< 1 Istwa 6 >

1 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
2 Keyat te gen kat pitit gason: Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
3 Amram te gen de pitit gason, Arawon ak Moyiz ak yon pitit fi yo te rele Miryam. Arawon te gen kat pitit gason: Nadab, Abiyou, Eleaza ak Itama.
Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
4 Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
5 Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi,
Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.
6 Ouzi te papa Zeraja, Zeraja te papa Merajòt,
Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
7 Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
8 Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz,
Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
9 Akimaz te papa Azarya, Azarya te papa Joanan,
Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
10 Joanan te papa Azarya. Se li menm Azarya ki te sèvi prèt nan tanp Salomon te bati lavil Jerizalèm lan.
Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Azarya te papa Amarya, Amarya te papa Achitoub,
Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
12 Achitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Chaloum,
Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
13 Chaloum te papa Ilkija, Ilkija te papa Azarya,
Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
14 Azarya te papa Seraja, Seraja te papa Jeosadak.
Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak;
15 Wa Nèbikadneza te depòte Jeosadak ansanm ak tout moun peyi Jida ak tout moun lavil Jerizalèm yo, jan Bondye te vle l' la.
Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
16 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
17 Men non pitit Gechon yo: Libni ak Chimeyi.
Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
18 Keyat te papa Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
19 Merari te papa Makli ak Mouchi. Men non branch fanmi Levi yo dapre zansèt yo.
Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
20 Gèchon te papa Libni, Libni te papa Jakat, Jakat te papa Zima,
De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
21 Zima te papa Joak, Joak te papa Ido, Ido te papa Zerak, Zerak te papa Jeatrayi.
Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
22 Keyat te papa Aminadab, Aminadab te papa Kore, Kore te papa Asi.
Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
23 Asi te papa Elkana, Elkana te papa Ebyasaf, Ebyasaf te papa Asi.
Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,
24 Asi te papa Tajat, Tajat te papa Ouryèl, Ouryèl te papa Ouzya, Ouzya te papa Sayil.
Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
25 Elkana te gen de pitit gason: Amasayi ak Akimòt.
Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,
26 Akimòt te papa Elkana, Elkana te papa Zofayi, Zofayi te papa Naat,
[Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
27 Naat te papa Eliyab, Eliyab te papa Jeworam, Jeworam te papa Elkana. Elkana te papa Samyèl.
Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
28 Samyèl te gen de pitit gason: Joèl, pi gran an ak Abija, dezyèm lan.
Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
29 Merari bò pa l' te papa Makli, Makli te papa Libni, Libni te papa Chimeyi, Chimeyi te papa Ouza.
Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
30 Ouza te papa Chimeya, Chimeya te papa Agija, Agija te papa Asaja.
Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.
31 Men moun David te mete pou reskonsab tout chante nan Tanp Seyè a lè y'a fin enstale Bwat Kontra a ladan l'.
Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté;
32 Se yo ki te konn chante devan Tant Randevou a, jouk wa Salomon te fin bati Tanp Seyè a lavil Jerizalèm. Yo te fè travay yo yonn apre lòt dapre regleman yo te ba yo.
Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite;
33 Men non sanba yo ak tout fanmi yo: Nan fanmi Keyat la te gen Eyman premye sanba, ki te pitit Joèl, ki li menm te pitit Samyèl,
Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
34 ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Jeworam, ki li menm te pitit Eliyèl, ki li menm te pitit Toak,
Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
35 ki li menm te pitit Zouf, ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Maat, ki li menm te pitit Amasayi,
Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
36 ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Joèl, ki li menm te pitit Azarya, ki li menm te pitit Sofoni,
Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
37 ki li menm te pitit Tat, ki li menm te pitit Asi, ki li menm te pitit Ebyasaf, ki li menm te pitit Kore,
Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
38 ki li menm te pitit Jizeya, ki li menm te pitit Keyat, ki li menm te pitit Levi, ki li menm te pitit Izrayèl.
Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Asaf, dezyèm sanba a, te kanpe sou bò dwat Eyman. Asaf te pitit Berekya, ki li menm te pitit Chimeya,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
40 ki li menm te pitit Mikayèl, ki li menm te pitit Baseja, ki li menm te pitit Malkija,
Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
41 ki li menm te pitit Etni, ki li menm te pitit Zerak, ki li menm te pitit Adaja.
Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
42 ki li menm te pitit Etan, ki li menm te pitit Zima, ki li menm te pitit Chimeyi,
Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,
43 ki li menm te pitit Jakat, ki li menm te pitit Gèchon, ki li menm te pitit Levi.
Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.
44 Etan ki soti nan branch fanmi Merari a te twazyèm sanba a ki te sou bò gòch Eyman. Se pitit Kichi li te ye. Kichi sa a te pitit Abdi, ki li menm te pitit Malouk,
Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
45 ki li menm te pitit Asabija, ki limenm te pitit Amazya, ki li menm te pitit Ilkija,
Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 ki li menm te pitit Amasi, ki li menm te pitit Bani, ki li menm te pitit Chemè,
Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,
47 ki li menm te pitit Mali, ki li menm te pitit Mouchi, ki li menm te pitit Merari, ki li menm te pitit Levi.
Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Lòt moun branch fanmi Levi yo te gen travay pa yo nan sèvis Tanp Seyè a.
Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
49 Se Arawon ak pitit li yo ki te pou boule bèt yo te ofri sou lotèl yo te mete la pou sa, ak lansan sou lotèl lansan an. Se yo menm tou ki te reskonsab pou tout sèvis nan kay yo mete apa nèt pou Seyè a, pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la, dapre tout regleman Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay.
Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
50 Men fanmi Arawon yo: Arawon te papa Eleaza, Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
51 Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi, Ouzi te papa Zeraja,
Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
52 Zeraja te papa Merajòt, Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,
53 Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz.
Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.
54 Men kote fanmi Arawon yo te rete ak limit zòn ki te pou yo. Lè yo fè tiraj osò, se branch fanmi Keyat yo ki soti an premye avèk
Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux;
55 Ebwon, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, ansanm ak tout savann pou bèt yo.
On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
56 Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
57 Men lavil yo te bay moun branch fanmi Arawon yo: Ebwon ansanm ak tout savann pou bèt yo, Libna ak tout savann pou bèt yo, Jati ak tout savann pou bèt yo, Estemoa ak tout savann pou bèt yo,
On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
58 Ilenn ak tout savann pou bèt yo, Debi ak tout savann pou bèt yo,
Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,
59 Achan ak tout savann pou bèt yo, Bètchemèch ak tout savann pou bèt yo.
Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
60 Nan pòsyon tè moun branch fanmi Benjamen yo, yo ba yo Geba ak tout savann pou bèt yo, Alemèt ak tout savann pou bèt yo, Anatòt ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè antou trèz lavil pou yo te separe bay chak fanmi pa yo apa.
Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
61 Yo pran dis lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim, pou branch fanmi Dann lan ak pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, yo bay rès moun nan fanmi Keyat la.
On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
62 Trèz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka, branch fanmi Asè, branch fanmi Nèftali ak lòt mwatye branch fanmi Manase nan peyi Bazan an te soti pou branch fanmi Gèchon yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
63 Konsa tou, douz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn, branch fanmi Gad ak branch fanmi Zabilon soti pou branch fanmi Merari yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
64 Se konsa moun pèp Izrayèl yo bay moun Levi yo lavil sa yo pou yo rete ansanm ak tout savann pou bèt yo.
Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
65 Yo te tire osò tou pou yo ba yo lavil nan pòsyon tè branch fanmi Jida, branch fanmi Simeyon ak branch fanmi Benjamen, jan nou sot nonmen yo a.
Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
66 Gen kèk fanmi nan branch Keyat la ki te jwenn lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim lan.
Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
67 Yo ba yo tou lavil Sichèm, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon an, ansanm ak tout savann pou bèt yo nan mòn Efrayim lan, Gezè ansanm ak tout savann pou bèt yo,
Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
68 Yokmeam ak tout savann pou bèt yo, Bètowon ak tout savann pou bèt yo,
Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs,
69 Ajalon ak tout savann pou bèt yo,
Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
70 Gat-Rimon ak tout savann pou bèt yo. Nan pòsyon tè ki pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, sou bò solèy kouche, yo ba yo Tanak ak tout savann pou bèt yo, Jibleam ak tout savann pou bèt yo. Tou sa pou rès fanmi nan branch Keyat la.
Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
71 Nan pòsyon tè ki pou mwatye branch fanmi Manase a sou bò solèy leve, yo bay moun fanmi Gèchon yo lavil Golan nan peyi Bazan ak tout savann pou bèt yo, lavil Astawòt ak tout savann pou bèt yo.
Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
72 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka a, yo ba yo Kadès ak tout savann pou bèt yo, Dobera ak tout savann pou bèt yo,
De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
73 Ramòt ak tout savann pou bèt yo, Anèm ak tout savann pou bèt yo.
Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.
74 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Asè a, yo ba yo Machal ak tout savann pou bèt yo, Abdon ak tout savann pou bèt yo,
Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
75 Oukòk ak tout savann pou bèt yo, Reyòb ak tout savann pou bèt yo.
Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.
76 Nan pòsyon tè pou branch fanmi Neftali a, yo ba yo Kadès nan peyi Galile ak tout savann pou bèt yo, Amon ak tout savann pou bèt yo, Kiriyatayim ak tout savann pou bèt yo.
Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
77 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Zabilon an, yo bay Rimono ak tout savann pou bèt yo, Tabò ak tout savann pou bèt yo pou rès moun nan branch fanmi Merari a.
Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
78 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn lan, sou bò solèy leve larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, yo ba yo Bezè nan dezè a ak tout savann pou bèt yo, Jaza ak tout savann pou bèt yo,
Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
79 Kedemòt ak tout savann pou bèt yo, Mefat ak tout savann pou bèt yo.
Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
80 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la, yo ba yo Ramòt nan peyi Galarad ak tout savann pou bèt yo, Manayim ak tout savann pou bèt yo,
Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
81 Esbon ak tout savann pou bèt yo, Jazè ak tout savann pou bèt yo.
Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.

< 1 Istwa 6 >