< માર્ક 11 >

1 તેઓ યરુશાલેમની નજદીક, જૈતૂનનાં પહાડ આગળ બેથફાગે તથા બેથાનિયા પાસે આવે છે, ત્યારે ઈસુ બે શિષ્યોને આગળ મોકલે છે.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲଃଗେ ଆର୍‌ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ହାକାର୍‌ ବେତ୍‌ପାଗି ଆର୍‌ ବେତାନିଆ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲାକେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା,
2 અને તેઓને કહે છે કે, ‘સામેના ગામમાં જાઓ અને તેમાં તમે પેસશો કે તરત એક ગધેડાનો વછેરો જેનાં પર કોઈ માણસ કદી સવાર થયું નથી, તે તમને બાંધેલો મળશે; તેને છોડી લાવો.
“ତୁମାର୍‌ ମୁଉଁ ଚଃମେ ରିଲା ଗାଉଁଏ ଜାହା ଆର୍‌ ସେ ଗାଉଁଏ ହୁରୁହୁରୁ ତୁମି ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ କେହେଁ କଃବେ ନଃବେସ୍‌ଲା ଅଃନ୍‌କା ଗଟେକ୍‌ ହିଲାଗଃଦକ୍‌ ବାନ୍ଦିରିଲାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌, ତୁମି ତାକ୍‌ ମେଲିକଃରି ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣା ।
3 જો કોઈ તમને પૂછે કે, તમે શા માટે એમ કરો છો તો કહેજો કે, પ્રભુને તેની જરૂર છે. અને તે જલ્દી એને અહીં પાછું લાવવા મોકલશે.’”
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଇ ଗଃଦ ହିଲାକ୍‌ ମେଲି ନେଉଁଲାସ୍‌ ବଃଲି ହଃଚାରେଦ୍‌; ତଃବେ ତୁମି ତାକେ କଃଉଆସ୍‌, ଇରି ଅଃମାର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ଲଳା ଆଚେ ଆର୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
4 તેઓ ગયા. અને ઘરની બહાર ખુલ્લાં રસ્તામાં બાંધેલો વછેરો તેઓને જોવા મળ્યો અને તેઓ તેને છોડવા લાગ્યા.
ସେ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଉଁଏ ବଃସ୍ତିଏ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ହଃଦାର୍‌ ସଃକ୍ଳାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହିଲାଗଃଦକ୍‌ ବାନ୍ଦି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମେଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓમાંના કેટલાકે તેઓને કહ્યું કે, ‘વછેરાને તમે શું કરવા છોડો છો?’”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ହିଲାଗଃଦକ୍‌ ମେଲି କାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।”
6 જેમ ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા આપી હતી, તેમ શિષ્યોએ લોકોને કહ્યું. અને તેઓએ તેમને જવા દીધાં.
ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା, ସେମଃନ୍ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେନ୍ ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଗଃଦ ହିଲାକ୍‌ ମେଲି ନେଉଁକେ ଦିଲାୟ୍‌ ।
7 તેઓ વછેરાને ઈસુની પાસે લાવ્યા; તેના પર પોતાનાં વસ્ત્ર બિછાવ્યાં અને તેના પર ઈસુ બેઠા.
ସେମଃନ୍ ଗଃଦ ହିଲାକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିଲାଗଃଦର୍‌ ହିଟି ଉହ୍ରେ ଅଚାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃସ୍‌ଲା ।
8 ઘણાંઓએ પોતાના ડગલા રસ્તામાં પાથર્યાં અને બીજાઓએ ખેતરમાંથી ડાળીઓ કાપીને રસ્તામાં પાથરી.
ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଜାତା ବାଟେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଅଚାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃଚାର୍‌ ଡାଳ୍‌ କାଟି ଆଣି ବାଟେ ଅଚାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 આગળ તથા પાછળ ચાલનારાંઓએ બૂમ પાડતાં કહ્યું કે, ‘હોસાન્ના, પ્રભુને નામે જે આવે છે, તે આશીર્વાદિત છે.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଆଗ୍‌ବାଟ୍ୟା ଆର୍‌ ହଃଚ୍ ବାଟ୍ୟା ଇଣ୍ଡି ଜାତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଅୟ୍‌ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ହସାନ୍ନା, ବଃଲେକ୍‌ ଜୟ୍‌ ଅଃଉଅ, ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା, ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
10 ૧૦ આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે, તે આશીર્વાદિત છે; પરમ ઊંચામાં હોસાન્ના!’”
ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଦାଉଦାର୍‌ ଆସ୍ତା ରାଇଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, ସଃବ୍‌କେ ଉହ୍ରାର୍‌ ହସାନ୍ନା, ବଃଲେକ୍‌ ଜୟ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
11 ૧૧ ઈસુ યરુશાલેમમાં જઈને ભક્તિસ્થાનમાં ગયા અને ચારેબાજુ બધું જોઈને સાંજ પડ્યા પછી બારે સુદ્ધાં નીકળીને તે બેથાનિયામાં ગયા.
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକି ବୁଲ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ତାର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ବେତାନିଆ ଗାଉଁଏ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
12 ૧૨ બીજે દિવસે તેઓ બેથાનિયામાંથી બહાર આવ્યા પછી, ઈસુને ભૂખ લાગી.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବେତାନିଆ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମେ ବାରାୟ୍‌ ଆସ୍ତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁକ୍‌ ବୁକ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ।
13 ૧૩ એક અંજીરી જેને પાંદડાં હતાં તેને દૂરથી જોઈને ઈસુ તેની પાસે ગયા કે કદાચ તે પરથી કંઈ ફળ મળે; અને તેઓ તેની પાસે આવ્યા, ત્યારે પાંદડાં વિના તેમને કંઈ મળ્યું નહિ; કેમ કે અંજીરોની ઋતુ ન હતી.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଦୁରିକ୍‌ ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ହଃତାର୍‌ ରିଲା ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚ୍ ଦଃକ୍‌ଲା । ଜିସୁ ସେ ଗଃଚ୍ ଲଃଗେ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ମିଳେଦ୍‌ ବଃଲି ଆସା ଅୟ୍‌କଃରି ଗଃଲା; ମଃତର୍‌ ସେ ଗଃଚେ ଅଃବ୍‌କା ହଃତାର୍‌ ଚାଡି କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନଃହାୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଦିନ୍ ନଃରିଲି ।
14 ૧૪ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘હવેથી કદી કોઈ તારા પરથી ફળ નહિ ખાય’ અને તેમના શિષ્યોએ તે સાંભળ્યું. (aiōn g165)
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ କେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃଳ୍‌ ନଃକାଅ ।” ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ତିରିଲାୟ୍‌ । (aiōn g165)
15 ૧૫ તેઓ યરુશાલેમમાં આવ્યા. ત્યારે તે ભક્તિસ્થાનમાં ગયા. તેમાંથી વેચનારાઓને તથા ખરીદનારાઓને નસાડી મૂકવા લાગ્યા; તેમણે નાણાવટીઓનાં બાજઠ તથા કબૂતર વેચનારાઓનાં આસનો ઊંધા વાળ્યાં.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଗଃଳାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ସେତି ଗେନା ବିକା କଃର୍ତା ସେତିର୍‌ ବେବାରିମଃନ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରି କଃଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, ଆର୍‌ ଡାବୁ ବେବାରିମଃନାର୍‌ ଟେବୁଲ୍‌ କୁର୍ଚି ଆର୍‌ ହାରୁଆ ବିକ୍‌ତା ଲକାର୍‌ କୁର୍ଚିମଃନ୍ ଉଲ୍‌ଟାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲା;
16 ૧૬ અને કોઈને પણ ભક્તિસ્થાનમાં માલસામાન લાવવા દીધો નહિ.
ଆର୍‌ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବାଟ କାକେ ହେଁ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଦଃରି ନେଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
17 ૧૭ તેઓને બોધ કરતાં ઈસુએ કહ્યું કે, ‘શું એમ લખેલું નથી કે, મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે? પણ તમે તો તેને લૂંટારાઓનું કોતર કર્યું છે.’”
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି କାୟ୍‌ ଲେକା ନାୟ୍‌, ‘ଅଃମାର୍‌ ଗଃର୍‌ ସଃବୁ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନାଗଃର୍‌ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟେଦ୍‌ ।’ ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଗଃର୍‌କେ କଃଙ୍ଗାର୍‌ମଃନାର୍‌ ଲୁକ୍‌ତା ହାର୍‌ କଃରି ଆଚାସ୍‌ ।”
18 ૧૮ મુખ્ય યાજકોએ તથા શાસ્ત્રીઓએ તે સાંભળ્યું અને ઈસુને શી રીતે મારી નાખવા તે વિષે તક શોધવા લાગ્યા, કેમ કે તેઓ ડરી ગયા હતા, કારણ કે લોકો તેમના ઉપદેશથી નવાઈ પામ્યા હતા.
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅଃଉତିରିଲାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଡିରି ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
19 ૧૯ દર સાંજે તેઓ શહેર બહાર જતા.
ସେ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
20 ૨૦ તેઓએ સવારે અંજીરીની પાસે થઈને જતા તેને મૂળમાંથી સુકાયેલી જોઈ.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନାର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାତି ରିଲାବଃଳ୍‌, ସେ ବାଟେ ରିଲା ଜୁୟ୍‌ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚ୍‌କେ ଜିସୁ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ରିଲା, ସେ ଗଃଚ୍‌କେ ବୁନ୍ଦେହୁଣି ସୁକି ଜାୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
21 ૨૧ પિતરે યાદ કરીને ઈસુને કહ્યું કે, ‘ગુરુજી, જુઓ, જે અંજીરીને તમે શ્રાપ આપ્યો હતો તે સુકાઈ ગઈ છે.’”
ପିତର୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚାର୍‌ ଦିନାର୍‌ କଃତା ଏତାୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଦଃକ୍‌, ଇ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚ୍‌କେ ତୁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟରିଲିସ୍‌, ତଃନ୍‌କଃରି ସେ ଗଃଚ୍ ସୁକି ଜଃଉଁଲି ।”
22 ૨૨ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખો.’”
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ।
23 ૨૩ કેમ કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, ‘જે કોઈ આ પર્વતને કહે કે ખસેડાઈ જા અને સમુદ્રમાં પડ. અને પોતાના હૃદયમાં સંદેહ ન રાખતાં વિશ્વાસ રાખશે કે, હું જે કહું છું તે થશે, તો તે તેને માટે થશે.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌କେ ଉଟ୍‌କି ଅୟ୍‌ ଜାଆ ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଅଦୁର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ନିଜାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି, ଜୁୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ଗିନେ ନିଜ୍‌କଃରି ସେରଃକମ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
24 ૨૪ એ માટે હું તમને કહું છું કે, જે સર્વ તમે પ્રાર્થનામાં માગો છો, તે અમને મળ્યું છે એવો વિશ્વાસ રાખો, તો તે તમને મળશે.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗାସ୍‌, ସେରି ହାୟ୍‌ଆଚୁ ବଃଲି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସେରି ସଃବୁ ମିଳେଦ୍‌ ।
25 ૨૫ જયારે તમે ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરો છો, ત્યારે જો કોઈ તમારો અપરાધી હોય, તો તેને માફ કરો, એ માટે કે તમારા પિતા જે સ્વર્ગમાં છે, તે પણ તમારા અપરાધો તમને માફ કરે.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଟିଆ ଅଃଉଆସ୍‌, ତଃବେ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ କାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁମି ତାକ୍‌ କେମା ଦିଆସ୍‌, ତଃବେ ତୁମାର୍‌ ଉବାଦି ଜେ ସଃର୍ଗେ ଆଚେ, ସେ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କେମା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
26 ૨૬ પણ જો તમે માફ નહિ કરો, તો સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પણ તમારા અપરાધો માફ નહિ કરે.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି କାକେ ହେଁ କେମା ନଃଦିଆସ୍‌, ତଃବେ ତୁମାର୍‌ ସଃର୍ଗେ ରିଲା ଉବାଦି ହେଁ ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ନଃକେରେ ।”
27 ૨૭ પછી ફરી તેઓ યરુશાલેમમાં આવ્યા. અને ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ફરતા હતા, ત્યારે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ તથા વડીલો તેમની પાસે આવ્યા.
ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଲଃଗେ ବୁଲ୍‌ତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍, ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
28 ૨૮ તેઓએ ઈસુને પૂછ્યું કે, ‘કયા અધિકારથી તું આ કામો કરો છે,’ અથવા ‘કોણે તને આ કામો કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે?’”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ସଃବୁ କାମ୍‌ ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ବଃଳେ କଃରୁଲିସ୍‌, ଆର୍‌ ଇ କାମ୍‌ କଃର୍ତା ଗିନେ ତକେ କେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ?”
29 ૨૯ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘હું એક વાત તમને પૂછીશ અને જો તમે મને જવાબ આપશો, તો કયા અધિકારથી હું આ કામો કરું છું તે હું તમને કહીશ.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାରିନ୍ଦ୍, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ମର୍‌ କଃତାର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଆସ୍‌; ତଃବେ ମୁଁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାରେ ଇ ସଃବୁ କାମ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
30 ૩૦ યોહાનનું બાપ્તિસ્મા શું સ્વર્ગથી હતું કે માણસોથી? મને જવાબ આપો.’”
ଜହନ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଅଃଦିକାର୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ହାୟ୍‌ରିଲା? ସଃର୍ଗେ ହୁଣି କି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି? ସେରି ମକ୍‌ କଃଉଆ ।”
31 ૩૧ તેઓએ પરસ્પર વિચારીને કહ્યું કે, જો કહીએ કે, સ્વર્ગથી, તો તે કહેશે કે, ત્યારે તમે તેના પર વિશ્વાસ કેમ ન કર્યો?
ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ଅଃମି ସଃର୍ଗେହୁଣି ବଃଲି କଃଉନ୍ଦ୍, ତଃବେ ତୁମି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାସ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
32 ૩૨ અને જો કહીએ કે માણસોથી, ત્યારે તેઓ લોકોથી ગભરાયા. કેમ કે બધા યોહાનને નિશ્ચે પ્રબોધક માનતા હતા.
ତଃବେ ଅଃମି ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଲି କଃଉଆ କି?” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ବଃଲି ମାନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
33 ૩૩ તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘અમે જાણતા નથી.’” ઈસુ તેઓને કહે છે કે, ‘કયા અધિકારથી હું આ કામો કરું છું તે હું પણ તમને કહેતો નથી.’”
ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି ନଃଜାଣୁ ।” ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ମୁଁୟ୍‌ ହେଁ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ବଃଳେ ଇ ସଃବୁ କାମ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃକୟ୍‌ଁ ।”

< માર્ક 11 >