< લૂક 8 >

1 થોડા સમય પછી ઈસુએ શહેરેશહેર તથા ગામેગામ ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા પ્રગટ કરી અને બાર શિષ્યો પણ તેમની સાથે હતા,
អបរញ្ច យីឝុ រ្ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ នានានគរេឞុ នានាគ្រាមេឞុ ច គច្ឆន៑ ឥឝ្វរីយរាជត្វស្យ សុសំវាទំ ប្រចារយិតុំ ប្រារេភេ។
2 કેટલીક સ્ત્રીઓને દુષ્ટાત્માઓથી તથા રોગોથી સાજી કરવામાં આવી હતી, તેઓમાં જેનાંમાંથી સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢવામાં આવ્યા હતા તે મગ્દલાની મરિયમ,
តទា យស្យាះ សប្ត ភូតា និរគច្ឆន៑ សា មគ្ទលីនីតិ វិខ្យាតា មរិយម៑ ហេរោទ្រាជស្យ គ្ឫហាធិបតេះ ហោឞេ រ្ភាយ៌្យា យោហនា ឝូឝានា
3 હેરોદના કારભારી ખોઝાની પત્ની યોહાન્ના, સુસાન્ના તથા બીજી ઘણી સ્ત્રીઓ, જેઓ પોતાના નાણાં વાપરીને ઈસુની સેવા કરતી હતી તેઓ પણ તેમની સાથે હતી.
ប្រភ្ឫតយោ យា ពហ្វ្យះ ស្ត្រិយះ ទុឞ្ដភូតេភ្យោ រោគេភ្យឝ្ច មុក្តាះ សត្យោ និជវិភូតី រ្វ្យយិត្វា តមសេវន្ត, តាះ សវ៌្វាស្តេន សាទ៌្ធម៑ អាសន៑។
4 જયારે ઘણાં લોકો એકઠા થયા, અને શહેરે શહેરના લોક તેમની પાસે આવ્યા, ત્યારે તેમણે દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે,
អនន្តរំ នានានគរេភ្យោ ពហវោ លោកា អាគត្យ តស្យ សមីបេៜមិលន៑, តទា ស តេភ្យ ឯកាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាំ កថយាមាស។ ឯកះ ក្ឫឞីពលោ ពីជានិ វប្តុំ ពហិជ៌គាម,
5 ‘એક માણસ બીજ વાવવાને ગયો, વાવતાં વાવતાં કેટલાક બીજ માર્ગની કોરે પડ્યાં. તે પગ નીચે કચરાઈ ગયા અને આકાશના પક્ષીઓ તે બીજ ખાઈ ગયા.
តតោ វបនកាលេ កតិបយានិ ពីជានិ មាគ៌បាឝ៌្វេ បេតុះ, តតស្តានិ បទតលៃ រ្ទលិតានិ បក្ឞិភិ រ្ភក្ឞិតានិ ច។
6 બીજાં બીજ પથ્થરવાળી જમીન પર પડયાં અને ઊગ્યાં તેવા જ તે ચીમળાઈ ગયા, કારણ, ત્યાં ભેજ નહોતો.
កតិបយានិ ពីជានិ បាឞាណស្ថលេ បតិតានិ យទ្យបិ តាន្យង្កុរិតានិ តថាបិ រសាភាវាត៑ ឝុឝុឞុះ។
7 કેટલાક બીજ કાંટાનાં જાળાંમાં પડ્યાં; અને કાંટાનાં જાળાંએ વધીને તેઓને દાબી નાખ્યાં.
កតិបយានិ ពីជានិ កណ្ដកិវនមធ្យេ បតិតានិ តតះ កណ្ដកិវនានិ សំវ្ឫទ្ធ្យ តានិ ជគ្រសុះ។
8 વળી બીજાં બીજ સારી જમીનમાં પડ્યાં, તે ઊગ્યાં અને તેને સોગણો પાક થયો,’ એ વાતો કહેતાં ઈસુએ ઊંચા અવાજે કહ્યું કે, જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.’”
តទន្យានិ កតិបយពីជានិ ច ភូម្យាមុត្តមាយាំ បេតុស្តតស្តាន្យង្កុរយិត្វា ឝតគុណានិ ផលានិ ផេលុះ។ ស ឥមា កថាំ កថយិត្វា ប្រោច្ចៃះ ប្រោវាច, យស្យ ឝ្រោតុំ ឝ្រោត្រេ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
9 તેમના શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું કે, ‘એ દ્રષ્ટાંતનો અર્થ શો છે?’”
តតះ បរំ ឝិឞ្យាស្តំ បប្រច្ឆុរស្យ ទ្ឫឞ្ដាន្តស្យ កិំ តាត្បយ៌្យំ?
10 ૧૦ ઈસુએ કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરના રાજ્યના મર્મ જાણવાનું તમને આપેલું છે, પણ બીજાઓને દ્રષ્ટાંતોમાં, કે જેથી જોતાં તેઓ જુએ નહિ, ને સાંભળતાં તેઓ સમજે નહિ.
តតះ ស វ្យាជហារ, ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ គុហ្យានិ ជ្ញាតុំ យុឞ្មភ្យមធិការោ ទីយតេ កិន្ត្វន្យេ យថា ទ្ឫឞ្ដ្វាបិ ន បឝ្យន្តិ ឝ្រុត្វាបិ ម ពុធ្យន្តេ ច តទត៌្ហំ តេឞាំ បុរស្តាត៑ តាះ សវ៌្វាះ កថា ទ្ឫឞ្ដាន្តេន កថ្យន្តេ។
11 ૧૧ હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ આ છે; બીજ તો ઈશ્વરનું વચન છે.
ទ្ឫឞ្ដាន្តស្យាស្យាភិប្រាយះ, ឦឝ្វរីយកថា ពីជស្វរូបា។
12 ૧૨ અને માર્ગની કોર પરનાં તો સાંભળનારાં માણસો છે; પછી શેતાન આવીને તેઓનાં મનમાંથી સંદેશ લઈ જાય છે, એ માટે કે તેઓ વિશ્વાસ ન કરે અને ઉદ્ધાર ન પામે.
យេ កថាមាត្រំ ឝ្ឫណ្វន្តិ កិន្តុ បឝ្ចាទ៑ វិឝ្វស្យ យថា បរិត្រាណំ ន ប្រាប្នុវន្តិ តទាឝយេន ឝៃតានេត្យ ហ្ឫទយាត្ឫ តាំ កថាម៑ អបហរតិ ត ឯវ មាគ៌បាឝ៌្វស្ថភូមិស្វរូបាះ។
13 ૧૩ પથ્થર પર પડેલાં બીજ તો એ છે કે, જેઓ સાંભળીને સંદેશને આનંદથી માની લે છે; અને તેઓને મૂળ કે આધાર ન હોવાથી, તેઓ થોડીવાર સુધી વિશ્વાસ કરે છે, પણ પરીક્ષણના સમયે પાછા હઠી જાય છે.
យេ កថំ ឝ្រុត្វា សានន្ទំ គ្ឫហ្លន្តិ កិន្ត្វពទ្ធមូលត្វាត៑ ស្វល្បកាលមាត្រំ ប្រតីត្យ បរីក្ឞាកាលេ ភ្រឝ្យន្តិ តឯវ បាឞាណភូមិស្វរូបាះ។
14 ૧૪ કાંટાઓમાં પડેલાં બી એ છે કે, જેઓએ સંદેશ સાંભળ્યો છે, પણ પોતાને માર્ગે ચાલતાં ભૌતિક જગતની ચિંતાઓ તથા દ્રવ્ય તથા વિલાસથી તે દબાઈ જાય છે, અને તેઓને પાકું ફળ આવતું નથી.
យេ កថាំ ឝ្រុត្វា យាន្តិ វិឞយចិន្តាយាំ ធនលោភេន ឯហិកសុខេ ច មជ្ជន្ត ឧបយុក្តផលានិ ន ផលន្តិ ត ឯវោប្តពីជកណ្ដកិភូស្វរូបាះ។
15 ૧૫ અને સારી જમીનમાં પડેલાં એ છે કે, જેઓ સંદેશો સાંભળીને પ્રમાણિક તથા સારાં હૃદયથી વાત ગ્રહણ કરે છે, અને ધીરજથી ફળ આપે છે.
កិន្តុ យេ ឝ្រុត្វា សរលៃះ ឝុទ្ធៃឝ្ចាន្តះករណៃះ កថាំ គ្ឫហ្លន្តិ ធៃយ៌្យម៑ អវលម្ព្យ ផលាន្យុត្បាទយន្តិ ច ត ឯវោត្តមម្ឫត្ស្វរូបាះ។
16 ૧૬ વળી કોઈ માણસ દીવો સળગાવીને તેને વાસણ નીચે ઢાંકતો નથી, અથવા ખાટલા નીચે મૂકતો નથી; પણ તેને દીવી પર મૂકે છે કે અંદર આવનારાઓને અજવાળું મળે.
អបរញ្ច ប្រទីបំ ប្រជ្វាល្យ កោបិ បាត្រេណ នាច្ឆាទយតិ តថា ខដ្វាធោបិ ន ស្ថាបយតិ, កិន្តុ ទីបាធារោបយ៌្យេវ ស្ថាបយតិ, តស្មាត៑ ប្រវេឝកា ទីប្តិំ បឝ្យន្តិ។
17 ૧૭ કારણ કે, એવી કોઈ છૂપી વસ્તુ નથી કે તે ખુલ્લી નહિ થાય અને જણાશે નહિ, તથા ઉધાડું થશે નહિ, એવું કંઈ ગુપ્ત નથી.
យន្ន ប្រកាឝយិឞ្យតេ តាទ្ឫគ៑ អប្រកាឝិតំ វស្តុ កិមបិ នាស្តិ យច្ច ន សុវ្យក្តំ ប្រចារយិឞ្យតេ តាទ្ឫគ៑ គ្ឫប្តំ វស្តុ កិមបិ នាស្តិ។
18 ૧૮ માટે તમે કેવી રીતે સાંભળો છો તે વિષે સાવધાન રહો; કેમ કે જેની પાસે છે તેને અપાશે; અને જેની પાસે નથી તેની પાસેથી તેનું જે છે તે પણ લઈ લેવાશે.’”
អតោ យូយំ កេន ប្រការេណ ឝ្ឫណុថ តត្រ សាវធានា ភវត, យស្យ សមីបេ ពទ៌្ធតេ តស្មៃ បុនទ៌ាស្យតេ កិន្តុ យស្យាឝ្រយេ ន ពទ៌្ធតេ តស្យ យទ្យទស្តិ តទបិ តស្មាត៑ នេឞ្យតេ។
19 ૧૯ ઈસુનાં મા તથા ભાઈઓ તેમની પાસે આવ્યાં, પણ લોકોની ભીડને લીધે તેઓ તેમની પાસે જઈ શક્યા નહિ.
អបរញ្ច យីឝោ រ្មាតា ភ្រាតរឝ្ច តស្យ សមីបំ ជិគមិឞវះ
20 ૨૦ અને ઈસુને કોઈએ ખબર આપી કે, ‘તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભા રહ્યાં છે, અને તમને મળવા માગે છે.’”
កិន្តុ ជនតាសម្ពាធាត៑ តត្សន្និធិំ ប្រាប្តុំ ន ឝេកុះ។ តត្បឝ្ចាត៑ តវ មាតា ភ្រាតរឝ្ច ត្វាំ សាក្ឞាត៑ ចិកីឞ៌ន្តោ ពហិស្តិឞ្ឋនតីតិ វាត៌្តាយាំ តស្មៃ កថិតាយាំ
21 ૨૧ પણ તેમણે ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે, ‘આ જેઓ ઈશ્વરનાં વચનને સાંભળે છે તથા પાળે છે તેઓ મારાં મા તથા ભાઈઓ છે.’”
ស ប្រត្យុវាច; យេ ជនា ឦឝ្វរស្យ កថាំ ឝ្រុត្វា តទនុរូបមាចរន្តិ តឯវ មម មាតា ភ្រាតរឝ្ច។
22 ૨૨ એક દિવસે એમ થયું કે, ઈસુ પોતાના શિષ્યોની સાથે હોડીમાં બેઠા; ત્યારે ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું કે, ‘આપણે સરોવરને સામે પાર જઈએ;’ અને તેઓ નીકળ્યા.
អនន្តរំ ឯកទា យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ នាវមារុហ្យ ជគាទ, អាយាត វយំ ហ្រទស្យ បារំ យាមះ, តតស្តេ ជគ្មុះ។
23 ૨૩ અને તેઓ હંકારતા હતા એટલામાં ઈસુ ઊંધી ગયા; અને સરોવર પર પવનનું ભારે તોફાન આવ્યું; પાણીથી હોડી ભરાઈ જવા લાગી, ને તેઓ જોખમમાં આવી પડ્યા.
តេឞុ នៅកាំ វាហយត្សុ ស និទទ្រៅ;
24 ૨૪ એટલે શિષ્યો ઈસુ પાસે આવ્યા, અને તેમને જગાડીને કહ્યું કે, ‘ગુરુજી ગુરુજી, અમે નાશ પામીએ છીએ!’ ત્યારે તેમણે ઊભા થઈને પવનને તથા પાણીનાં મોજાંને ધમકાવ્યાં, એટલે તોફાન બંધ થયું અને શાંતિ થઈ.
អថាកស្មាត៑ ប្រពលឈញ្ភ្ឝគមាទ៑ ហ្រទេ នៅកាយាំ តរង្គៃរាច្ឆន្នាយាំ វិបត៑ តាន៑ ជគ្រាស។ តស្មាទ៑ យីឝោរន្តិកំ គត្វា ហេ គុរោ ហេ គុរោ ប្រាណា នោ យាន្តីតិ គទិត្វា តំ ជាគរយាម្ពភូវុះ។ តទា ស ឧត្ថាយ វាយុំ តរង្គាំឝ្ច តជ៌យាមាស តស្មាទុភៅ និវ្ឫត្យ ស្ថិរៅ ពភូវតុះ។
25 ૨૫ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમારો વિશ્વાસ ક્યાં છે?’ તેઓ ભયથી આશ્ચર્ય પામ્યા અને એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, ‘આ તે કોણ છે કે પવનને તથા પાણીને પણ આજ્ઞા કરે છે અને તે તેમનું માને છે?’”
ស តាន៑ ពភាឞេ យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសះ ក? តស្មាត្តេ ភីតា វិស្មិតាឝ្ច បរស្បរំ ជគទុះ, អហោ កីទ្ឫគយំ មនុជះ បវនំ បានីយញ្ចាទិឝតិ តទុភយំ តទាទេឝំ វហតិ។
26 ૨૬ ગાલીલને પેલે પાર આવેલા ગેરાસાનીઓના દેશમાં તેઓ પહોંચ્યા.
តតះ បរំ គាលីល្ប្រទេឝស្យ សម្មុខស្ថគិទេរីយប្រទេឝេ នៅកាយាំ លគន្ត្យាំ តដេៜវរោហមាវាទ្
27 ૨૭ પછી ઈસુ કિનારે ઊતર્યા, ત્યારે શહેરમાંથી એક માણસ તેમની સામે આવ્યો. તેને દુષ્ટાત્માઓ વળગેલો હતો; ઘણાં સમયથી તે પોતાનાં વસ્ત્રો પહેરતો ન હતો. અને ઘરમાં નહિ, પણ કબરોમાં રહેતો હતો.
ពហុតិថកាលំ ភូតគ្រស្ត ឯកោ មានុឞះ បុរាទាគត្យ តំ សាក្ឞាច្ចការ។ ស មនុឞោ វាសោ ន បរិទធត៑ គ្ឫហេ ច ន វសន៑ កេវលំ ឝ្មឝានម៑ អធ្យុវាស។
28 ૨૮ તેણે ઈસુને જોયા ત્યારે તે બૂમ પાડીને તેમની આગળ પડ્યો અને મોટે ઘાંટે કહ્યું કે, ‘ઓ ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મારે અને તમારે શું છે? હું તમને વિનંતી કરું છું કે મને પીડા ન દો.’”
ស យីឝុំ ទ្ឫឞ្ដ្វៃវ ចីច្ឆព្ទំ ចការ តស្យ សម្មុខេ បតិត្វា ប្រោច្ចៃជ៌គាទ ច, ហេ សវ៌្វប្រធានេឝ្វរស្យ បុត្រ, មយា សហ តវ កះ សម្ពន្ធះ? ត្វយិ វិនយំ ករោមិ មាំ មា យាតយ។
29 ૨૯ કારણ કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી બહાર નીકળવાની આજ્ઞા કરી હતી. એ દુષ્ટાત્મા તે માણસને વારંવાર વળગ્યા કરતો હતો; અને તેઓ તેને સાંકળોથી તથા બેડીઓથી બાંધતા, પણ તે બંધનો તોડી નાખતો અને દુષ્ટાત્મા તેને જંગલમાં લઈ જતો હતો.
យតះ ស តំ មានុឞំ ត្យក្ត្វា យាតុម៑ អមេធ្យភូតម៑ អាទិទេឝ; ស ភូតស្តំ មានុឞម៑ អសក្ឫទ៑ ទធារ តស្មាល្លោកាះ ឝ្ឫង្ខលេន និគឌេន ច ពពន្ធុះ; ស តទ៑ ភំក្ត្វា ភូតវឝត្វាត៑ មធ្យេប្រាន្តរំ យយៅ។
30 ૩૦ ઈસુએ તેને પૂછ્યું કે, ‘તારું નામ શું છે?’ તેણે કહ્યું કે, ‘સેના,’ કેમ કે તેનામાં ઘણાં દુષ્ટાત્માઓ હતાં.
អនន្តរំ យីឝុស្តំ បប្រច្ឆ តវ កិន្នាម? ស ឧវាច, មម នាម ពាហិនោ យតោ ពហវោ ភូតាស្តមាឝិឝ្រិយុះ។
31 ૩૧ દુષ્ટાત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી કે, ‘અમને નીકળીને અનંતઊંડાણમાં જવાનો હુકમ ન કરો.’” (Abyssos g12)
អថ ភូតា វិនយេន ជគទុះ, គភីរំ គត៌្តំ គន្តុំ មាជ្ញាបយាស្មាន៑។ (Abyssos g12)
32 ૩૨ હવે ત્યાં ઘણાં ભૂંડોનું ટોળું પર્વતની બાજુ પર ચરતું હતું; અને તેઓએ તેમને વિનંતી કરી કે, અમને ‘તેઓમાં પેસવાની રજા આપો.’ ઈસુએ તેઓને રજા આપી.
តទា បវ៌្វតោបរិ វរាហវ្រជឝ្ចរតិ តស្មាទ៑ ភូតា វិនយេន ប្រោចុះ, អមុំ វរាហវ្រជម៑ អាឝ្រយិតុម៑ អស្មាន៑ អនុជានីហិ; តតះ សោនុជជ្ញៅ។
33 ૩૩ દુષ્ટાત્માઓ તે માણસમાંથી નીકળીને ભૂંડોમાં ગયાં; અને ટોળું ટેકરા ઉપરથી સમુદ્રમાં પડી ગયું અને ડૂબી મર્યું.
តតះ បរំ ភូតាស្តំ មានុឞំ វិហាយ វរាហវ្រជម៑ អាឝិឝ្រិយុះ វរាហវ្រជាឝ្ច តត្ក្ឞណាត៑ កដកេន ធាវន្តោ ហ្រទេ ប្រាណាន៑ វិជ្ឫហុះ។
34 ૩૪ જે થયું તે જોઈને ભૂંડ ચરાવનારા ભાગ્યા, અને શહેરમાં તથા ગામડાંઓમાં જઈને તે વિષે ખબર આપી.
តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝូកររក្ឞកាះ បលាយមានា នគរំ គ្រាមញ្ច គត្វា តត្សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តំ កថយាមាសុះ។
35 ૩૫ જે થયું તે જોવા સારુ લોકો નીકળ્યા, અને ઈસુની પાસે આવ્યા; ત્યારે જે માણસમાંથી દુષ્ટાત્માઓ નીકળ્યાં હતાં તેને તેઓએ વસ્ત્ર પહેરેલો તથા હોશમાં આવેલો ઈસુના પગ આગળ બેઠેલો જોયો; અને તેઓ ભયભીત થયા.
តតះ កិំ វ្ឫត្តម៑ ឯតទ្ទឝ៌នាត៌្ហំ លោកា និគ៌ត្យ យីឝោះ សមីបំ យយុះ, តំ មានុឞំ ត្យក្តភូតំ បរិហិតវស្ត្រំ ស្វស្ថមានុឞវទ៑ យីឝោឝ្ចរណសន្និធៅ សូបវិឝន្តំ វិលោក្យ ពិភ្យុះ។
36 ૩૬ દુષ્ટાત્મા વળગેલો માણસ શી રીતે સાજો થયો, તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ તેમને કહી જણાવ્યું.
យេ លោកាស្តស្យ ភូតគ្រស្តស្យ ស្វាស្ថ្យករណំ ទទ្ឫឝុស្តេ តេភ្យះ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តំ កថយាមាសុះ។
37 ૩૭ ગેરાસાનીઓની આસપાસના દેશમાં સર્વ લોકોએ ઈસુને વિનંતી કરી કે, ‘અમારી પાસેથી ચાલ્યા જાઓ.’ તેઓ ખૂબ ડરી ગયા હતા. પછી હોડીમાં બેસીને તે પાછા ગયા.
តទនន្តរំ តស្យ គិទេរីយប្រទេឝស្យ ចតុទ៌ិក្ស្ថា ពហវោ ជនា អតិត្រស្តា វិនយេន តំ ជគទុះ, ភវាន៑ អស្មាកំ និកដាទ៑ វ្រជតុ តស្មាត៑ ស នាវមារុហ្យ តតោ វ្យាឃុដ្យ ជគាម។
38 ૩૮ પણ જે માણસમાંથી દુષ્ટાત્માઓ નીકળ્યા હતા તેણે તેમની સાથે રહેવા સારુ વિનંતી કરી; પણ ઈસુએ તેને વિદાય કરતાં કહ્યું કે,
តទានីំ ត្យក្តភូតមនុជស្តេន សហ ស្ថាតុំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ
39 ૩૯ ‘તારે ઘરે પાછો જા, અને ઈશ્વરે તારે માટે કેવાં મોટાં કામ કર્યાં છે તે કહી જણાવ.’ અને તેણે જઈને ઈસુએ કેવાં મોટાં કામ તેને સારુ કર્યા હતાં, તે આખા શહેરમાં કહી જણાવ્યું.
កិន្តុ តទត៌្ហម៑ ឦឝ្វរះ កីទ្ឫង្មហាកម៌្ម ក្ឫតវាន៑ ឥតិ និវេឝនំ គត្វា វិជ្ញាបយ, យីឝុះ កថាមេតាំ កថយិត្វា តំ វិសសជ៌។ តតះ ស វ្រជិត្វា យីឝុស្តទត៌្ហំ យន្មហាកម៌្ម ចការ តត៑ បុរស្យ សវ៌្វត្រ ប្រកាឝយិតុំ ប្រារេភេ។
40 ૪૦ ઈસુ પાછા આવ્યા, ત્યારે લોકોએ તેમનો આવકાર કર્યો; કેમ કે બધા ઈસુની રાહ જોતાં હતા.
អថ យីឝៅ បរាវ្ឫត្យាគតេ លោកាស្តំ អាទរេណ ជគ្ឫហុ រ្យស្មាត្តេ សវ៌្វេ តមបេក្ឞាញ្ចក្រិរេ។
41 ૪૧ જુઓ, યાઈરસ નામે એક માણસ આવ્યો, અને તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો; અને તેણે ઈસુને પગે પડીને તેને વિનંતી કરી કે, ‘મારે ઘરે પધારો.’”
តទនន្តរំ យាយីន៌ាម្នោ ភជនគេហស្យៃកោធិប អាគត្យ យីឝោឝ្ចរណយោះ បតិត្វា ស្វនិវេឝនាគមនាត៌្ហំ តស្មិន៑ វិនយំ ចការ,
42 ૪૨ કેમ કે તેને આશરે બાર વર્ષની એકની એક દીકરી હતી અને તે મરવાની અણી પર હતી. ઈસુ જતા હતા તે દરમિયાન ઘણાં લોકોએ તેમના પર પડાપડી કરી.
យតស្តស្យ ទ្វាទឝវឞ៌វយស្កា កន្យៃកាសីត៑ សា ម្ឫតកល្បាភវត៑។ តតស្តស្យ គមនកាលេ មាគ៌េ លោកានាំ មហាន៑ សមាគមោ ពភូវ។
43 ૪૩ એક સ્ત્રીને બાર વર્ષથી લોહીવાનો રોગ થયો હતો, અને તેણે પોતાનાં બધાં નાણાં વૈદો પાછળ ખરચી નાખ્યાં હતાં પણ કોઈ તેનો રોગ મટાડી શક્યા ન હતા.
ទ្វាទឝវឞ៌ាណិ ប្រទររោគគ្រស្តា នានា វៃទ្យៃឝ្ចិកិត្សិតា សវ៌្វស្វំ វ្យយិត្វាបិ ស្វាស្ថ្យំ ន ប្រាប្តា យា យោឞិត៑ សា យីឝោះ បឝ្ចាទាគត្យ តស្យ វស្ត្រគ្រន្ថិំ បស្បឝ៌។
44 ૪૪ તે ઈસુની પાછળ આવીને તેમના ઝભ્ભાની કોરને સ્પર્શી, અને તરત તેનો લોહીવા બંધ થયો.
តស្មាត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តស្យា រក្តស្រាវោ រុទ្ធះ។
45 ૪૫ ઈસુએ કહ્યું કે, ‘મને કોણે સ્પર્શ કર્યો? અને બધાએ ના પાડી, ત્યારે પિતર તથા જે તેની સાથે હતા તેઓએ કહ્યું કે, ‘ગુરુ, ઘણાં લોકો તમારા ઉપર પડાપડી કરે છે, અને તમને દબાવી દે છે.’”
តទានីំ យីឝុរវទត៑ កេនាហំ ស្ប្ឫឞ្ដះ? តតោៜនេកៃរនង្គីក្ឫតេ បិតរស្តស្យ សង្គិនឝ្ចាវទន៑, ហេ គុរោ លោកា និកដស្ថាះ សន្តស្តវ ទេហេ ឃឞ៌យន្តិ, តថាបិ កេនាហំ ស្ប្ឫឞ្ដឥតិ ភវាន៑ កុតះ ប្ឫច្ឆតិ?
46 ૪૬ પણ ઈસુએ કહ્યું કે, ‘કોઈ મને અડક્યું ખરું; કેમ કે મારામાંથી પરાક્રમ નીકળ્યું એવી મને ખબર પડી.’”
យីឝុះ កថយាមាស, កេនាប្យហំ ស្ប្ឫឞ្ដោ, យតោ មត្តះ ឝក្តិ រ្និគ៌តេតិ មយា និឝ្ចិតមជ្ញាយិ។
47 ૪૭ જયારે તે સ્ત્રીએ જાણ્યું કે હું છૂપી રહી શકી નહિ, ત્યારે તે ધ્રૂજતી ધ્રૂજતી આવી, અને તેમને પગે પડીને શા કારણથી તેણે તેમને સ્પર્શ કર્યો હતો અને શી રીતે તરત સાજી થઈ હતી, તે તેણે બધા લોકોની આગળ ઈસુને કહી સંભળાવ્યું.
តទា សា នារី ស្វយំ ន គុប្តេតិ វិទិត្វា កម្បមានា សតី តស្យ សម្មុខេ បបាត; យេន និមិត្តេន តំ បស្បឝ៌ ស្បឝ៌មាត្រាច្ច យេន ប្រការេណ ស្វស្ថាភវត៑ តត៑ សវ៌្វំ តស្យ សាក្ឞាទាចខ្យៅ។
48 ૪૮ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘દીકરી, તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે; શાંતિએ જા.’”
តតះ ស តាំ ជគាទ ហេ កន្យេ សុស្ថិរា ភវ, តវ វិឝ្វាសស្ត្វាំ ស្វស្ថាម៑ អកាឞ៌ីត៑ ត្វំ ក្ឞេមេណ យាហិ។
49 ૪૯ ઈસુ હજી બોલતા હતા એટલામાં સભાસ્થાનના અધિકારીને ત્યાંથી એક માણસે આવીને તેને કહ્યું કે, ‘તારી દીકરી મરી ગઈ છે, ગુરુને તસ્દી ન આપીશ.’”
យីឝោរេតទ្វាក្យវទនកាលេ តស្យាធិបតេ រ្និវេឝនាត៑ កឝ្ចិល្លោក អាគត្យ តំ ពភាឞេ, តវ កន្យា ម្ឫតា គុរុំ មា ក្លិឝាន។
50 ૫૦ પણ તે સાંભળીને ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘ગભરાઈશ નહિ, માત્ર વિશ્વાસ કર, અને તારી દીકરી સાજી થશે.’”
កិន្តុ យីឝុស្តទាកណ៌្យាធិបតិំ វ្យាជហារ, មា ភៃឞីះ កេវលំ វិឝ្វសិហិ តស្មាត៑ សា ជីវិឞ្យតិ។
51 ૫૧ ઈસુ ઘરમાં પહોંચ્યા, ત્યારે પિતર, યાકૂબ, યોહાન, અને છોકરીનાં માબાપ સિવાય ઈસુએ કોઈને પોતાની સાથે આવવા દીધાં નહિ.
អថ តស្យ និវេឝនេ ប្រាប្តេ ស បិតរំ យោហនំ យាកូពញ្ច កន្យាយា មាតរំ បិតរញ្ច វិនា, អន្យំ កញ្ចន ប្រវេឞ្ដុំ វារយាមាស។
52 ૫૨ ત્યાં બધાં લોકો છોકરી પાછળ રડતાં તથા વિલાપ કરતાં હતાં; પણ ઈસુએ કહ્યું કે, રડશો નહિ; તે મરી ગઈ નથી, પણ ઊંઘે છે.
អបរញ្ច យេ រុទន្តិ វិលបន្តិ ច តាន៑ សវ៌្វាន៑ ជនាន៑ ឧវាច, យូយំ មា រោទិឞ្ដ កន្យា ន ម្ឫតា និទ្រាតិ។
53 ૫૩ તે મરી ગઈ છે એમ જાણીને તેઓએ ઈસુને હસી કાઢ્યાં.
កិន្តុ សា និឝ្ចិតំ ម្ឫតេតិ ជ្ញាត្វា តេ តមុបជហសុះ។
54 ૫૪ પણ ઈસુએ તેનો હાથ પકડીને મોટે અવાજે કહ્યું કે, ‘દીકરી, ઊઠ.’”
បឝ្ចាត៑ ស សវ៌្វាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា កន្យាយាះ ករៅ ធ្ឫត្វាជុហុវេ, ហេ កន្យេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ,
55 ૫૫ અને તેનો આત્મા પાછો આવ્યો, અને તે તરત ઊભી થઈ. અને ઈસુએ તે છોકરીને ખાવાનું આપવાનો હુકમ કર્યો.
តស្មាត៑ តស្យាះ ប្រាណេឞុ បុនរាគតេឞុ សា តត្ក្ឞណាទ៑ ឧត្តស្យៅ។ តទានីំ តស្យៃ កិញ្ចិទ៑ ភក្ឞ្យំ ទាតុម៑ អាទិទេឝ។
56 ૫૬ તેનાં માબાપ આશ્ચર્યચકિત થયાં; પણ તેણે તેઓને તાકીદ કરી કે, ‘જે થયું તે વિષે કોઈને કશું કહેશો નહિ.’”
តតស្តស្យាះ បិតរៅ វិស្មយំ គតៅ កិន្តុ ស តាវាទិទេឝ ឃដនាយា ឯតស្យាះ កថាំ កស្មៃចិទបិ មា កថយតំ។

< લૂક 8 >