< માર્ક 3 >

1 ઈસુ ફરી સભાસ્થાનમાં આવ્યા; અને ત્યાં એક માણસ હતો જેનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଗଃଲା । ସେତି ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ରିଲା, ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକି ଜାୟ୍‌ରିଲି ।
2 તે વિશ્રામવારે તેને સાજો કરશે કે નહિ, તે વિષે તેઓએ તેમના પર સતત નજર રાખી, એ માટે કે તેઓ તેમના પર દોષ મૂકી શકે.
ଆର୍‌ ସେ କେଜାଣ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଉଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ କି ନାୟ୍‌ ବଃଲି କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌; ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁ ହାର୍ତି ।
3 પેલા સુકાયેલા હાથવાળા માણસને ઈસુએ કહ્યું કે, ‘વચમાં ઊભો થા.’”
ଜିସୁ ଆତ୍‌ ସୁକି ରିଲା ମାନାୟ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆଉ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅଃଉ ।”
4 અને તેમણે કહ્યું કે, ‘વિશ્રામવારે સારું કરવું કે ખોટું કરવું જોઈએ? જીવને બચાવવો કે મારી નાખવો, કયું ઉચિત છે?’ પણ તેઓ મૌન રહ્યા.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ କାୟ୍‌ କଃର୍ତା ବିଦି? ବଃଲ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ କି କଃରାବ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌? ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଜିବନ୍ ବଚାଉତାର୍‌, କି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌?” ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁନ୍‌ହଃଳି ରିଲାୟ୍‌ ।
5 તેઓના હૃદયની કઠોરતાને લીધે તે દિલગીર થઈને ગુસ્સાસહિત ચોતરફ તેઓને જોઈને તે માણસને કહ્યું કે, ‘તારો હાથ લાંબો કર.’” તેણે તે લાંબો કર્યો; અને તેનો હાથ સાજો થયો.
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକି ମଃନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃରି ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାଉ ।” ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ।
6 શી રીતે ઈસુને મારી નાખવા તે વિષે ફરોશીઓએ બહાર જઈને તરત હેરોદીઓની સાથે તેમની વિરુદ્ધ મનસૂબો કર્યો.
ତାର୍‌ହଃଚେ ପାରୁସିମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ହେରଦିୟ ଦଃଳାର୍‌ କଃତିଲକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ ବଃଲି କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
7 અને ઈસુ પોતાના શિષ્યો સહિત નીકળીને સમુદ્રની નજીકમાં ગયા; અને ગાલીલમાંથી ઘણાં લોકો તેમની પાછળ ગયા; તેમ જ યહૂદિયામાંથી
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଗଃଲା । ଆର୍‌ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିଉଦାର୍‌,
8 તથા યરુશાલેમમાંથી, અદુમમાંથી, યર્દનને પેલે પારથી, તૂર તથા સિદોનની આસપાસના ઘણાં લોકો તેમણે જે જે કાર્યો કર્યા હતાં તે વિષે સાંભળીને તેમની પાસે આવ્યા.
ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଇଦମ୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ସେହାଟିର୍‌ ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନାର୍‌ ଚାରିହାକାର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃବୁ କାମ୍‌ କଃଲାର୍‌ ସୁଣି ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 લોકોથી પોતે દબાય નહિ, માટે તેમણે ભીડના કારણે પોતાને સારુ હોડી તૈયાર રાખવાનું પોતાના શિષ્યોને કહ્યું;
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଜଃନ୍‌କଃରି ମାଡାଚଃଗା ନଃକେର୍ତି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ ଡଙ୍ଗା ଲଳୁକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
10 ૧૦ કેમ કે તેમણે ઘણાંને સાજાં કર્યાં હતાં અને તેથી જેટલાં માંદા હતાં તેટલાં તેમને અડકવા સારુ તેમના પર પડાપડી કરતાં હતાં.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ଗାଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେତାକ୍‌ ସେତି ରିଲା ରଗ୍‌ଦୁକା ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମାଡାଚଃଗା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
11 ૧૧ અશુદ્ધ આત્માઓએ જયારે તેમને જોયા ત્યારે તેઓ તેમને પગે પડ્યા તથા પોકારીને બોલ્યા કે, ‘તમે ઈશ્વરના દીકરા છો.’”
ଆର୍‌ ସେତି ରିଲା କଃତି ଲକ୍‌କେ ବିଟାଳ୍‌ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲି, ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ବିଟାଳ୍‌ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ତଃଳେ ଡୁଳି ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
12 ૧૨ તેમણે તેઓને હુકમ કર્યો કે, ‘તમારે મને પ્રગટ કરવો નહિ.’”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଃଉଁକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃଟୁଆ କଃରି କୟ୍‌ଲା ।
13 ૧૩ ઈસુ પહાડ પર ચઢ્યાં અને જેઓને તેમણે પસંદ કર્યા તેઓને તેમણે બોલાવ્યા; અને તેઓ તેમની પાસે આવ્યા.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ସେ ଜାକେ ମଃନ୍‌କଃଲା ତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 ૧૪ ઈસુએ બાર પ્રેરિતોને નીમ્યા એ માટે કે તેઓ તેમની સાથે રહે અને તે તેઓને પ્રચાર કરવા મોકલે,
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ପେରିତ ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା, ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଆସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
15 ૧૫ અને તેઓ અધિકાર પામીને દુષ્ટાત્માઓને કાઢે.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
16 ૧૬ સિમોનનું નામ તેમણે પિતર પાડ્યું.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା, ସିମନାର୍‌ ନାଉଁ ପିତର୍‌ ବଃଲି ଦିଲା,
17 ૧૭ તથા ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ તથા યાકૂબનો ભાઈ યોહાન તેઓનું નામ તેમણે ‘બને-રગેસ’ પાડ્યું, એટલે કે ‘ગર્જનાના દીકરા;’
ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜହନ୍‌କେ ବିନେରିଗସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ “ଗଃର୍ଜ୍‌ତା ମେଗାର୍‌ ହୟ୍‌ସି” ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା ।
18 ૧૮ અને આન્દ્રિયા, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદી, સિમોન જે અતિ ઝનૂની માણસ હતો
ଆନ୍ଦ୍ରିଅ, ପିଲିପ୍, ବାର୍ତଲମି, ମାତିଉ, ତମା, ଆଲ୍‌ପିଅର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ, ତଦିୟ, କିଣାନିୟ ସିମନ୍, ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କି ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ରମିୟ ସଃର୍କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତିରିଲା । ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସେ ଏକ୍ଲା,
19 ૧૯ તથા તેમને ધરપકડ કરનાર યહૂદા ઇશ્કારિયોત; એ બારને તેમણે નીમ્યા.
ଆର୍‌ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା, ଜେ କି ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
20 ૨૦ પછી તે એક ઘરમાં આવ્યા જ્યાં એટલા બધા લોકો ભેગા થયા કે તેઓ રોટલી પણ ખાઈ ન શક્યા.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଗଃରେ ଆୟ୍‌ଲା; ଆର୍‌ ସେତି ଗାଦା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍‌, ତଃବାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାଉଁକେ ହେଁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
21 ૨૧ તેમના સગાંઓ તે સાંભળીને તેમને પકડવા બહાર નીકળ્યાં; કેમ કે તેઓએ કહ્યું કે ‘તે અસ્થિર થઈ ગયો છે.’”
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଲକ୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବାଉଳାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଗଃଳାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, “ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ବଃୟା ଅୟ୍‌ଲି,” ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
22 ૨૨ જે શાસ્ત્રીઓ યરુશાલેમથી આવ્યા હતા તેઓએ કહ્યું કે, ‘તેનામાં બાલઝબૂલ છે અને દુષ્ટાત્માઓનાં સરદારની મદદથી તે દુષ્ટાત્માઓને કાઢે છે.’”
ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ପାରୁସିମଃନ୍‌ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ଜିସୁକେ ବୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ରଃଜା ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସିଆଚେ, ତାର୍‌ ବଃଳେ ସେ ଲକ୍‌କେ ଡଃସିରିଲା ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାଉଁଲା ।”
23 ૨૩ તેમણે તેઓને પાસે બોલાવીને દ્રષ્ટાંતોમાં કહ્યું કે, ‘શેતાન શેતાનને કેવી રીતે હાંકી કાઢશે?
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଲଃଗେ କୁଦ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା, “ସୟ୍‌ତାନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସୟ୍‌ତାନ୍‌କେ ଚାଡାୟ୍‌ଦ୍‌?
24 ૨૪ જો કોઈ રાજ્ય પોતામાં ભાગલો પડે, તો તે રાજ્ય સ્થિર રહી શકતું નથી.
ଗଟେକ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାଗ୍ ଅୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ରାଇଜ୍‌ କଃବେ ହେଁ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ରେଉଁ ନାହାରେ ।
25 ૨૫ જો કોઈ ઘરમાં ભાગલા પડે, તો તે ઘર સ્થિર રહી શકશે નહિ.
ଜଃବେ କୁୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଅଃଉତି, ତଃବେ ସେ ଗଃର୍‌ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ରେଉଁ ନାହାରେ ।
26 ૨૬ જો શેતાન પોતાની ખુદની સામે થયો હોય અને તેનામાં ફૂટ પડી હોય, તો તે નભી શકતો નથી; પણ તેનો અંત આવ્યો જાણવું.
ସେରଃକମ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟେଦ୍‌, ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ରେଉଁ ନାହାରେ, ମଃତର୍‌ ସେ ନାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
27 ૨૭ બળવાનના ઘરમાં પેસીને જો કોઈ પહેલાં તે બળવાનને ન બાંધે તો તે તેનો સામાન લૂંટી શકતો નથી; પણ તેને બાંધ્યા પછી તે તેને લૂંટી શકશે.
“ଆରେକ୍‌ କେ ବଃଳ୍‌ବପୁ ଲକ୍‌କେ ନଃବାନ୍ଦ୍‌ଲେକ୍‌, କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରିକଃରି ତାର୍‌ ଆସ୍ତିବାଡି ଚରି ନେଉଁ ହାରେ? ତାକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ବାନ୍ଦ୍‌ଲେକ୍‌ ସିନା ତାର୍‌ ଗଃର୍‌ ଚରି ନେଉଁ ହାରେ ।”
28 ૨૮ હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, માણસોના દીકરાઓને અપરાધોની તથા જે દુર્ભાષણો તેઓ કરે તેની માફી મળશે.
“ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃତେକ୍‌ ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଆଚ୍‌ତି, ସେ ସଃବୁ କେମା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କଃଉତି, ସେ ଲକ୍‌କେ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
29 ૨૯ પણ જે કોઈ પવિત્ર આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરશે તેને માફી કદી મળશે નહિ; પણ તેને માથે અનંતકાળના પાપનો દોષ રહે છે.’” (aiōn g165, aiōnios g166)
ମଃତର୍‌ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ କେମା ନାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ସେ ସଃବୁ ଦିନ୍‌ ହାହି ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ૩૦ કેમ કે તેઓ કહેતાં હતા કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો છે.
ଜିସୁ ଇବାନ୍ୟା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ବଃଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବୁତ୍‌ ଦଃରି ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
31 ૩૧ ત્યારે તેમના ભાઈઓ તથા તેમની મા આવ્યાં અને બહાર ઊભા રહીને તેમને બોલાવવા તેમની પાસે માણસ મોકલ્યો.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ସିମଃନ୍ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୁଦୁକେ କବୁର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
32 ૩૨ ઘણાં લોકો તેમની આસપાસ બેઠેલા હતા; અને તેઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘જો તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભા છે અને તમને શોધે છે.’”
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡିକଃରି ବଃସିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଆୟ୍‌ଦି, ବାୟ୍‌ଦି ଆର୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ରଃୟ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।”
33 ૩૩ તેમણે તેઓને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, ‘મારી મા તથા મારા ભાઈઓ કોણ છે?’”
ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କେ ମର୍‌ ଆୟା, ଆର୍‌ କେ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍?”
34 ૩૪ જેઓ તેમની આસપાસ બેઠા હતા તેઓ તરફ ચારેબાજુ જોઈને તે કહે છે કે, ‘જુઓ, મારી મા તથા મારા ભાઈઓ.
ଜିସୁ ସେତି ବଃସିରିଲା ଚାରିବେଳ୍‌ତାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା! ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍,
35 ૩૫ કેમ કે જે કોઈ ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરશે તે જ મારો ભાઈ તથા મારી બહેન તથા મા છે.’”
ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌, ବେଣି ଆର୍‌ ଆୟା ।”

< માર્ક 3 >