< એફેસીઓને પત્ર 4 >

1 એ માટે હું, પ્રભુને સારુ બંદીવાન, તમને વિનંતી કરું છું કે, જે તેડાથી તમે તેડાયા છો, તે તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો;
Moi donc, prisonnier dans le Seigneur, je vous prie de marcher d'une manière digne de l'appel auquel vous avez été appelés,
2 સંપૂર્ણ દીનતા, નમ્રતા તથા સહનશીલતા રાખીને પ્રેમથી એકબીજાનું સહન કરો;
en toute humilité, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
3 શાંતિના બંધનમાં આત્માની એકતા રાખવાનો યત્ન કરો.
vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
4 જેમ તમારા તેડાની એક આશામાં તમે તેડાયેલા છો, તેમ એક શરીર તથા એક આત્મા છે;
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation,
5 એક પ્રભુ, એક વિશ્વાસ, એક બાપ્તિસ્મા,
un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6 એક ઈશ્વર અને સર્વના પિતા, ઈશ્વર સર્વ ઉપર, સર્વ મધ્યે તથા સર્વમાં છે.
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en nous tous.
7 આપણામાંના દરેકને ખ્રિસ્તનાં કૃપાદાનના પરિમાણ પ્રમાણે કૃપા આપવામાં આવેલી છે.
Mais à chacun de nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
8 એ માટે તે કહે છે કે, ઊંચાણમાં ચઢીને તે ઈસુ ખ્રિસ્ત બંદીવાનોને લઈ ગયા તથા તેમણે માણસોને કૃપાદાન આપ્યાં.
C'est pourquoi il dit, « Quand il est monté au ciel, il a conduit la captivité en captivité, et donnait des cadeaux aux gens. »
9 તેઓ પ્રથમ પૃથ્વીના ઊંડાણોમાં ઊતર્યા.
Or, cette phrase: « Il est monté », qu'est-ce que cela signifie, sinon qu'il est d'abord descendu dans les profondeurs de la terre?
10 ૧૦ જે ઊતર્યા તે ઈસુ ખ્રિસ્ત એ છે કે જે સર્વને ભરપૂર કરવાને સર્વ સ્વર્ગો પર ઊંચે ચઢ્યાં.
Celui qui est descendu est celui qui est aussi monté bien au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
11 ૧૧ વળી સંતોની સંપૂર્ણતા કરવાને અર્થે, સેવાના કામને સારુ, ખ્રિસ્તનું શરીર ઉન્નતિ કરવાને સારુ,
Il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et docteurs;
12 ૧૨ તેમણે કેટલાક પ્રેરિતો, કેટલાક પ્રબોધકો, કેટલાક સુવાર્તિકો, અને કેટલાક પાળકો તથા શિક્ષકો આપ્યા;
pour le perfectionnement des saints en vue de l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ,
13 ૧૩ ત્યાં સુધી કે આપણે સહુ ઈશ્વરના દીકરા પરના વિશ્વાસથી તથા ડહાપણના ઐક્યમાં સંપૂર્ણ પુરષત્વને, એટલે ખ્રિસ્તની સંપૂર્ણતાની પાયરીએ પહોંચીએ.
jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme accompli, à la mesure de la stature de la plénitude de Christ,
14 ૧૪ જેથી હવે આપણે બાળકોના જેવા માણસોની ઠગાઈથી, ભ્રમણામાં નાખવાની કાવતરાંભરેલી યુક્તિથી, દરેક ભિન્ન ભિન્ન મતરૂપી પવનથી ડોલાં ખાનારા તથા આમતેમ ફરનારા ન થઈએ.
afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent de doctrine, par la ruse des hommes, par des artifices, selon les voies de l'erreur;
15 ૧૫ પણ પ્રેમથી સત્યને બોલીને, ખ્રિસ્ત જે શિર છે, તેમાં સર્વ પ્રકારે વધીએ.
mais que, parlant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses vers celui qui est le chef, Christ,
16 ૧૬ એનાથી આખું શરીર ગોઠવાઈને તથા દરેક સાંધા વડે જોડાઈને, દરેક અંગ પોતાની શક્તિ પ્રમાણે કાર્ય કર્યાથી, પ્રેમમાં પોતાની ઉન્નતિને સારુ શરીરની વૃદ્ધિ કરે છે.
duquel tout le corps, ajusté et soudé par ce que chaque jointure fournit, selon le travail en mesure de chaque partie individuelle, fait croître le corps pour son édification dans la charité.
17 ૧૭ એ માટે હું કહું છું તથા પ્રભુમાં સાક્ષી આપું છે કે, જેમ બીજા બિનયહૂદી પોતાના મનની ભ્રમણામાં ચાલે છે, તેમ હવેથી તમે ન ચાલો;
C'est pourquoi je dis et j'atteste dans le Seigneur que vous ne marchez plus comme le reste des païens, dans la futilité de leur pensée,
18 ૧૮ તેઓની બુદ્ધિ અંધકારમય થયેલી હોવાથી, અને તેઓના હૃદયની કઠણતાથી પોતામાં જે અજ્ઞાનતા છે, તેને લીધે તેઓ ઈશ્વરના જીવનથી દૂર છે.
étant obscurcis dans leur intelligence, éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
19 ૧૯ તેઓ નઠોર થયા. અને આતુરતાથી સર્વ દુરાચારો કરવા સારુ, પોતે વ્યભિચારી થયા.
Devenus insensibles, ils se sont livrés à la convoitise, pour commettre toutes sortes d'impuretés avec cupidité.
20 ૨૦ પણ તમે ખ્રિસ્તની પાસેથી એવું શીખ્યા નથી,
Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
21 ૨૧ જો તમે તેમનું સાંભળ્યું હોય તથા ઈસુમાં જે સત્ય છે તે પ્રમાણે તમને તે વિષેનું શિક્ષણ મળ્યું હોય તો,
si toutefois vous l'avez entendu et avez été instruits en lui, comme la vérité l'est en Jésus:
22 ૨૨ તમારી અગાઉની વર્તણૂકનું જૂનું મનુષ્યત્વ જે કપટવાસના પ્રમાણે ભ્રષ્ટ થતું જાય છે તે દૂર કરો.
que vous vous débarrassiez, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la tromperie,
23 ૨૩ અને તમારી મનોવૃત્તિઓ નવી બનાવો.
que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
24 ૨૪ અને નવું મનુષ્યત્વ જે ઈશ્વરના મનોરથ પ્રમાણે ન્યાયીપણામાં તથા સત્યની પવિત્રતામાં સૃજાયેલું છે તે ધારણ કરો.
et que vous revêtiez l'homme nouveau, qui, à la ressemblance de Dieu, a été créé dans la justice et la sainteté de la vérité.
25 ૨૫ એ માટે અસત્ય દૂર કરીને દરેક પોતાના પડોશીની સાથે સત્ય બોલો; કેમ કે આપણે એકબીજાનાં અંગો છીએ.
C'est pourquoi, renonçant au mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
26 ૨૬ ગુસ્સે થવાય ત્યારે ખુન્નસ રાખવાનું પણ પાપ ન કરો; તમારા ગુસ્સા પર સૂર્યને આથમવા ન દો;
« Sois en colère, et ne pèche pas. » Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère,
27 ૨૭ અને શેતાનને સ્થાન આપો નહિ.
et ne cède pas au diable.
28 ૨૮ ચોરી કરનારે હવેથી ચોરી કરવી નહિ; પણ તેને બદલે પોતાને હાથે ઉદ્યોગ કરીને સારાં કામ કરવાં, એ સારુ કે જેને જરૂરિયાત છે તેને આપવા માટે પોતાની પાસે કંઈ હોય.
Que celui qui volait ne vole plus; mais qu'il travaille plutôt, produisant de ses mains quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29 ૨૯ તમારા મુખમાંથી કંઈ મલિન વચન નહિ, પણ જે ઉન્નતિને સારુ હોય તે જ નીકળે, કે તેથી સાંભળનારાઓનું હિત સધાય.
Qu'il ne sorte de votre bouche aucun discours corrompu, mais seulement ce qui est bon pour édifier les autres selon les besoins, afin que cela fasse grâce à ceux qui entendent.
30 ૩૦ ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા, જેણે તમને ઉદ્ધારના દિવસને સારુ મુદ્રાંકિત કર્યા છે, તેને ખેદિત ન કરો.
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, dans lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31 ૩૧ સર્વ પ્રકારની કડવાસ, ક્રોધ, કોપ, ઘોંઘાટ, અપમાન તેમ જ સર્વ પ્રકારના દુરાચાર કરવાનું બંધ કરો.
Que toute amertume, tout courroux, toute colère, toute protestation et toute calomnie soient écartés de vous, avec toute malice.
32 ૩૨ તમે એકબીજા પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળુ થાઓ, અને જેમ ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરે પણ તમને માફી આપી તેમ તમે એકબીજાને માફ કરો.
Et soyez bons les uns envers les autres, au cœur tendre, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi en Christ vous a pardonné.

< એફેસીઓને પત્ર 4 >