< યોહાન 1 >
1 ૧ પ્રારંભમાં શબ્દ હતા. તે ઈશ્વરની સાથે હતા. તે ઈશ્વર હતા.
ଆରୁମେ ବାକ୍ୟ ରିଲି, ବାକ୍ୟ ଇସ୍ୱର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, ସେ ବାକ୍ୟ ହଃକା ଇସ୍ୱର୍ ରିଲା ।
2 ૨ તે જ પ્રારંભમાં ઈશ્વરની સાથે હતા.
ସେ ଆରୁମେ ଇସ୍ୱର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 ૩ તેમના થી જ સઘળું ઉત્પન્ન થયું; એટલે જે કંઈ ઉત્પન્ન થયું તે તેમના વિના થયું નહિ.
ଆରେକ୍ ସେ ବାକ୍ୟର୍ ବଃଳେ ଇସ୍ୱର୍ ସଃବୁ ଉବ୍ଜାଣ୍ କଃଲା, ତାର୍ ବିନା କାୟ୍ରି ହେଁ ଉବ୍ଜାଣ୍ ନଃହୟ୍ ।
4 ૪ તેમનાંમાં જીવન હતું; તે જીવન માણસોનું અજવાળું હતું.
ସେ ବାକ୍ୟ ଜିବନାର୍ ମୁଳ୍ ରିଲି ଆର୍ ସେଜିବନ୍ ମାନାୟ୍ ଜାତିର୍ ଉଜାଳ୍ ।
5 ૫ તે અજવાળું અંધારામાં પ્રકાશે છે, પણ અંધારાએ તેને બુજાવ્યું નહિ.
ଆର୍ ସେ ଉଜାଳ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃବୁ ବଃଳ୍ ଜଃଲ୍କି ଆସୁଲି, ଆର୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ତାକ୍ ନଃଦେର୍ଲି ।
6 ૬ ઈશ્વરે મોકલેલો એક માણસ આવ્યો, તેનું નામ યોહાન હતું.
ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହଃଟାୟ୍ଲା ଗଟ୍ଲକ୍ ଆୟ୍ଲା, ତାର୍ ନାଉଁ ଜହନ୍ ।
7 ૭ તે સાક્ષી માટે આવ્યો કે અજવાળા વિષે સાક્ષી કરાવે, કે જેથી સર્વ તેના દ્વારા વિશ્વાસ કરે.
ସେ ଜଃନ୍କଃରି ଉଜାଳାର୍ କଃତା କୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସଃବୁଲକ୍ ସଃତ୍ କଃର୍ତି, ଇତାକ୍ ସେ ସାକି ଦେଉଁକ୍ ଆୟ୍ଲା ।
8 ૮ યોહાન પોતે તે અજવાળું ન હતો, પણ અજવાળા વિષે સાક્ષી આપવાને આવ્યો હતો.
ସେ ନିଜେ ସେ ଉଜାଳ୍ ନଃରିଲା, ମଃତର୍ ସେ ଉଜାଳାର୍ କଃତା ସାକି ଦେଉଁକେ ଆସିରିଲା ।
9 ૯ ખરું અજવાળું તે ઈસુ હતા કે, જે દુનિયામાં આવીને દરેક માણસને પ્રકાશ આપે છે.
ଜୁୟ୍ ସଃତ୍ ଉଜାଳ୍ ଜଃଗତେ ଆସି ସଃବୁ ଜାତିକ୍ ଉଜାଳ୍ କଃରେଦ୍, ସେରିହଃକା ସଃତ୍ୟା ଉଜାଳ୍ ।
10 ૧૦ તેઓ દુનિયામાં હતા અને તેમના દ્વારા દુનિયા ઉત્પન્ન થઇ છે અને મનુષ્યોએ તેમને ઓળખ્યા નહિ.
ସେ ଜଃଗତେ ରିଲା, ଆର୍ ସେ ହୁର୍ତି ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଉବ୍ଜାଣ୍ ଅୟ୍ଲି, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଜଃଗତ୍ ତାକ୍ ଚିନୁ ନାହାର୍ଲି ।
11 ૧૧ તે પોતાના લોકોની પાસે આવ્યા, પણ તેમણે તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ.
ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ରାଜିଏ ଆୟ୍ଲା, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ତାର୍ ନିଜାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକେ ନଃଦେର୍ଲାୟ୍ ।
12 ૧૨ છતાં જેટલાંએ તેમનો અંગીકાર કર્યો, એટલે જેટલાં તેમના નામ પર વિશ્વાસ કરે છે, તેટલાંને તેમણે ઈશ્વરનાં સંતાન થવાનો અધિકાર આપ્યો.
ମଃତର୍ ଜଃତେକ୍ ଲକ୍ ତାକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ନାଉଁଏ ସଃତ୍ କଃଲାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍ ହିଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃଦିକାର୍ ଦିଲା ।
13 ૧૩ તેઓ લોહીથી નહિ કે, દેહની ઇચ્છાથી નહિ કે, મનુષ્યની ઇચ્છાથી નહિ, પણ ઈશ્વરથી જન્મ પામ્યા.
ସେମଃନ୍ ବଃନିତଃୟ୍, ଗଃଗାଳାର୍ ଇଚାୟ୍ କି ମାନାୟ୍ର୍ ଇଚାୟ୍ ଜଃଲମ୍ ନଃଉତି, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚାୟ୍ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
14 ૧૪ અને શબ્દ સદેહ થઈને આપણામાં વસ્યા અને પિતાના એકનાએક પુત્રના મહિમા જેવો તેમનો મહિમા અમે જોયો; તે કૃપા તથા સત્યતાથી ભરપૂર હતા.
ଆର୍ ସେ ବଃଚନ୍ ନଃର୍ ମାନାୟ୍ ଅୟ୍ଲା, ଆର୍ ଦଃୟା ଆର୍ ସଃତ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ ଅଃମାର୍ ବିତ୍ରେ ବାସା କଃଲା; ଆର୍ ଉବାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଗଟେକ୍ ବଃଲି ହୟ୍ସିର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାୟ୍ରିଲା ହର୍ ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଦଃକ୍ଲୁ ।
15 ૧૫ યોહાને તેમના વિષે સાક્ષી આપી અને પોકારીને કહ્યું કે, “જેમનાં વિષે મેં કહ્યું હતું કે, તેઓ એ જ છે, ‘જે મારી પાછળ આવે છે તે મારા કરતા પણ મોટો છે, કેમ કે તે મારી અગાઉ હતા.”
ଜହନ୍ ସାକି ଅୟ୍ ସେମାନାୟ୍ର୍ କଃତା ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଜେ ମର୍ ହଃଚେ ଆସୁଲା, ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍, ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଜଃର୍ନ୍ ନଃଉତ୍ ସେ ରିଲା, ଜାର୍ କଃତା ମୁୟ୍ କୟ୍ ରିଲେ, ସେ ଇମାନାୟ୍ ।”
16 ૧૬ કેમ કે અમે સર્વ તેમની ભરપૂરીમાંથી કૃપા ઉપર કૃપા પામ્યા.
ତାର୍ ଦଃୟାର୍ ହୁର୍ନାର୍ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ହାୟ୍ଆଚୁ ହେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଉହ୍ରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ହାୟ୍ଆଚୁ ।
17 ૧૭ નિયમશાસ્ત્ર મૂસા દ્વારા આપવામાં આવ્યું; પણ કૃપા તથા સત્યતા ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આવ્યાં.
ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମସାର୍ ଦଃୟ୍କଃରି ବିଦି ଦିଲା, ମଃତର୍ ଦଃୟା ଆର୍ ସଃତ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆୟ୍ଲି ।
18 ૧૮ ઈશ્વરને કોઈ માણસે કદી જોયા નથી; તેમનો એકનો એક દીકરો, કે જે પિતાની ગોદમાં છે, તેણે ઈશ્વરને પ્રગટ કર્યા છે.
କେହେଁ କଃବେ ଇସ୍ୱର୍କେ ନଃଦେକେ, ମଃତର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ତାର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଲି ନିଜାର୍ ହୟ୍ସି ତାକ୍ ଜାଣାୟ୍ ଆଚେ ।
19 ૧૯ જયારે યહૂદીઓએ યરુશાલેમથી યાજકોને તથા લેવીઓને યોહાન પાસે એવું પૂછવા મોકલ્યા કે, તું કોણ છે? ત્યારે તેની સાક્ષી આ હતી;
“ତୁୟ୍ କେ?” ଇରି ଜହନ୍କେ ହଃଚାରୁକେ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଲେବିମଃନ୍କେ ତାର୍ ଲଃଗେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ଜହନ୍ ଇ ସାକି ଦିଲା ।
20 ૨૦ એટલે તેણે નકાર કર્યો નહિ, પણ કબૂલ કર્યું કે, “હું તો ખ્રિસ્ત નથી.”
ଜହନ୍ ହୁଟାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍ ।”
21 ૨૧ તેઓએ તેને પૂછ્યું, “તો શું તું એલિયા છે?” તેણે કહ્યું, “હું તે નથી.” શું તું આવનાર પ્રબોધક છે? તેણે ઉત્તર આપ્યો કે, ‘ના.’”
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତଃବେ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଏଲିୟ?” ସେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ଏଲିୟ ନାୟ୍ ।” “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ସେ ବାବ୍ବାଦି?” ସେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ନାୟ୍ ।”
22 ૨૨ માટે તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, ‘તું કોણ છે?’ કે જેઓએ અમને મોકલ્યા તેઓને અમે ઉત્તર આપીએ. તું પોતાના વિષે શું કહે છે?
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜଃନ୍କଃରି ଉତୁର୍ ଦେଉଁହାରୁ, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁୟ୍ କେ? ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ କଃତା କାୟ୍ରି କଃଉଁଲିସ୍?”
23 ૨૩ તેણે કહ્યું, “યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું કે “અરણ્યમાં પોકારનારની એવી વાણી કે, ‘પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો, તેમના રસ્તા સીધા કરો.’”
ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ଜଃନ୍କଃରି କୟ୍ରିଲା ଜହନ୍ ସେରଃକମ୍ କୟ୍ଲା- “ମୁୟ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କଃଉତା ଗଟ୍ ଲକାର୍ ଟଣ୍ଡ୍, ମାପ୍ରୁର୍ ବାଟ୍ ସଃଳ୍କ୍ କଃରା ।”
24 ૨૪ ફરોશીઓ તરફથી તેઓને મોકલવામાં આવ્યા હતા.
ଆର୍ ପାରୁସିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍ ।
25 ૨૫ તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, ‘જો તું તે ખ્રિસ્ત, એલિયા અથવા આવનાર પ્રબોધક નથી, તો તું બાપ્તિસ્મા કેમ આપે છે?’”
ସେମଃନ୍ ଜହନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍ କି ଏଲିୟ ନାୟ୍ କି ବାବ୍ବାଦି ନାୟ୍, ତଃବେ କାୟ୍ତାକ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେଉଁଲିସ୍?”
26 ૨૬ યોહાને તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, “હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું, પણ તમારી મધ્યે એક ઊભા છે, જેમને તમે ઓળખતા નથી;
ଜହନ୍ ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ ହାଣାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍ ଜାକେ ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍, ସେ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଚେ ।
27 ૨૭ તેઓ એ જ છે જે મારી પાછળ આવે છે અને તેમના ચંપલની દોરી છોડવા હું યોગ્ય નથી.”
ସେ ମର୍ ହଃଚେ ଆସୁଲା, ମୁୟ୍ ତାର୍ ହାଣ୍ଡାୟ୍ର୍ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ନାୟ୍ ।”
28 ૨૮ યર્દનને પેલે પાર બેથાની જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્મા આપતો હતો, ત્યાં એ ઘટનાઓ ઘટી.
ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍ ସେହାଟି ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ଜହନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତିରିଲା ସେ ବେତ୍ନିଆ ଗାଉଁଏ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍ଲି ।
29 ૨૯ બીજે દિવસે તે પોતાની પાસે ઈસુને આવતા જોઈને કહે છે કે, “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, જે માનવજગતનું પાપ દૂર કરે છે!
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜିସୁକ୍ ତାର୍ ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକି ଜହନ୍ କୟ୍ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ଇସ୍ୱରାର୍ ମେଣ୍ଡା ବଦା, ଜେ ଜଃଗତାର୍ ହାହାର୍ ବଜ୍ ବୟ୍ ନଃୟ୍ଦ୍ ।
30 ૩૦ તેઓ એ જ છે જેમનાં વિષે મેં કહ્યું હતું, ‘મારી પાછળ જે એક પુરુષ આવે છે, તે મારા કરતા પણ મોટો છે, કેમ કે તે મારી અગાઉ હતા.
ଜେ ମର୍ ହଃଚେ ଆସୁଲା, ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ମର୍ ଜଃଲମ୍ ହୁର୍ବେ ରିଲା, ଜାର୍ କଃତା କୟ୍ରିଲେ ସେ ଇମାନାୟ୍ ।”
31 ૩૧ મેં તેમને ઓળખ્યા ન હતા; પણ તે ઇઝરાયલની આગળ પ્રગટ થાય, માટે હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપતો આવ્યો છું.’”
ମୁୟ୍ ହେଁ ତାକ୍ ଚିନି ନଃରିଲେ, ମଃତର୍ ତାକ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମଃନ୍ ଜାଣ୍ତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ହାଣାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେଉଁକ୍ ଆସିଆଚି ।
32 ૩૨ યોહાને સાક્ષી આપી કે, ‘મેં પવિત્ર આત્માને કબૂતરની જેમ સ્વર્ગથી ઊતરતા જોયા; અને તે તેમના પર રહ્યા.
ଜହନ୍ ସାକି ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ଗଟ୍ ଆତ୍ମାକେ ହାଣ୍ଡ୍କା ହର୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍, ଆର୍ ସେ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃସ୍ତାର୍ ଦଃକ୍ଲେ ।
33 ૩૩ મેં તેમને ઓળખ્યા ન હતા; પણ જેમણે મને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવા મોકલ્યો, તેમણે જ મને કહ્યું હતું કે, જેમનાં પર તું આત્માને ઊતરતા તથા રહેતા જોશે, તે જ પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા કરનાર છે.
ମୁୟ୍ ହେଁ ତାକେ ଜାଣି ନଃରିଲେ ମଃତର୍ ମାପ୍ରୁ ମକେ ହାଣାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେଉଁକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା, ସେ କୟ୍ରିଲା, ‘ତୁୟ୍ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ମା ଆସି ବଃସ୍ତାର୍ ଦଃକ୍ସି, ସେ ହଃକା ସେ ଲକ୍ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।’
34 ૩૪ મેં જોયું છે અને સાક્ષી આપી છે કે આ જ ઈશ્વરના દીકરા છે.’”
ମୁୟ୍ ସେରି ଦଃକିଆଚି ଆର୍ ସେ ହଃକା ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁଲେ ।”
35 ૩૫ વળી બીજે દિવસે યોહાન પોતાના બે શિષ્યોની સાથે ઊભો હતો.
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଆରେକ୍ ଜହନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍ଲକ୍ ଟିଅୟ୍ ରିଲାୟ୍;
36 ૩૬ તેણે ઈસુને ચાલતા જોઈને કહ્યું કે, ‘જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન!’”
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଇଣ୍ଡି ଜାତାର୍ ଦଃକି, ଜହନ୍ କୟ୍ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ଇସ୍ୱରାର୍ ମେଣ୍ଡା ବଦା ।”
37 ૩૭ તે બે શિષ્યો યોહાનનું બોલવું સાંભળીને ઈસુની પાછળ ગયા.
ସେ ଜଳେକ୍ ଚେଲା ତାର୍ କଃଉତାର୍ ସୁଣି ଜିସୁର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
38 ૩૮ ઈસુએ ફરીને તેઓને પાછળ આવતા જોઈને કહ્યું કે, ‘તમે શું શોધો છો?’ તેઓએ તેમને કહ્યું, ‘રાબ્બી ‘એટલે ગુરુજી,’ તમે ક્યાં રહો છો?’”
ଜିସୁ ଉଲ୍ଟି ସେମଃନ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକି ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ଲଳୁଲାସ୍?” ସେମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ରାବ୍ବି, ବଃଲେକ୍, ଗୁରୁ, ତୁୟ୍ କୁୟ୍ତି ରେଉଁଲିସ୍?”
39 ૩૯ તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘આવી અને જુઓ.’ માટે તેઓ ગયા અને ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે જોયું; તે દિવસે તેઓ ઈસુની સાથે રહ્યા; તે સમયે આશરે સાંજના ચાર વાગ્યા હતા.
ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଆସା ଦଃକାସ୍ ।” ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍ ତାର୍ ରେତା ଟାଣ୍ ଦଃକଃଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେଦିନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍; ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃକାଳ୍ୟା ଦଃସ୍ଗଃଟା ଅୟ୍ରିଲି ।
40 ૪૦ જે બે શિષ્યો યોહાનનું બોલવું સાંભળીને તેમની પાછળ ગયા હતા, તેઓમાંનો એક સિમોન પિતરનો ભાઈ આન્દ્રિયા હતો.
ଜୁୟ୍ ଦୁୟ୍ ଲକ୍ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କଃତା ସୁଣି ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜାୟ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ପିତର୍ ସିମନାର୍ ବାୟ୍ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ରିଲା ।
41 ૪૧ તેણે પ્રથમ પોતાના ભાઈ સિમોનને મળીને કહ્યું કે, ‘મસીહ એટલે ખ્રિસ્ત અમને મળ્યા છે.’”
ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ହଃର୍ତୁମ୍ ନିଜାର୍ ବାୟ୍ସି ସିମନ୍କ୍ ବେଟ୍ହାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଅଃମି ମସିଅକ୍, ବଃଲେକ୍ କ୍ରିସ୍ଟକେ ଦଃକିଆଚୁ ।”
42 ૪૨ તે તેને ઈસુ પાસે લઈ આવ્યો. ઈસુએ તેની સામે જોઈને કહ્યું કે, ‘તું યોનાનો દીકરો સિમોન છે. તું પિતર એટલે કેફા કહેવાશે જેનો અર્થ છે પથ્થર.’”
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ସିମନ୍କ୍ ଜିସୁ ହାକ୍ ଆଣ୍ଲା । ଜିସୁ ତାକ୍ ନିକକଃରି ଦଃକ୍ଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ଜହନାର୍ ହୟ୍ସି ସିମନ୍, ତୁୟ୍ କେପା ବଃଲେକ୍ ପିତର୍ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍ସି, ଇତାର୍ ଅଃର୍ତ୍ ଟେଳା ।”
43 ૪૩ બીજે દિવસે ઈસુને ગાલીલમાં જવાની ઇચ્છા થઈ અને તેમણે ફિલિપને મળીને કહ્યું કે, ‘મારી પાછળ આવ.’”
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲା, ସେ ପିଲିପ୍କେ ଦଃକ୍ଲା ଆର୍ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।”
44 ૪૪ હવે ફિલિપ તો બેથસાઈદાનો એટલે આન્દ્રિયા તથા પિતરના શહેરનો હતો.
ପିଲିପ୍ ବେତ୍ସାଇଦା ଗାଉଁଆର୍ ଲକ୍ ରିଲା, ସେରି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଆର୍ ପିତର୍ ରେତା ଗଃଳ୍ ରିଲି ।
45 ૪૫ ફિલિપે નથાનિયેલને મળીને કહ્યું કે, ‘નિયમશાસ્ત્રમાં જેમનાં સંબંધી મૂસાએ તથા પ્રબોધકોએ લખેલું છે તેઓ, એટલે નાસરેથના ઈસુ, યૂસફના દીકરા, અમને મળ્યા છે.’”
ପିଲିପ୍ ନିତନିଏଲ୍କେ ବେଟ୍ ଅୟ୍ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ଜାର୍ କଃତା ମସା ବିଦିଲଃଗେ ଲେକିଆଚେ, ଆରେକ୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍ ହେଁ ଲେକି ଆଚ୍ତି, ଅଃମିମଃନ୍ ତାକ୍ ଦଃକି ଆଚୁ, ତାର୍ ଉବାସି ଜସେପ୍ ନାଜରିତ୍ ଗାଉଁଆର୍ ଜିସୁ ।”
46 ૪૬ નથાનિયેલે તેને પૂછ્યું, ‘શું નાસરેથમાંથી કંઈ સારું નીકળી શકે?’ ફિલિપ તેને કહે છે કે, ‘આવ અને જો.’”
ନିତନିଏଲ୍ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ନାଜରିତ୍ ହୁଣି କାୟ୍ ସଃତ୍ କଃତା ବାରାଉଁ ହାରେ?” ପିଲିପ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଆଉ ଆର୍ ଦଃକ୍ ।”
47 ૪૭ ઈસુ નથાનિયેલને પોતાની પાસે આવતો જોઈને તેને વિષે કહે છે, ‘જુઓ, આ સાચો ઇઝરાયલી છે, એનામાં કંઈ કપટ નથી!’
ଜିସୁ ନିତନିଏଲ୍କେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚଃମେ ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକି, ସେ ତାର୍ କଃତା କୟ୍ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ନିଜ୍କଃରି ଏ ଗଟେକ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲକ୍, ଆର୍ ତଃୟ୍ ମିଚ୍ମଃୟା ନାୟ୍ ।”
48 ૪૮ નથાનિયેલે ઈસુને કહ્યું કે, ‘તમે મને ક્યાંથી ઓળખો છો?’ ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો, ‘ફિલિપે તને બોલાવ્યો તે પહેલાં, તું અંજીરી નીચે હતો, ત્યારે મેં તને જોયો.’”
ନିତନିଏଲ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ ମକ୍ କଃନ୍କଃରି ଜାଣ୍ଲିସ୍?” ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ପିଲିପ୍ ତକ୍ କୁଦ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁୟ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଚ୍ତଳେ ଟିଅୟ୍ ରିଲିସ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁୟ୍ ତକ୍ ଦଃକିରିଲେ ।”
49 ૪૯ નથાનિયેલે તેમને જવાબ આપ્યો, ‘ગુરુજી, તમે ઈશ્વરના દીકરા છો; તમે ઇઝરાયલના રાજા છો.’”
ନିତନିଏଲ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଏ ରାବ୍ବି, ବଃଲେକ୍ ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତୁୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍କେ ଚାଲାଉତା ରଃଜା ।”
50 ૫૦ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘મેં તને અંજીરી નીચે જોયો એવું કહ્યું તેથી શું તું વિશ્વાસ કરે છે? આ કરતાં તું મોટી બાબતો જોશે.’”
ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ ତକେ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍ ତଃଳେ ଦଃକି ରିଲେ ବଃଲି କୟ୍ଲାକ୍ କି ତୁୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲିସ୍? ତୁୟ୍ ଇତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ବିସୟ୍ ଦଃକ୍ସି ।”
51 ૫૧ ઈસુએ તેને કહ્યું, ‘હું તને ખરેખર કહું છું કે, તું સ્વર્ગ ઊઘડેલું અને ઈશ્વરના સ્વર્ગદૂતોને માણસના દીકરા ઉપર ચઢતાં અને ઊતરતા જોશે.’”
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍ ଉଗାଳି ଅଃଉତାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍କେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ଚଃମେ ଉହ୍ରେ ଜାତାର୍ ଆର୍ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକାସ୍ ।”