< યોહાન 4 >

1 હવે ઈસુએ જાણ્યું ફરોશીઓના સાંભળવામાં આવ્યું છે કે, યોહાનના કરતાં ઈસુ ઘણાંને શિષ્ય બનાવીને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપે છે.
ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଚେଲା କଃରୁଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲା ।
2 ઈસુ પોતે તો નહિ, પણ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા,
ସଃତ୍‌କଃରି ଜିସୁ କାକେହେଁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିନଃରିଲା; ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
3 ત્યારે તે યહૂદિયા મૂકીને ફરી ગાલીલમાં ગયા.
ତାର୍‌ କଃତା ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି ବଃଲି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
4 સમરુનમાં થઈને તેમને જવું પડ્યું.
ମଃତର୍‌ ଜାତା ବାଟେ ତାକ୍‌ ସମିରଣ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ହଃଳ୍‌ଲି ।
5 માટે જે ખેતર યાકૂબે પોતાના દીકરા યૂસફને આપ્યું હતું તેની પાસે સમરુનના સૂખાર નામે એક શહેર આગળ તે આવ્યા.
ତଃବେ ଜିସୁ ଜାୟ୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜସେପ୍ ଜୁୟ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ରିଲା, ତାର୍‌ ଚଃମାର୍‌ ସୁକାର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ସମିରଣାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳେ ହଚ୍‌ଲା ।
6 ત્યાં યાકૂબનો કૂવો હતો. ઈસુ ચાલવાથી થાકેલાં હોવાથી તે કૂવા પર બેઠા; તે સમયે આશરે બપોર થઈ હતી.
ସେଟାଣେ ଜାକୁବର୍‌ କୁଇଁକାଲ୍‌ ରିଲି, ଜିସୁ ବାଟ୍‌ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାକି ରିଲାକ୍‌, ସେ କୁଇଁକାଲ୍‌ ଚଃମେ ବଃସ୍‌ଲା । ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବେଳା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
7 એક સમરુની સ્ત્રી પાણી ભરવાને કૂવા પર આવી; ઈસુએ તેની પાસે પાણી માગ્યું.’”
ଜିସୁ ସେ କୁଇଁକାଲ୍‌ ଚଃମେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟା ମାୟ୍‌ଜି ହାଣି ନେଉଁକ୍‌ ସେ କୁଇଁକାଲେ ଆୟ୍‌ଲି । ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ହାଣି ଗୁଳିକ୍‌ କାଉଁକେ ଦେ ।”
8 તેમના શિષ્યો ભોજન વેચાતું લેવાને શહેરમાં ગયા હતા.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାଦି ଗେନି ଆଣୁକେ ଗଃଳ୍‌ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
9 ત્યારે તે સમરૂની સ્ત્રીએ તેમને કહ્યું કે, ‘હું સમરૂની છતાં તમે યહૂદી થઈને મારી પાસે પાણી કેમ માગો છો?’ કેમ કે સમરૂનીઓ સાથે યહૂદીઓ કંઈ પણ વ્યવહાર રાખતા નથી.
ସେତାକ୍‌ ସମିରଣିୟା ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟା, ତଃବେ କଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଆତାର୍‌ ହାଣି କାଉଁକେ ମାଗୁଲିସ୍‌? ବଃଲେକ୍‌ ସମିରଣିୟା ମଃନାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି ନଃରିଲି ।”
10 ૧૦ ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો કે, ‘ઈશ્વરના દાનને તથા જે તને કહે છે કે, મને પાણી આપ, તે કોણ છે, તે જો તું જાણતી હોત, તો તું તેમની પાસે પાણી માગત અને તે તને જીવતું પાણી આપત.’”
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଦିଲା ଦାନ୍‌ ଆର୍‌ ‘ମକ୍‌ କାଉଁକେ ଦେ,’ ବଃଲି ଜେ ତକ୍‌ କଃଉଁଲା, ସେ କେ, ଇରି ଜାଣିରିଲେକ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ମାଗ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ତକ୍‌ ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଣି ଦିଲାହୁଣି ।”
11 ૧૧ સ્ત્રીએ તેમને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, તમારી પાસે પાણી કાઢવાનું કંઈ સાધન નથી અને કૂવો ઊંડો છે; તો તે જીવતું પાણી તમારી પાસે ક્યાંથી હોય?
ସେ ମାଇଜି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହାଣି କାଡୁକ୍‌ ତର୍‌ହାକ୍‌ ବାଲ୍‌ଟି ନାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ କୁଇଁକାଲ୍‌ ତ ଡେଙ୍ଗ୍ । ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଣି ହାଉସି?
12 ૧૨ અમારા પૂર્વજ યાકૂબે અમને આ કૂવો આપ્યો અને યાકૂબે પોતે, તેનાં સંતાનોએ તથા જાનવરોએ તેમાંનું પાણી પીધું, તેઓ કરતાં શું તમે મોટા છો?’”
ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଜାକୁବ ଇ କୁଇଁକାଲ୍‌ କଃଣି ଦଃୟ୍‌ରିଲା; ସେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗାୟ୍‌ଗରୁ ଇତିର୍‌ ହାଣି କାତି ରିଲାୟ୍‌ । ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍?”
13 ૧૩ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘જે કોઈ આ પાણી પીએ તેને ફરી તરસ લાગશે;
ଜିସୁ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ କୁଇଁକାଲାର୍‌ ହାଣି ଜେ କାୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସସ୍‌ ଲାଗେଦ୍‌,
14 ૧૪ પણ જે પાણી હું આપીશ, તે જે કોઈ પીએ તેને કદી તરસ લાગશે નહિ. પણ જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીનો ઝરો થશે, તે ઝરો અનંતજીવન સુધી વહ્યા કરશે.’” (aiōn g165, aiōnios g166)
ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହାଣି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ସେରି ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କାୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକ୍‌ କଃବେ ହେଁ ସସ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହାଣି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଜ୍ରା ହାଣି ହର୍‌ ତାର୍‌ ତାଣେ ଉଚୁଳ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 ૧૫ સ્ત્રીએ ઈસુને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, તે પાણી મને આપો કે, મને તરસ ન લાગે અને પાણી ભરવા મારે આટલે દૂર આવવું ન પડે.’”
ସେ ମାୟ୍‌ଜି କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମକ୍‌ ସେ ହାଣି ଦେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ମକ୍‌ କଃବେ ସସ୍‌ ନଃଲାଗେ, ଆରେକ୍‌ ହାଣି କାଡୁକ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ବାଟ୍‌ ଆସୁକ୍‌ ନଃହେଳେ ।”
16 ૧૬ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘જા, તારા પતિને અહીં બોલાવી લાવ.’”
ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜା, ଆର୍‌ ତର୍‌ ଡକ୍ରାଦିକ୍‌ ଇତି କୁଦି ଆଣ୍ ।”
17 ૧૭ સ્ત્રીએ ઈસુને કહ્યું કે, ‘મારે પતિ નથી.’”
ସେ ମାୟ୍‌ଜି କୟ୍‌ଲି, “ମର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ନାୟ୍‌ ।” ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ନାୟ୍‌, ଇ କଃତା ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।
18 ૧૮ ઈસુ તેને કહે છે, “તેં સાચું કહ્યું કે, ‘તારે પતિ નથી’; કેમ કે તને પાંચ પતિ હતા, અને હમણાં જે તારી સાથે રહે છે તે તારો પતિ નથી; એ તેં સાચું કહ્યું.”
ବଃଲେକ୍‌ ତର୍‌ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚ୍‌ସି ସେ ହେଁ ତର୍‌ ଡକ୍ରାଦି ନାୟ୍‌ । ଇରି ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି ।”
19 ૧૯ સ્ત્રીએ કહ્યું કે. ‘પ્રભુ, તમે પ્રબોધક છો એમ મને માલૂમ પડે છે.
ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଦଃକୁ ହାରୁଲେ ।
20 ૨૦ અમારા પિતૃઓ આ પહાડ પર ભજન કરતા હતા. પણ તમે કહો છો કે, જે જગ્યાએ ભજન કરવું જોઈએ તે યરુશાલેમમાં છે.’”
ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଇ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ସେବା କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମି ଜିହୁଦିମଃନ୍ କଃଉଁଲାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ହୁଜା କଃର୍ତା ଟିକ୍‌ ଜଃଗା ଅଃଉଁଲି ଜିରୁସାଲମ୍‌ ।”
21 ૨૧ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘સ્ત્રી, મારું માન; એવો સમય આવે છે કે જ્યારે તમે આ પહાડ પર અથવા યરુશાલેમમાં પણ પિતાનું ભજન કરી શકશો નહિ.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ମର୍‌ କଃତା ସଃତ୍‌କଃର୍‌, ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ଆସେଦ୍‌, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉବାକ୍‌ ଇ ଡଙ୍ଗ୍ରେ କି ଜିରୁସାଲମେ ସେବା ନଃକେର୍ତି ।
22 ૨૨ જેને તમે જાણતા નથી તેને તમે ભજો છો; અમે જેને જાણીએ છીએ તેને ભજીએ છીએ! કેમ કે ઉદ્ધાર યહૂદીઓમાંથી છે.
ତୁମି ସମିରଣିୟ ମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି କାକେ ସେବା କଃରୁଲାସ୍‌ ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌; ମଃତର୍‌ ଅଃମି ଜିଉଦିମଃନ୍ କାକେ ସେବା କଃରୁଲୁ ଜାଣୁଲୁ, ବଃଲେକ୍‌ ମୁକ୍ତି କଃର୍ତାର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ।
23 ૨૩ પણ એવો સમય આવે છે અને હાલ આવી ચૂક્યો છે કે, જયારે ખરા ભજનારા આત્માથી તથા સચ્ચાઈથી પિતાનું ભજન કરશે; કેમ કે એવા ભજનારાઓને પિતા ઇચ્છે છે.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ସଃତ୍‌ ସେବାକଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍ୟା କଃରି ଉବାର୍‌ ହୁଜା କଃର୍ତି, ସେନ୍‌କାର୍‌ ଦିନ୍ ଆସୁଲି, ଆରେକ୍‌, ଅଃବେ ହେଁ ଆୟ୍‌ଲିନି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ହୁଜାକଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌ ।
24 ૨૪ ઈશ્વર આત્મા છે અને જેઓ તેમને ભજે છે, તેઓએ આત્માથી તથા સચ્ચાઈથી તેમનું ભજન કરવું જોઈએ.’”
ଇସ୍ୱର୍‌ ଆତ୍ମା । ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ହୁଜା କଃର୍ତା ବିଦି ।”
25 ૨૫ સ્ત્રીએ તેમને કહ્યું કે ‘મસીહ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તે આવે છે, એ હું જાણું છું; તે આવશે ત્યારે તે આપણને બધું કહી બતાવશે.’”
ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ମୁୟ୍‌ ଜାଣି, ମସିଅ ଜାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ଆସେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଆସେଦ୍‌, ସେ ଅଃମିକ୍‌ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
26 ૨૬ ઈસુએ કહ્યું કે, ‘તારી સાથે જે બોલે છે તે હું છું.’”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁଲେ ଜେ ମୁୟ୍‌, ମୁୟ୍‌ ହଃକା ସେମାନାୟ୍‌ ।”
27 ૨૭ એટલામાં તેમના શિષ્યો આવ્યા; અને ઈસુ જે સ્ત્રી સાથે વાત કરતા હતા તે જોઈને આશ્ચર્ય પામ્યા; પણ કોઈએ ઈસુને કંઈ કહ્યું નહિ કે, ‘તમે શું ચાહો છો અથવા તે સ્ત્રી સાથે કેમ વાત કરો છો.’”
ଅଃନ୍‌କାବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟିକଃର୍ତାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କେହେଁ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ, “ତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଲଳା ବଃଲି ନଃକୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କି କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁଲିସ୍‌, ବଃଲି” ଜିସୁକେ ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
28 ૨૮ પછી તે સ્ત્રી પોતાનો પાણીનો ઘડો ત્યાં જ રહેવા દઈને શહેરમાં ગઈ અને લોકોને કહેવા લાગી કે,
ସେତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ହାଣି ଡକା ସେତି ଚାଡିକଃରି ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି,
29 ૨૯ ‘આવો, મેં જે કર્યું હતું તે બધું જેમણે મને કહી બતાવ્યું તે માણસને જુઓ; તે જ ખ્રિસ્ત છે કે શું?’”
“ଆସା, ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦଃକାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ରି କଃରିଆଚି ସେରି ସଃବୁ ସେ ମକେ କୟ୍‌ଲା; ସେ କେଜାଣ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ କାୟ୍‌କି?”
30 ૩૦ ત્યારે તેઓ શહેરમાંથી બહાર આવીને તેમની પાસે આવવા લાગ્યા.
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
31 ૩૧ તેટલાંમાં શિષ્યોએ તેમને વિનંતી કરી કે, ‘ગુરુજી, ભોજન કરો.’”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏ ଗୁରୁ କାଦି କାଆ ।
32 ૩૨ પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘મારી પાસે ખાવા માટે ભોજન છે કે જેનાં વિષે તમે જાણતા નથી.’”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ କାଦିର୍‌ କଃତା ନଃଜାଣାସ୍‌, କାଉଁକେ ଇବାନ୍ୟା କାଦି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
33 ૩૩ શિષ્યોએ અંદરોઅંદર કહ્યું કે, ‘એમને માટે શું કોઈ કંઈ જમવાનું લાવ્યો હશે?’”
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କେ ଅଲେ ତାକ୍‌ କାଦି ଆଣି ଦଃୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ କାୟ୍‌କି?”
34 ૩૪ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તેમની ઇચ્છા અને તેમનું કામ પૂર્ણ કરવું, તે જ મારો ખોરાક છે.”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବା ଦଃୟ୍‌ରିଲା କାମ୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ହଃକା ଅୟ୍‌ଲି ମର୍‌ କାଦି ।”
35 ૩૫ તમે શું નથી કહેતાં કે, ‘ચાર મહિના પછી ફસલ પાકશે? હું તમને કહું છું કે, ‘તમારી આંખો ઊંચી કરીને ખેતરો તરફ જુઓ કે, તેઓ કાપણીને માટે સફેદ થઈ ચૂક્યાં છે.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାସ୍‌ କାଟୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଚାରି ମାସ୍‌ ଆଚେ, ଇରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନଃକଉଁଲାସ୍‌? ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ କଃଉଁଲେ, ନିକ କଃରି ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ମଃନ୍ ଅଃବେ ଦଃକା, ସେ ସଃବୁ କାଟୁକ୍‌ ହାକି ଆଚେ ।
36 ૩૬ જે કાપે છે તે બદલો પામે છે અને અનંતજીવન માટે ફળનો સંગ્રહ કરે છે; જેથી વાવનાર તથા કાપનાર બન્ને સાથે હર્ષ પામે. (aiōnios g166)
ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ବୁତିଆର୍‌କେ ବୁତି ଦିଆ ଅଃଉଁଲି, ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ଗିନେ ତାସ୍‌ ରୁଣ୍ଡାଉଁଲା; ତଃବେ ବିଆନ୍ ବୁଣୁ ଆର୍‌ ତାସ୍‌ କାଟୁ, ଇ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃର୍ତି । (aiōnios g166)
37 ૩૭ કેમ કે આમાં તે કહેવત સાચી પડે છે કે, ‘એક વાવે છે અને અન્ય કોઈ કાપે છે.’”
ଇ କଃତା ସଃତ୍ୟା, ଏକ୍ଲା ବୁଣେଦ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲା କାଟେଦ୍‌ ।
38 ૩૮ જેને માટે તમે મહેનત કરી નથી, તે કાપવાને મેં તમને મોકલ્યા છે. બીજાઓએ મહેનત કરી છે અને તમે તેમની મહેનતમાં પ્રવેશ્ય છો.’”
ଜୁୟ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ତୁମି କାମ୍‌ କଃରି ନଃରିଲାସ୍‌, ସେତି ତାସ୍‌ କାଟୁକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି; ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ସେତି କଃସ୍ଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ତୁମି ଲାବ୍‌ ହାଉଁଲାସ୍‌ ।”
39 ૩૯ જે સ્ત્રીએ સાક્ષી આપી કે, ‘મેં જે કર્યું હતું તે બધું તેમણે મને કહી બતાવ્યું,’ તે સ્ત્રીની વાતથી શહેરના ઘણાં સમરૂનીઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.
ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃରିଆଚି ସେରି ସଃବୁ ସେ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି କୟ୍‌ରିଲି, ତାର୍‌ ସାକିର୍‌ ଗିନେ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ସମିରଣିୟା ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
40 ૪૦ સમરૂનીઓએ તેમની પાસે આવીને તેમને વિનંતી કરી કે, ‘તમે આવીને અમારી સાથે રહો;’ અને ઈસુ બે દિવસ સુધી ત્યાં રહ્યા.
ସେତାକ୍‌ ସମିରଣିୟମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମ୍‌ ଆସି, ସେମଃନ୍ ତାକେ ସେତି ସେମଃନ୍‌କାର ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, ତଃବେ ଜିସୁ ସେତି ଦୁୟ୍‌ଦିନ୍ ରିଲା ।
41 ૪૧ તેમના ઉપદેશથી બીજા ઘણાંએ વિશ્વાસ કર્યો;
ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଆରେକ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
42 ૪૨ તેઓએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, ‘હવે અમે ફક્ત તારા કહેવાથી વિશ્વાસ કરતા નથી; પણ અમે પોતે સાંભળીને જાણીએ છીએ કે માનવજગતના ઉદ્ધારક નિશ્ચે તેઓ જ છે.’”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ କଃତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁ, ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଅଃମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ସୁଣି, ସେ ଜେ ନିଜ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ କଃରି ଜଃଗତାର୍‌ ରଃକ୍ୟାକଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଇରି ଅଃମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।”
43 ૪૩ બે દિવસ ત્યાં રહ્યા પછી ઈસુ ત્યાંથી ગાલીલમાં ગયા.
ଜିସୁ ସେତି ଦୁୟ୍‌ଦିନ୍ ରଃୟ୍‌କଃରି, ସେତି ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
44 ૪૪ કેમ કે ઈસુએ પોતે સાક્ષી આપી કે, ‘પ્રબોધકને પોતાના પિતાના વતનમાં કંઈ માન નથી.’”
ଗଟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ନିଜାର୍‌ ଦେସେ ମାନ୍‌ତି ନଃହାୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ନିଜେ ସାକିଦିଲା ।
45 ૪૫ જયારે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા, ત્યારે ગાલીલીઓએ તેમનો આવકાર કર્યો; કેમ કે જે કામ તેમણે યરુશાલેમમાં પર્વની વેળાએ કર્યાં હતાં, તે સર્વ કામ તેઓએ જોયાં હતાં; કેમ કે તેઓ પણ પર્વમાં ગયા હતા.
ଆରେକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହଚ୍‌ଲା, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଟଳି ନିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ କଃରିରିଲା କାମ୍‌ ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ହଃର୍ବେ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
46 ૪૬ ઈસુ ફરીથી ગાલીલમાંનું જે કાના ગામ છે, જ્યાં તેમણે પાણીનો દ્રાક્ષારસ બનાવ્યો હતો, ત્યાં આવ્યા; ત્યાં એક અધિકારી માણસ હતો, તેનો દીકરો કપરનાહૂમમાં માંદો હતો.
ତାର୍‌ ହଃଚେ ଗାଲିଲିର୍‌ କାନା ଗାଉଁଏ ବାଉଳ୍‌ଲା, ସେତି ସେ ହାଣିକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ କଃରିରିଲା । ସେତି ଗଟ୍‌ ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା ।
47 ૪૭ તેણે સાંભળ્યું હતું કે ઈસુ યહૂદિયાથી ગાલીલમાં આવ્યા છે, ત્યારે તેણે તેમની પાસે જઈને તેમને વિનંતી કરી કે, ‘આવીને મારા દીકરાને સાજો કરો;’ કેમ કે તે મરવાની અણી પર હતો.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଜିସୁ ଜିଉଦା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗାଲିଲି ଆୟ୍‌ଲା ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମଃରୁକ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ରିଲା ।
48 ૪૮ ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘ચમત્કારિક ચિહ્નો તથા આશ્ચર્યકર્મો જોયા વગર તમે વિશ્વાસ કરવાના નથી.’”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଚିନ୍ ଆର୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ମଃନ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ସଃତ୍‌ ନଃକେରାସ୍‌ ।”
49 ૪૯ તે અધિકારીએ ઈસુને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, મારો દીકરો મરણ પામે તે અગાઉ આવો.’”
ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ହିଲା ମଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଉ ।”
50 ૫૦ ઈસુ તેને કહે છે કે, ‘ચાલ્યો જા, તારો દીકરો જીવતો રહ્યો છે.’ જે વાત ઈસુએ તેને કહી, તે પર વિશ્વાસ રાખીને તે માણસ રવાના થયો.
ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜା, ତର୍‌ ହୟ୍‌ଦି ବଚ୍‌ଲାବେ ।” ଜିସୁ ସେ ଲକେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେ କଃତା ସଃତ୍‌କଃରି ସେତି ହୁଣି ଗଃଲା ।
51 ૫૧ તે જતો હતો એટલામાં તેના નોકરો તેને મળ્યા અને તેઓએ કહ્યું કે, ‘તારો દીકરો જીવતો રહ્યો છે.’”
ଆର୍‌ ସେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ତାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ବାଟେ ବେଟ୍‌ଅୟ୍‌ ତର୍‌ ହିଲା ବଚ୍‌ଲାବେ ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
52 ૫૨ તેણે તેઓને પૂછ્યું કે, ‘કયા સમયથી તે સાજો થવા લાગ્યો?’ ત્યારે તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘ગઈકાલે બપોરના એક વાગ્યા પછી તેનો તાવ જતો રહ્યો.’”
ସେତାକ୍‌ ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କଃଡେବଃଳ୍‌ ହିଲା ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।” ସେତାକ୍‌, ତାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଗଃଲା କାଲି ସାତ୍‌ ଗଃଟା ବେଳାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲି ।”
53 ૫૩ તેથી પિતાએ જાણ્યું કે, “જે સમયે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે, ‘તારો દીકરો જીવતો રહ્યો છે’ તે જ સમયે એમ થયું;” અને તેણે પોતે તથા તેના કુટુંબનાં બધાએ વિશ્વાસ કર્યો.
ଇତାକ୍‌ ଉବାସି ବୁଜ୍‌ଲା ଜେ, ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ତର୍‌ ହୟ୍‌ଦି ବଚ୍‌ଲାବେ ବଃଲି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ଟିକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ଲି । ଆର୍‌ ସେ ନିଜେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃବୁ ଗଃର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
54 ૫૪ ઈસુએ ફરી યહૂદિયાથી ગાલીલમાં આવીને આ બીજું ચમત્કારિક ચિહ્ન કર્યું.
ଜିସୁ ଜିଉଦା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଗାଲିଲିକେ ଆୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେ ଇତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃଲା ।

< યોહાન 4 >