< માર્ક 10 >
1 ૧ ત્યાંથી ઊઠીને ઈસુ યર્દન નદીને પેલે પાર યહૂદિયા પ્રદેશમાં આવે છે અને ફરી ઘણાં લોકો આવીને તેમની પાસે એકઠા થાય છે; તેમની પ્રથા પ્રમાણે તેમણે ફરી તેઓને બોધ કર્યો.
ଜିସୁ ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଜିଉଦା ସଃନ୍ଦାୟ୍ ଆର୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟି ଆୟ୍ଲା, ଆର୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍, ସଃବୁ ବଃଳାର୍ ହର୍ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
2 ૨ ફરોશીઓએ પાસે આવીને ઈસુનું પરીક્ષણ કરતાં તેમને પૂછ્યું કે, ‘શું પતિએ પોતાની પત્નીને છોડી દેવી ઉચિત છે?’”
ଇବିତ୍ରେ କଃତିଗଟ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାରି ହାନ୍ଦାୟ୍ ହଃକାଉଁକ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ କଃଉ, ଗଟ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡ୍ତାର୍ କାୟ୍ ବିଦି ଆଚେ?”
3 ૩ ઈસુએ જવાબ આપતાં તેઓને પૂછ્યું કે, ‘મૂસાએ તમને શી આજ્ઞા આપી છે?’”
ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମସା କାୟ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ?”
4 ૪ તેઓએ કહ્યું કે, છૂટાછેડા લખીને ત્યાગી દેવાની રજા મૂસાએ આપેલી છે.’”
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଚାଡ୍ହଃତାର୍ ଲେକି ଦଃୟ୍ ମାୟ୍ଜି ଚାଡୁକ୍ ମସା ବିଦି ଦିଲାଆଚେ ।”
5 ૫ પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, તમારાં હૃદયની કઠોરતાને લીધે મૂસાએ તમારે સારુ તે આજ્ઞા આપી છે.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକି ମସା ତୁମାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଆଦେସ୍ ଲେକି ଆଚେ ।
6 ૬ પણ ઉત્પત્તિના આરંભથી ઈશ્વરે તેઓને એક પુરુષ તથા એક સ્ત્રી બનાવ્યાં.
ମଃତର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ଉବ୍ଜାଣାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍ ସେମଃନ୍କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍ ଟକିକଃରି ହାଜ୍ଲା ଆଚେ ।
7 ૭ એ કારણથી માણસ પોતાનાં માબાપને મૂકીને પોતાની પત્ની સાથે જોડાયેલ રહેશે.
ଇତାର୍ ଗିନେ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିକ୍ ଚାଡି ଦୁୟ୍ଲକ୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
8 ૮ તેઓ બંને એક દેહ થશે; એ માટે તેઓ ત્યાર પછી બે નહિ, પણ એક દેહ છે;
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଆର୍ ଜଳେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ନୟ୍, ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
9 ૯ તો ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે તેને માણસે જુદું પાડવું નહિ.’”
ଇସ୍ୱର୍ ଜାୟ୍ରି ମିସାୟ୍ ଆଚେ, ମାନାୟ୍ ସେରି ବିନ୍ବିନ୍ ନଃକେର ।”
10 ૧૦ ઘરમાં તેમના શિષ્યોએ ફરી તે જ બાબત વિષે ઈસુને પૂછ્યું.
ଗଃରେ ଗଃଲା ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଆର୍ ବାବ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍ ।
11 ૧૧ ઈસુ તેઓને કહે છે કે, ‘જે કોઈ પોતાની પત્નીને ત્યાગી દે અને બીજી સાથે લગ્ન કરે, તે તેની વિરુદ્ધ વ્યભિચાર કરે છે
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ମାନାୟ୍ ତାର୍ ନିଜାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡି ଗଟ୍ ବିନ୍ ମାୟ୍ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାର୍ ଡକୁର୍ସିର୍ ବିରଦେ ଦାରି କାମ୍ କଃରେଦ୍ ।
12 ૧૨ અને જો પત્ની પોતાના પતિને ત્યજી દે અને બીજા સાથે લગ્ન કરે, તો તે પણ વ્યભિચાર કરે છે.’”
ଆର୍ ଜଦି ଗଟ୍ ଲକାର୍ ଡକୁର୍ସି, ନିଜାର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଚାଡି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଗଃର୍ କଃରେଦ୍ ତଃବେ ସେ ଦାରିକାମ୍ କଃରେଦ୍ ।”
13 ૧૩ પછી તેઓ ઈસુ પાસે બાળકોને લાવ્યા કે તે તેઓને અડકે. પણ શિષ્યોએ તેઓને ધમકાવ્યાં.
ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି ସାନ୍ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଚୁୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକାଦେତି ରିଲାୟ୍ ।
14 ૧૪ ઈસુ તે જોઈને નાખુશ થયા અને તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘બાળકોને મારી પાસે આવવા દો, તેઓને રોકશો નહિ; કેમ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવાઓનું જ છે.’”
ଜିସୁ ସେରି ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍, ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍ ଆଗଟା ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍ମଃନାର୍ ।
15 ૧૫ હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, ‘જે કોઈ બાળકની માફક ઈશ્વરનું રાજ્ય સ્વીકારશે નહિ, તે તેમાં પ્રવેશ કરશે જ નહિ.’”
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ରାଇଜ୍କେ ଇ ସାନ୍ ହିଲା ହର୍ ନଃଦେର୍ଲେକ୍, ସେ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ହୁରୁ ନାହାରେ ।”
16 ૧૬ ઈસુએ તેઓને બાથમાં લીધાં, અને તેઓ પર હાથ મૂકીને તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ କଳେଦଃରି ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃଲା ।
17 ૧૭ તે બહાર નીકળીને રસ્તે જતા હતા, ત્યારે એક માણસ તેમની પાસે દોડતો આવ્યો અને તેણે તેમની આગળ ઘૂંટણ ટેકીને પૂછ્યું કે, ‘ઓ ઉત્તમ ઉપદેશક, અનંતજીવનનો વારસો પામવા માટે હું શું કરું?’” (aiōnios )
ଜିସୁ ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍ ଦର୍ଲାବଃଳ୍, ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଦଃବ୍ଳି ଦଃବ୍ଳି ଆସି ତାର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍?” (aiōnios )
18 ૧૮ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તું મને ઉત્તમ કેમ કહે છે? એક, એટલે ઈશ્વર વિના અન્ય કોઈ ઉત્તમ નથી.
ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ସଃତ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍? ଇସ୍ୱର୍କେ ଚାଡିକଃରି କେହେଁ ସଃତ୍ ନାୟ୍ ।
19 ૧૯ તું આજ્ઞાઓ જાણે છે કે, વ્યભિચાર ન કર, હત્યા ન કર, ચોરી ન કર, જૂઠી સાક્ષી ન પૂર, ઠગાઈ ન કર, પોતાના માબાપને માન આપ.’”
ତୁୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ବିଦି ଜାଣି ଆଚ୍ସି, ‘ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା କଃରାନାୟ୍, ଦାରିକାମ୍ କଃରାନାୟ୍, ଚର୍ କାମ୍ କଃରାନାୟ୍, ମିଚ୍ସାକି ଦିଆସ୍ ନାୟ୍, ଟକା ନାୟ୍, ନିଜାର୍ ଆୟା ଉବାକ୍ ମାନ୍ତି କଃରା ।’”
20 ૨૦ પણ તેણે ઈસુને કહ્યું કે, ‘ઓ ઉપદેશક, એ સર્વ આજ્ઞાઓ તો હું બાળપણથી પાળતો આવ્યો છું.’”
ଜିସୁକେ ସେମାନାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ତ ହିଲାବଃଳ୍ହୁଣି ଇସଃବୁ ଆଦେସ୍ ମାନି ଆସୁଲେ ।”
21 ૨૧ તેની તરફ જોઈને ઈસુને તેના પર પ્રેમ ઊપજયો. અને તેમણે તેને કહ્યું કે, ‘તું એક વાત સંબંધી અધૂરો છે; તારું જે છે તે જઈને વેચી નાખ. ગરીબોને આપ, સ્વર્ગમાં તને ધન મળશે. અને આવ, મારી પાછળ ચાલ.’”
ଜିସୁ ତାକ୍ ମୁଏଁ ଦଃକି ଲାଡ୍ କଃଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତର୍ ଅଃବେ ହେଁ ଗଟ୍ ବିସୟ୍ ଉଣାଆଚେ, ତୁୟ୍ ଜାଆ, ତର୍ ନିଜାର୍ ଜାୟ୍ରି ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦେସ୍, ଆର୍ ତୁୟ୍ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆର୍ ମର୍ ହଃଚେ ଆଉ ।”
22 ૨૨ પણ તે વાતને લીધે તેનું મોં પડી ગયું અને ઉદાસ થઈને તે ચાલ્યો ગયો, કેમ કે તેની મિલકત ઘણી હતી.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମାନାୟ୍ ଇରି ସୁଣ୍ଲା, ତାର୍ ମୁଉଁ ସୁକିଗଃଲି ଆର୍ ସେ ମଃନ୍ଦୁକ୍ ଅୟ୍ ବାରାୟ୍ଗଃଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମାନାୟ୍ର୍ ଅଲେକାର୍ ଦଃନ୍ରିଲି ।
23 ૨૩ ઈસુ આસપાસ જોઈને પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે, ‘જેઓની પાસે દોલત છે તેઓને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પેસવું ઘણું અઘરું પડશે!’
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍ ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ଲକାର୍ ଦଃନ୍ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ଆଚେ ।”
24 ૨૪ ઈસુની વાતોથી શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા પણ ઈસુ ફરી જવાબ આપતાં તેઓને કહે છે કે, ‘બાળકો, મિલકત પર ભરોસો રાખનારાઓને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પેસવું ઘણું અઘરું છે!
ଜିସୁର୍ କଃତାସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ । ମଃତର୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ କୟ୍ଲା, “ହିଲାମଃନ୍ ସୁଣା, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ।
25 ૨૫ ધનવાનને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પેસવા કરતાં સોયના નાકામાં થઈને ઊંટને પસાર થવું સહેલું છે.’”
ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଗଟ୍ ମାଜନ୍ ଲକ୍ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍ଲିର୍ କାଣାବାଟ୍ ଅୟ୍ ଉଟ୍ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍ତାର୍ ଉହାସ୍ ।”
26 ૨૬ તેઓએ ઘણું આશ્ચર્ય પામીને અંદરોઅંદર કહ્યું, ‘તો કોણ ઉદ્ધાર પામી શકે?’”
ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇବାନ୍ୟା ଅଲେ କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରେ?”
27 ૨૭ ઈસુ તેઓની તરફ જોઈને કહે છે કે, ‘માણસોને એ અશક્ય છે, પણ ઈશ્વરને નથી, કેમ કે ઈશ્વરને સર્વ શક્ય છે.’”
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଇରି ମାନାୟ୍ର୍ ଗିନେ ହାବଳ୍, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗିନେ ନୟ୍ । ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ସଃବୁ ଉସାସ୍ ।”
28 ૨૮ પિતર તેમને કહેવા લાગ્યો, ‘જુઓ, અમે બધું મૂકીને તમારી પાછળ આવ્યા છીએ.’”
ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଦଃକ୍ ତର୍ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଚାଡି ତର୍ ହଃଚେ ଆୟ୍ଲୁ ଆଚୁ ।”
29 ૨૯ ઈસુએ કહ્યું કે, ‘હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે ઘરને કે ભાઈઓને કે બહેનોને કે માતાને કે પિતાને કે છોકરાંને કે ખેતરોને છોડ્યાં છે,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା “ମୁଁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତା ଗିନେ ଗଃର୍, ବାୟ୍, ବେଣି କି ଆୟା ଉବା, ହିଲାମଃନ୍ କି ବୁୟ୍ଁ ଚାଡି ଆଚେ,
30 ૩૦ તે હમણાં આ જીવનકાળમાં સોગણાં ઘરોને, ભાઈઓને, બહેનોને, માતાઓને, બાળકોને, ખેતરોને, પામશે. જોકે તેઓની સતાવણી થશે. વળી તેઓ આવતા કાળમાં અનંતજીવન પામ્યા વગર રહેશે નહિ. (aiōn , aiōnios )
ଆର୍ ଇ ହୁରେ ତାଡ୍ନା ସଃଙ୍ଗ୍ ସଏ ଗୁଣ୍ ଗଃର୍, ବାୟ୍, ବେଣି, ଆୟା, ହିଲାମଃନ୍ ଆର୍ ବୁୟ୍ଁବାଳା, ଆରେକ୍ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ନାହାୟ୍, ଅଃନ୍କା ଲକ୍ କେ ନାୟ୍ । (aiōn , aiōnios )
31 ૩૧ પણ ઘણાં જેઓ પહેલા તેઓ છેલ્લાં અને જે છેલ્લાં તેઓ પહેલા થશે.’”
ମଃତର୍ ହଃର୍ତୁ ରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ହଃଚେ ଅଃଉତି, ଆର୍ ହଃଚେ ରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ହଃର୍ତୁ ଅଃଉତି ।”
32 ૩૨ યરુશાલેમની તરફ ઢાળ ચઢતાં તેઓ માર્ગમાં હતા. ઈસુ તેઓની આગળ ચાલતા હતા; તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા અને તેમની પાછળ અનુસરનારા ડરી ગયા. તે ફરીથી બાર શિષ્યોને પાસે બોલાવીને પોતાના પર જે વીતવાનું હતું તે તેઓને કહેવા લાગ્યા કે,
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାବଃଳ୍, ବାଟେ ରିଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ଆଗେ ଆଗେ ଜାତିରିଲା, ସେମଃନ୍ କାବା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ହଃଚେ ଜାତା ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଡିରି ଜାୟ୍ ରିଲାୟ୍ । ଇତାକ୍ ସେ ଆରେକ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଅଃଲ୍ଗା କଃରି, ତାକ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟୁକ୍ ଜଃଉଁଲି, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍କେ ଜାଣାୟ୍ଲା ।
33 ૩૩ ‘જુઓ, આપણે યરુશાલેમમાં જઈએ છીએ; માણસના દીકરાની મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ દ્વારા ધરપકડ કરવામાં આવશે, તેઓ તેના પર મૃત્યુદંડ ઠરાવશે અને તેને વિદેશીઓને સોંપશે;
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସୁଣା, ଅଃମିମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍ । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଦସିକଃରି ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍, ଅଜିଉଦି ଲକାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତି । ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତି ଆର୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେତି ।
34 ૩૪ તેઓ તેની મશ્કરી કરશે, તેના પર થૂંકશે, તેને કોરડા મારશે, અને મારી નાખશે અને ત્રીજે દિવસે તે પાછો ઊઠશે.’”
ଆରେକ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍ ତୁକ୍ତି, କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତି ଆର୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍ ସେ ତିନିଦିନାର୍ ହଃଚେ ଉଟେଦ୍ ।”
35 ૩૫ ઝબદીના દીકરા યાકૂબ તથા યોહાન ઈસુની પાસે આવીને કહે છે કે, ‘ઉપદેશક, અમારી ઇચ્છા છે કે, અમે જે કંઈ માગીએ તે તમે અમારે માટે કરો.’”
ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍ ଜିସୁ ହାକ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ତକେ ଜାୟ୍ରି ମାଗୁନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମାର୍ ଗିନେ କଃର୍ ବଃଲି ଅଃମାର୍ ଇଚା ।”
36 ૩૬ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમારી શી ઇચ્છા છે? હું તમારે માટે શું કરું?’”
ସେତାର୍ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍?”
37 ૩૭ ત્યારે તેઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘તમારા મહિમામાં અમે એક તમારે જમણે હાથે અને એક તમારે ડાબે હાથે બેસીએ, એવું અમારે માટે કરો.’”
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁୟ୍ ତର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଗାଦି ଉହ୍ରେ ବଃସ୍ଲେକ୍, ଅଃମିକ୍ ଏକ୍ଲାକେ କାତାବାଟ୍ୟା, ଆରେକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍କେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଇ ବର୍ ଦେଏ ।”
38 ૩૮ પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમે જે માગો છો, તે તમે સમજતા નથી. જે પ્યાલો હું પીઉં છું તે શું તમે પી શકો છો? જે બાપ્તિસ્મા હું લઉં છું, તે બાપ્તિસ્મા શું તમે લઈ શકો છો?’”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ମାଗୁଲାସ୍, ସେରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍ । ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଦୁକ୍ ବଗାର୍ କପାୟ୍ ଡୁକୁଲେ, ତୁମି କାୟ୍ ସେ କପାୟ୍ ଡୁକୁକ୍ ହାରାସ୍? ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ମଃର୍ନାର୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ନେଉଁଲେ ସେ ବାପ୍ତିସମ୍ ତୁମି କାୟ୍ ନେଉଁ ହାରାସ୍?”
39 ૩૯ તેઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘અમે તેમ કરી શકીએ છીએ.’” પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘જે પ્યાલો હું પીઉં છું તે તમે પીશો અને જે બાપ્તિસ્મા હું લઉં છું, તે બાપ્તિસ્મા તમે લેશો;
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହାରୁ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ କପାୟ୍ ଡୁକୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେ କପାୟ୍ ଡୁକୁକ୍ ହାରାସ୍ ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ହାଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ବାପ୍ତିସମ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।
40 ૪૦ પણ કોઈને મારે જમણે હાથે કે ડાબે હાથે બેસવા દેવા, એ મારા અધિકારમાં નથી, પણ જેઓને સારુ તે નિયત કરેલું છે તેઓને માટે તે છે.”
ମଃତର୍ ମର୍ କାତାବାଟ୍ୟା କି ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଦେତାର୍ ମର୍ ଅଃଦିକାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମର୍ ଉବା ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ସେ ଟାଣ୍ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ସେତି ବଃସ୍ତି ।”
41 ૪૧ પછી બાકીના દસ શિષ્યો તે સાંભળીને યાકૂબ તથા યોહાન પ્રત્યે ગુસ્સે થયા.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତାର୍ ଦଃସ୍ଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍ ଜହନ୍ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
42 ૪૨ પણ ઈસુ તેઓને પાસે બોલાવીને કહે છે કે, ‘તમે જાણો કે વિદેશીઓ પર જેઓ રાજ કરનારા કહેવાય છે, તેઓ તેમના પર શાસન કરે છે અને તેઓમાં જે મોટા છે તેઓ તેમના પર અધિકાર ચલાવે છે.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ତାର୍ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃକାଉତି, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ତାକାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃକାଉତି, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ ।
43 ૪૩ પણ તમારામાં એવું ન થવા દો. તમારામાં જે કોઈ મોટો થવા ચાહે, તેણે તમારા ચાકર થવું.
ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ସେନ୍କାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତୁମିମଃନାର୍ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।
44 ૪૪ જે કોઈ પ્રથમ થવા માગે તે સહુનો દાસ થાય.
ଆର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ହର୍ ସଃବ୍କାର୍ ସେବା କଃର ।
45 ૪૫ કેમ કે માણસનો દીકરો સેવા કરાવવાને નહિ, પણ સેવા કરવાને, તથા ઘણાંનાં મુક્તિમૂલ્યને સારુ પોતાનો જીવ આપવાને આવ્યો છે.’”
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ସେବା ହାଉଁକ୍ ନାସେ, ମଃତର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉତା ମଲ୍ ହର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଆସି ଆଚେ ।”
46 ૪૬ તેઓ યરીખોમાં આવે છે. અને યરીખોમાંથી ઈસુ, તેમના શિષ્યો તથા ઘણાં લોકો બહાર જતા હતા, ત્યારે તિમાયનો દીકરો બાર્તિમાય જે અંધ ભિખારી હતો તે માર્ગની બાજુએ બેઠો હતો.
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରିହ ହଚ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଆର୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ମିସି ଜିରିହହୁଣି ବାଉଳ୍ତାବଃଳ୍ ଟିମାୟର୍ ହୟ୍ସି ବାର୍ଟିମୟ ନାଉଁଆର୍ କାଣା ବିକାରି ବାଟ ହାଳାୟ୍ ବଃସିରିଲା ।
47 ૪૭ એ નાસરેથના ઈસુ છે, એમ સાંભળીને તે બૂમ પાડવા તથા કહેવા લાગ્યો કે, ‘ઓ ઈસુ, દાઉદના દીકરા, મારા પર દયા કરો.’”
ସେ ଜଃଡେବଃଳ୍ ନାଜରିତ୍ ବଃସ୍ତିର୍ ଜିସୁ ବଃଲି ଇରି ସୁଣି ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
48 ૪૮ લોકોએ તેને ધમકાવ્યો કે, ‘તું ચૂપ રહે;’ પણ તેણે વધારે મોટેથી બૂમ પાડતાં કહ્યું કે, ‘ઓ દાઉદના દીકરા, મારા પર દયા કરો.’”
କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ତୁନ୍ହାଳୁକେ ଦଃକାଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ଆରେକ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
49 ૪૯ ઈસુએ ઊભા રહીને કહ્યું કે, ‘તેને બોલાવો’ અને અંધને બોલાવીને લોકો તેને કહે છે કે, ‘હિંમત રાખ, ઊઠ, ઈસુ તને બોલાવે છે.’”
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତେବ୍ଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ଇତି କୁଦା ।” ସେମଃନ୍ ସେକାଣାକେ କୁଦି କୟ୍ଲାୟ୍, “ସାସ୍ ଦଃର୍, ଉଟ୍ ଜିସୁ ତକେ କୁଦୁଲା ।”
50 ૫૦ પોતાનો ઝભ્ભો પડતો મૂકીને તે ઊઠ્યો, અને ઈસુની પાસે આવ્યો.
ସେ ତାର୍ ହୁଙ୍ଗୁର୍ଲା ହଃଚ୍ୟା ଉର୍ଲି ହଃକାୟ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆୟ୍ଲା ।
51 ૫૧ ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, ‘હું તને શું કરું, એ વિષે તારી શી ઇચ્છા છે?’ અંધ વ્યક્તિએ કહ્યું કે, ‘ગુરુ, હું દેખતો થાઉં.’”
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?” ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଦଃକୁହାରିନ୍ଦ୍ ।”
52 ૫૨ ઈસુએ તેને કહ્યું કે ‘જા, તારા વિશ્વાસે તને સાજો કર્યો છે,’ અને તરત તે દેખતો થયો અને માર્ગમાં ઈસુની પાછળ ગયો.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଜାଆ, ତର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ତକେ ଉଜ୍ କଃଲି ।” ତଃତ୍କାଣ୍ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ଆର୍ ବାଟେବାଟେ ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।