< યોહાન 8 >
1 ૧ ઈસુ જૈતૂન નામના પહાડ પર ગયા.
यीशु जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे चली गे।
2 ૨ વહેલી સવારે તે ફરી ભક્તિસ્થાનમાં આવ્યા, સઘળા લોકો તેમની પાસે આવ્યા અને તેમણે નીચે બેસીને તેઓને બોધ કર્યો.
आगले दिने प्यागा फेर से मन्दरो रे आईगे और बऊत लोक तिना गे आईगे और यीशु मन्दरो रे आँगणो रे बैठी की तिना खे उपदेश देणे लगे।
3 ૩ ત્યારે શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ વ્યભિચારમાં પકડાયેલી એક સ્ત્રીને ત્યાં લાવ્યા; અને તેને વચમાં ઊભી રાખીને.
तेबे शास्त्री और फरीसी एक जवाणसा खे ल्याए, जो व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी थी और से बीचे खड़ी करी ती
4 ૪ ઈસુને કહ્યું કે, ‘ગુરુ, આ સ્ત્રી વ્યભિચાર કરતાં જ પકડાઈ છે.
और यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! ये जवाणस व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी राखी।
5 ૫ હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં આપણને આજ્ઞા આપી છે કે, તેવી સ્ત્રીઓને પથ્થરે મારવી; તો તમે તેને વિષે શું કહો છો?’”
बिधानो रे मूसे आसा खे आज्ञा देई राखी कि एड़िया जवाणसा खे पत्थराव करना चाईयो। तो तुसे एसा जवाणसा रे बारे रे क्या बोलोए?”
6 ૬ તેમના પર દોષ મૂકવાનું કારણ તેમને મળી આવે એ માટે તેમનું પરીક્ષણ કરતાં તેઓએ આ કહ્યું. પણ ઈસુએ નીચા નમીને જમીન પર આંગળીએ લખ્યું.
तिने तिना खे परखणे खे ये गल्ल बोली, ताकि तिना रे दोष लगाणे खे कोई गल्ल पकड़ो, पर यीशु चुकी की गूठिये की जमीना पाँदे लिखणे लगे।
7 ૭ તેઓએ તેમને પૂછ્યા કર્યું, ત્યારે તેમણે ઊભા થઈને તેઓને કહ્યું કે, ‘તમારામાં જે કોઈ પાપ વગરનો હોય તે તેના પર પહેલો પથ્થર મારે.’”
जेबे सेयो तिना ते पुछदे ई रये, तेबे तिने सीदे ऊई की तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते जो निष्पाप ए सेई एसा पाँदे पईले पात्थर बाओ।”
8 ૮ ફરીથી પણ તેમણે નીચા નમીને આંગળી વડે જમીન પર લખ્યું.
और तेबे फेर चुकी की जमीना पाँदे गुठिया साथे लिखणे लगे।
9 ૯ જયારે તેઓએ સાંભળ્યું, ત્યારે વૃદ્ધથી માંડીને એક પછી એક બધા ચાલ્યા ગયા. અને એકલા ઈસુ તથા ઊભેલી સ્ત્રી જ ત્યાં રહ્યાં.
पर सेयो ये सुणी की बड़ेया ते लयी की छोटेया तक, एक-एक करी की निकल़ी गे और यीशु कल्ले रई गे और जवाणस तेथी बीचे खड़ी री रईगी।
10 ૧૦ ઈસુ ઊભા થયા અને તેને પૂછ્યું કે, ‘સ્ત્રી, તારા પર દોષ મૂકનારાઓ ક્યાં છે? શું કોઈએ તને દોષિત ઠરાવી નથી?’”
यीशुए सीदे ऊई की तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! सेयो केयी गे? क्या किने बी तां पाँदे दण्डो री आज्ञा नि दित्ती?”
11 ૧૧ તેણે કહ્યું, ‘પ્રભુ, કોઈએ નહિ.’ ઈસુએ કહ્યું, ‘હું પણ તને દોષિત નથી ઠરાવતો; તું ચાલી જા; હવેથી પાપ કરીશ નહિ.’”
तेसे बोलेया, “ओ प्रभु! किने पनि।” यीशुए बोलेया, “आऊँ बी तां पाँदे दण्डो री आज्ञा नि देंदा, जा और फेर पाप नि करना।”
12 ૧૨ ફરીથી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘હું માનવજગતનું અજવાળું છું; જે કોઈ મારી પાછળ આવે છે તે અંધકારમાં નહિ ચાલશે, પણ જીવનનું અજવાળું પામશે.’”
तेबे यीशुए फेर लोका खे बोलेया, “दुनिया री जोति आऊँ ई ये, जो मां पीछे आऊणा, से न्हेरे रे नि चलणा, बल्कि तेस जोति पाणी जो जीवन देओई।”
13 ૧૩ ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું, ‘તમે તમારે પોતાને વિષે સાક્ષી આપો છો; તમારી સાક્ષી સાચી નથી.’”
फरीसिये तिना खे बोलेया, “तूँ आपणी गवाई आपू देओआ, तेरी गवाई ठीक निए।”
14 ૧૪ ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘જો હું પોતાના વિષે સાક્ષી આપું છું, તોપણ મારી સાક્ષી સાચી છે; કેમ કે હું ક્યાંથી આવ્યો છું અને ક્યાં જાઉં છું, તે હું જાણું છું; પણ તમે નથી જાણતા કે હું ક્યાંથી આવું છું, અને ક્યાં જાઉં છું.
यीशुए तिना खे बोलेया, “बेशक आऊँ आपणी गवाई आपू ई देऊँआ, तेबे बी मेरी गवाई ठीक ए, कऊँकि आऊँ जाणूंआ कि आऊँ केथा ते आयी रा और केथो खे जाऊँआ? पर तुसे नि जाणदे कि आऊँ केथा ते आयी रा और केथो खे जाऊँआ?
15 ૧૫ તમે માનવીય રીતે ન્યાય કરો છો; હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી.
तुसे मूँ देखी की न्याय करोए, आऊँ केसी रा न्याय नि करदा
16 ૧૬ વળી જો હું ન્યાય કરું, તો મારો ન્યાયચુકાદો સાચો છે; કેમ કે હું એકલો નથી, પણ હું તથા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે.
और जे आऊँ न्याय करुँ बी, तो मेरा न्याय सच्चा ए, कऊँकि आऊँ कल्ला निए, पर पिता जिने आऊँ पेजी राखेया मां साथे ए।
17 ૧૭ તમારા નિયમશાસ્ત્રમાં પણ લખેલું છે કે, ‘બે માણસની સાક્ષી સાચી છે.
तुसा रा बिधानो रे बी लिखी राखेया कि दो जणेया री गवाई मिली की ठीक ओई,
18 ૧૮ હું મારે પોતાને વિષે સાક્ષી આપનાર છું અને પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે તે મારે વિષે સાક્ષી આપે છે.’”
एक तो आऊँ आपणी गवाई देऊँआ और दूजा पिता मेरी गवाई देओआ, जिने आऊँ पेजी राखेया।”
19 ૧૯ તેઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘તારો પિતા ક્યાં છે?’ ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘તમે મને તેમ જ મારા પિતાને પણ ઓળખતા નથી; જો તમે મને ઓળખત, તો તમે મારા પિતાને પણ ઓળખત.’”
तिने तिना खे बोलेया, “तेरा पिता केयी ए?” यीशुए बोलेया, “ना तुसे माखे जाणदे और ना मेरे पिते खे, जे तुसे माखे जाणदे तो मेरे पिते खे बी जाणदे।”
20 ૨૦ ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં બોધ કરતા હતા ત્યારે તેમણે ભંડાર આગળ એ વાતો કહી, પણ કોઈએ તેમને પકડ્યા નહિ; કેમ કે તેમનો સમય હજી સુધી આવ્યો ન હતો.
यो गल्ला तिने मन्दरो रे आँगणो रे उपदेश देंदे ऊए पण्डार कअरो रे बोलिया और किने बी सेयो पकड़े नि, कऊँकि एबुए तक तिना रा सई बखत नि आयी रा था।
21 ૨૧ તેમણે તેઓને ફરીથી કહ્યું કે, ‘હું જવાનો છું, તમે મને શોધશો અને તમે તમારાં પાપમાં મરશો; જ્યાં હું જાઉં છું, ત્યાં તમે આવી શકતા નથી.’”
यीशुए फेर तिना खे बोलेया, “आऊँ जाऊँआ और तुसा आऊँ टोल़ना और आपणे पापो रे मरने। जेती आऊँ जाऊँआ, तेती तुसे नि आयी सकदे।”
22 ૨૨ યહૂદીઓએ કહ્યું કે, ‘શું તે આપઘાત કરશે? કેમ કે તે કહે છે કે, જ્યાં હું જવાનો છું, ત્યાં તમે આવી શકતા નથી.’”
तेबे यहूदिये अगुवे बोलेया, “क्या ये आपणे आपू खे कायी देओगा, जो बोलोआ, ‘जेती आऊँ जाऊँआ तेती तुसे नि आयी सकदे’?”
23 ૨૩ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમે પૃથ્વી પરના છો, હું ઉપરનો છું; તમે આ જગતના છો, હું આ જગતનો નથી.
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे ऊँदले ए और आऊँ स्वर्गो राए, तुसे दुनिया रे ए और आऊँ दुनिया रा निए।
24 ૨૪ માટે મેં તમને કહ્યું કે, તમે તમારાં પાપોમાં મરશો; કેમ કે તે હું છું, એવો જો તમે વિશ્વાસ નહિ કરો, તો તમે તમારાં પાપોમાં મરશો.’”
तेबेई तो मैं तुसा खे बोलेया कि तुसे आपणे पापो ते मरने, कऊँकि जे तुसे विश्वास नि करोगे कि आऊँ सेईए, तो आपणे पापो रे मरने।”
25 ૨૫ માટે તેઓએ તેમને પૂછ્યું, ‘તમે કોણ છો?’ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘પ્રથમથી જે હું તમને કહેતો આવ્યો છું તે જ.’”
यहूदी अगुवे तिना खे बोलेया, “तूँ कूणे?” यीशुए तिना खे बोलेया, “आँऊ सेईए, जो शुरूओ ते तुसा खे बोलदा ऊआ आयी रा,
26 ૨૬ મારે તમારે વિષે કહેવાની તથા ન્યાય કરવાની ઘણી બાબતો છે; તોપણ જેમણે મને મોકલ્યો છે, તેઓ સત્ય છે; અને જે વાતો મેં તેમની પાસેથી સાંભળી છે, તે હું માનવજગતને કહું છું.’”
तुसा रे बारे रे मां बऊत कुछ बोलणा और न्याय करना ए, पर मेरा पेजणे वाल़ा सच्चा ए और जो मैं तेसते सुणी राखेया, सेई दुनिया रे लोका खे बोलूँआ।”
27 ૨૭ તે તેઓની સાથે પિતા વિષે વાત કરે છે, તે તેઓ સમજ્યા નહિ.
सेयो एबुए तक ये नि समजे कि यीशु तिना गे आपणे पिता परमेशरो रे बारे रे बोलणे लगी रा।
28 ૨૮ ઈસુએ કહ્યું, ‘જ્યારે તમે માણસના દીકરાને ઊંચો કરશો ત્યારે તમે જાણશો કે હું તે જ છું અને હું મારી પોતાની જાતે કંઈ કરતો નથી, પણ જેમ પિતાએ મને શીખવ્યું છે, તેમ હું તે વાતો બોલું છું.
तेबे यीशुए बोलेया, “जेबे तुसा आँऊ माणूं रा पुत्र ऊच्चे पाँदे चढ़ाणा, तेबे जाणना कि आऊँ सेईए और आपणे आपू ते कुछ नि करदा, बल्कि जिंयाँ पिता परमेशरे माखे सखयाल़ी राखेया, तिंयाँ ई इना गल्ला खे बोलूँआ।
29 ૨૯ જેમણે મને મોકલ્યો છે તે મારી સાથે છે; અને તેમણે મને એકલો મૂક્યો નથી; કેમ કે જે કામો તેમને ગમે છે તે હું નિત્ય કરું છું.’”
माखे पेजणे वाल़ा मां साथे ए, तिने आऊँ कल्ला नि छाडी राखेया, कऊँकि आऊँ सदा सेई काम करूँआ, जेते साथे से खुश ओआ।”
30 ૩૦ ઈસુ તે કહેતાં હતા, ત્યારે ઘણાંએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો.
सेयो इना गल्ला बोलणे ई लगी रे थे कि बऊत जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
31 ૩૧ તેથી જે યહૂદીઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો હતો, તેઓને ઈસુએ કહ્યું કે, ‘જો તમે મારા વચનમાં રહો, તો નિશ્ચે તમે મારા શિષ્યો છો;
तेबे यीशुए तिना यहूदिया खे, जिने तिना पाँदे विश्वास कित्तेया था, बोलेया, “जे तुसे मेरे वचनो रे बणे रे रओगे, तो सच्ची मेरे चेले ठईरने।
32 ૩૨ અને તમે સત્યને જાણશો અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.’”
तुसा सच जाणना और सच्चो तुसे आजाद करने।”
33 ૩૩ તેઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘અમે ઇબ્રાહિમનાં સંતાનો છીએ અને હજી કદી કોઈનાં દાસત્વમાં આવ્યા નથી; તો તમે કેમ કહો છો કે, તમને મુક્ત કરવામાં આવશે?’”
तिने यीशुए खे बोलेया, “आसे तो अब्राहमो रे कुल़ो ते ए और कदी केसी रे दास नि ऊए। तेबे तुसे कऊँ बोलोए कि तुसे आजाद ऊई जाणे?”
34 ૩૪ ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, જે કોઈ પાપ કરે છે, તે પાપનો દાસ છે,
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई पाप करोआ, से पापो रा दास ए।
35 ૩૫ હવે જે દાસ છે તે સદા ઘરમાં રહેતો નથી, પણ દીકરો સદા રહે છે. (aiōn )
दास सदा कअरे नि रंदा, पाऊ सदा कअरे रओआ। (aiōn )
36 ૩૬ માટે જો દીકરો તમને મુક્ત કરે, તો તમે ખરેખર મુક્ત થશો.
तेबे जे पुत्र तुसा खे आजाद करोगा, तो सच्ची तुसे आजाद ऊई जाणे।
37 ૩૭ તમે ઇબ્રાહિમનાં વંશજો છો એ હું જાણું છું; પણ મારું વચન તમારામાં વૃદ્ધિ પામતું નથી, માટે તમે મને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરો છો.
आऊँ जाणूंआ कि तुसे अब्राहमो रे कुल़ो ते ए, तेबे बी मेरा वचन तुसा रे दिलो रे नि बसदा, तेबेई तो तुसे माखे काणा चाओए।
38 ૩૮ મેં મારા પિતાની પાસે જે જોયું છે, તે હું કહું છું; અને તમે પણ તમારા પિતાની પાસેથી જે સાંભળ્યું છે, તેમ તે કરો છો.’”
आऊँ सेई बोलूँआ, जो मैं पिते गे देखी राखेया और तुसे सेई करदे रओए, जो तुसे आपणे पिते ते सुणी राखेया।”
39 ૩૯ તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘ઇબ્રાહિમ અમારો પિતા છે.’ ઈસુ તેઓને કહે છે કે, ‘જો તમે ઇબ્રાહિમનાં સંતાન હો, તો ઇબ્રાહિમનાં કામો કરો.
तिने बोलेया, “आसा रा पिता तो अब्राहम ए।” यीशुए तिना खे बोलेया, “जे तुसे अब्राहमो री ल्वाद ऊँदे तो अब्राहमो जेड़े काम करदे।
40 ૪૦ પણ મને, એટલે ઈશ્વરની પાસેથી જે સત્ય મેં સાંભળ્યું તે તમને કહેનાર મનુષ્યને, તમે હમણાં મારી નાખવાની કોશિશ કરો છો; ઇબ્રાહિમે એવું કર્યું નહોતું.
पर एबे तुसे मां जेड़े मांणूए खे काणा चाओए, जिने तुसा गे से सच्चा वचन बताया, जो परमेशरो ते सुणेया, ये तो अब्राहमे नि कित्तेया था।
41 ૪૧ તમે તમારા પિતાનાં કામ કરો છો.’ તેઓએ તેમને કહ્યું, ‘અમે વ્યભિચારથી જન્મ્યાં નથી; અમારો એક જ પિતા છે, એટલે ઈશ્વર.’”
तुसे आपणे पिते जेड़ा काम करोए।” तिने यीशुए खे बोलेया, “आसे व्याभिचारो ते नि जम्मी रे, आसा रा एक ई पिता ए, मतलब-परमेशर।”
42 ૪૨ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘જો ઈશ્વર તમારો પિતા હોત, તો તમે મારા પર પ્રેમ રાખત; કેમ કે હું ઈશ્વરમાંથી નીકળીને આવ્યો છું; કેમ કે હું મારી પોતાની રીતે આવ્યો નથી, પણ તેમણે મને મોકલ્યો છે.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जे परमेशर तुसा रा पिता ऊँदा, तो तुसे मां साथे प्यार राखदे, कऊँकि आऊँ परमेशरो री तरफा ते आयी रा, आऊँ आपू ते नि आयी रा, बल्कि तिने ई आऊँ पेजी राखेया।
43 ૪૩ મારું બોલવું તમે કેમ સમજતા નથી? મારું વચન તમે સાંભળી શકતા નથી તે કારણથી.
तुसे मेरी गल्ल कऊँ नि समजदे? क्या तेबे कि तुसे मेरा वचन नि सुणी सकदे?
44 ૪૪ તમે તમારા પિતા શેતાનના છો અને તમારા પિતાની દુર્વાસના પ્રમાણે તમે કરવા ચાહો છો. તે પ્રથમથી મનુષ્યઘાતક હતો અને તેનામાં સત્ય નથી, તેથી તે સત્યમાં સ્થિર રહ્યો નહિ; જયારે તે જૂઠું બોલે છે, ત્યારે તે પોતાથી જ બોલે છે, કેમ કે તે જૂઠો અને જૂઠાનો પિતા છે.
तुसा रा पिता शैतान ए और तुसे आपणे पिते री इच्छा पूरी करना चाओए। से तो शुरूओ तेई अत्यारा ए और सच्चो पाँदे खड़ा नि रंदा, कऊँकि सच तेसरे आया ई नि, जेबे से चूठ बोलोआ, तेबे से आपणे ई सबाओ ते बोलोआ, कऊँकि से चूठा ए, बल्कि चूठो रा पिता ए।
45 ૪૫ પણ હું સત્ય કહું છું, તેથી તમે મારું માનતા નથી.
पर आऊँ जो सच बोलूँआ, तेबेई तो तुसे मेरा विश्वास नि करदे।
46 ૪૬ તમારામાંનો કોણ મારા પર પાપ સાબિત કરે છે? જો હું સત્ય કહું છું, તો તમે શા માટે મારું માનતા નથી?
तुसा बीचा ते कुण माखे पापी ठराओआ? जे आऊँ सच बोलूँआ, तो तुसे मेरा विश्वास कऊँ नि करदे?
47 ૪૭ જે ઈશ્વરનો છે, તે ઈશ્વરનાં શબ્દો સાંભળે છે; તમે ઈશ્વરના નથી, માટે તમે સાંભળતાં નથી.’”
जो कोई परमेशरो राए, से परमेशरो री गल्ला सुणोआ। ये गल्ला तुसे तेबे नि सुणदे, कऊँकि तुसे परमेशरो रे निए।”
48 ૪૮ યહૂદીઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘તું સમરૂની છે અને તને દુષ્ટાત્મા વળગેલું છે, તે અમારું કહેવું શું વાજબી નથી?’”
ये सुणी की यहूदिये तिना खे बोलेया, “क्या आसे ठीक नि बोलदे कि तूँ सामरी ए और तांदे दुष्टात्मा ए?”
49 ૪૯ ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘મને દુષ્ટાત્મા વળગેલો નથી, પણ હું મારા પિતાને માન આપું છું અને તમે મારું અપમાન કરો છો.
यीशुए जवाब दित्तेया, “मांदे दुष्टात्मा निए, पर आऊँ आपणे पिते रा आदर करूँआ और तुसे मेरा आदर नि करदे।
50 ૫૦ પણ હું મારું પોતાનું માન શોધતો નથી; શોધનાર તથા ન્યાય કરનાર એક છે.
पर आऊँ आपणा आदर नि चांदा, पर आ, एक तो आए, जो मेरा आदर करवाणा चाओआ और से इजी रा न्याय करोआ।
51 ૫૧ હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, જો કોઈ મારા વચનો પાળે, તો તે કદી મૃત્યુ પામશે નહિ. (aiōn )
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जे कोई मांणू मेरे वचनो पाँदे चलोगा, तो तेसखे अनन्तकालो तक मौत नि आऊणी।” (aiōn )
52 ૫૨ યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું, ‘તને દુષ્ટાત્મા વળગેલું છે, એવી અમને હવે ખાતરી થઈ છે. ઇબ્રાહિમ તેમ જ પ્રબોધકો પણ મરી ગયા છે; પણ તું કહે છે કે, જો કોઈ મારાં વચનો પાળે, તો તે કદી મૃત્યુ પામશે નહિ. (aiōn )
यहूदिये यीशुए खे बोलेया, “एबे तो आसे जाणी ला रा कि तांदे दुष्टात्मा ए, अब्राहम तो मरी गा रा और भविष्यबक्ता बी मरी गे रे और तूँ बोलेया कि ‘जो कोई मेरे वचनो पाँदे चलोगा, तो तेसखे अनन्तकालो तक मौत नि आऊणी।’ (aiōn )
53 ૫૩ શું તું અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટો છું? તે તો મરણ પામ્યો છે અને પ્રબોધકો પણ મરણ પામ્યા છે; તું કોણ હોવાનો દાવો કરે છે?’”
आसा रा पिता अब्राहम तो मरी गा रा, क्या तूँ तेसते बड़ा ए? भविष्यबक्ता बी मरी गे रे, तूँ आपणे आपू खे क्या समजेया?”
54 ૫૪ ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, “જો હું પોતાને માન આપું, તો મારું માન કંઈ જ નથી; મને મહિમા આપનાર તો મારા પિતા છે, જેમનાં વિષે તમે કહો છો કે, ‘તે અમારા ઈશ્વર છે.’”
यीशुए बोलेया, “जे आऊँ आपणी महिमा आपू ई करने लगी जाऊँ, तो मेरी महिमा कुछ निए, पर मेरी महिमा करने वाल़ा मेरा पिता ए, जेसखे तुसे बोलोए कि आसा रा परमेशर ए।
55 ૫૫ વળી તમે તેમને ઓળખ્યા નથી; પણ હું તેમને ઓળખું છું; જો હું કહું કે હું તેમને નથી ઓળખતો, તો હું તમારા જેવો જૂઠો ઠરું; પણ હું તેમને ઓળખું છું અને તેમનું વચન પાળું છું.
तुसे तो से नि जाणेया, पर आऊँ तेसखे जाणूंआ, और जे बोलूँ कि आऊँ तेसखे नि जाणदा, तो आऊँ तुसा जेड़ा चूठा ठईरूँगा, पर आऊँ तेसखे जाणूंआ और तेसरे वचनो पाँदे चलूँआ।
56 ૫૬ તમારો પિતા ઇબ્રાહિમ મારો દિવસ જોવાની આશાથી હર્ષ પામ્યો અને તે જોઈને તેને આનંદ થયો.”
तुसा रा पिता अब्राहम मेरा दिन देखणे री इच्छा रे बऊत मग्न था और तिने देखेया और खुश ऊआ।”
57 ૫૭ ત્યારે યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘હજી તો તમે પચાસ વર્ષના થયા નથી અને શું તમે ઇબ્રાહિમને જોયો છે?’”
यहूदिये तिना खे बोलेया, “एबुए तक तूँ पंजा साला रा नि ऊआ, तेबे बी तैं अब्राहम देखी राखेया?”
58 ૫૮ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, ઇબ્રાહિમનો જન્મ થયા અગાઉથી હું છું.’”
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि अब्राहमो रे पैदा ऊणे ते पईले, आऊँ ए।”
59 ૫૯ ત્યારે તેઓએ તેમને મારવાને પથ્થર હાથમાં લીધા; પણ ઈસુ સંતાઈ જઈને ભક્તિસ્થાનમાંથી ચાલ્યા ગયા.
तेबे तिने यीशुए खे बाणे खे पात्थर चके, पर यीशु लुकी की मन्दरो ते निकल़ी गे।