fòk mwen pase la anvan.
And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
6 Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m' ale kote m'a gen pou mwen ale a.
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
7 Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
8 Men, mwen fè lide rete isit nan lavil Efèz jouk pou fèt Lapannkòt.
and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
9 Paske nan lavil sa a, mwen jwenn yon bon okazyon pou m' fè travay mwen, atout gen anpil moun ki pa vle wè mwen.
for a door has been opened to me—great and effectual—and withstanders [are] many.
10 Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
11 Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.
no one, then, may despise him; and send him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brothers;
12 Kanta frè Apolòs, mwen pa t' manke ankouraje l' pou l' te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa koulye a. Enben, la fè vwayaj la lè la kapab.
and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 Pa bliye kò nou. Kenbe fèm nan konfyans nou. Mete kouraj sou nou. Pa moutre nou fèb.
Watch, stand in the faith; be men, be strong;
14 Se pou nou fè tout bagay avèk renmen nan kè nou.
let all your things be done in love.
15 Frè m' yo, nou konnen Estefanas ak tout fanmi li. Nou konnen se yo menm premye moun nan peyi Lakayi ki te mete konfyans yo nan Kris la. Tout moun nan fanmi an te ofri tèt yo pou sèvi pèp Bondye a.
And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
16 Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.
that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
17 Mwen pa manke kontan pou Estefanas, Fòtenatis, Akaykis ki vin wè mwen. Yo fè m' santi se tankou si se nou menm menm ki te la avèk mwen.
and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;
18 Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.
for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
19 Legliz ki nan peyi Lazi yo voye bonjou pou nou. Akilas ak Prisil ansanm ak legliz ki reyini lakay yo a voye yon pakèt bonjou pou nou nan Seyè a.
The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
20 Tout frè ki isit yo voye bonjou pou nou tou. Nou menm, bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou moun k'ap viv pou Bondye.
all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
21 M'ap ekri nou sa ak men pa m': Pòl voye bonjou pou nou tout.
The salutation of [me], Paul, with my hand;
22 Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non!
if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
23 Se pou benediksyon Jezi Seyè a toujou la avè nou.
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 Mwen renmen nou tout nan Jezikri.
my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.