< પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7 >

1 ત્યારે પ્રમુખ યાજકે પૂછ્યું કે, “શું હકીકત આ પ્રમાણે છે?”
ମ୍ନା ପୁଜାରି ସ୍ତିପାନ୍‍କେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆକେନ୍‍ ମେଃନେ ସତ୍‍?”
2 સ્તેફને કહ્યું કે, “ભાઈઓ તથા વડીલો, સાંભળો. આપણો પૂર્વજ ઇબ્રાહિમ હારાનમાં રહેવા આવ્યો તે અગાઉ તે મેસોપોટેમિયામાં રહેતો હતો, ત્યારે મહિમાવાન ઈશ્વરે તેને દર્શન આપીને
ସ୍ତିପାନ୍‍ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୟାଁ ଆରି ଆବାଇଂ, ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଅଁପା, ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍‌ସା ୱେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗୌରବ୍‌ମୟ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେସପଟାମିୟାନ୍ନିଆ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ,
3 કહ્યું કે, ‘તું તારા દેશમાંથી તથા તારા સગામાંથી નીકળ, અને જે દેશ હું તને બતાવું તેમાં જઈને રહે’.
‘ନାନେ ରେମୁଆଗଣ୍ଡ୍‌ ଆରି ଦେସ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍‌ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ଆତେନ୍‍ ଦେସ୍‌ ୱେଲା ।’
4 ત્યારે ખાલ્દી દેશમાંથી નીકળીને તે હારાનમાં જઈને વસ્યો, અને ત્યાં તેના પિતા અવસાન પામ્યા ત્યાર પછી આ દેશ જેમાં તમે હમણાં રહો છો, તેમાં ઈશ્વરે તેને લાવીને વસાવ્યો.
ତେସା ମେଁ କଲଦୀୟଇଂନେ ଦେସ୍‌ ଆନ୍ତ୍‍ତାର୍‍ଚେ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍‍ସା ୱେକେ । ଅବ୍ରାହାମ୍‍ନେ ଆବାଡ଼େ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଏବେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସା ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଆତେନ୍‌‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
5 તેમણે એ દેશમાં તેને કંઈ વતન આપ્યું નહિ; ના, એક પગલાભર પણ નહિ; અને જોકે હજી સુધી તેને સંતાન થયું નહોતું તોપણ તેમણે તેને તથા તેના પછી તેના વંશજોને વતન તરીકે આ દેશ આપવાનું વચન આપ્યું.
ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍‍ରକମ୍‍କି ମୁଇଂ ପୁଟ୍‍ ଜାଗା ଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆମେକେ ଆରି ମେଁନେ ବବିସତ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆକେନ୍‍ ତୁବକେ ଅଦିକାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମ୍ୱିଏ, ଡାଗ୍‍ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
6 ઈશ્વરે તેને કહ્યું કે, તારા વંશજો પરદેશમાં રહેશે, અને ત્યાંના લોકો ચારસો વર્ષ સુધી તેઓને ગુલામગીરીમાં રાખીને દુઃખ આપશે.
ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆମେକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, ‘ନାନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ବିଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଗତି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ । ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ୪୦୦ ମୁଆଁ ଜାକ ଦଦ୍ୟା‍ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।
7 વળી ઈશ્વરે કહ્યું કે, ‘તેઓ જે લોકોના ગુલામ થશે તેઓનો ન્યાય હું કરીશ, અને ત્યાર પછી તેઓ ત્યાંથી આવીને આ સ્થળે મારી સેવા કરશે.’
ପର୍‍ମେସର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଚାକର୍‌ ଆଃଡିଂଚେ ବଆର୍‍କେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିଚାର୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ, ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ନାନେ ବଂସ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଦେସ୍‍ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆରି ଆକେନ୍‍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।’
8 પરમેશ્વરે તેને સુન્નતનો કરાર ઠરાવી આપ્યો; ત્યાર પછી ઇબ્રાહિમથી ઇસહાક થયો, તેણે આઠમે દિવસે તેની સુન્નત કરી; પછી ઇસહાકથી યાકૂબ થયો, અને યાકૂબથી બાર પૂર્વજો થયા.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ଏତେ ନିୟମ୍‌ ଚିନ୍‌ ରକମ୍‍ ପବିତ୍ର‌ ନିୟମ୍‍ ଆଃରେଆର୍କେ । ତେସା ମେଁନେ ଉଂଡେ ଇସ୍‌ହାକ୍‍ ଜନମ୍‍ନେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ; ଇସ୍‌ହାକ୍‍ ମେଁନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍‌କେ ବାରି ଜାକୁବ୍‌ ମେଁନେ ଗମ୍ୱାର୍‌ ଉଂଡେ ବାରି ନେ ଜାତିନେ ବିକ୍ୟାତ ଅସେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂକେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।”
9 પછી પૂર્વજોએ યૂસફ પર અદેખાઈ રાખીને તેને મિસરમાં લઈ જવા સારુ વેચી દીધો; પણ ઈશ્વર તેની સાથે હતા,
“ଜାକୁବ୍‌ନେ ଉଂଡେଇଂ ମେଇଂନେ ବୟାଁ ଯୋସେଫ୍‌କେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ମିସର୍‌ ଦେସ୍‍ନେ ମୁଇଂ ଗତିରେ ରକମ୍‍ ସ ବିଃଆର୍କେ । ମାତର୍‍ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଯୋସେଫ୍‌ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
10 ૧૦ તેમણે તેનાં સર્વ સંકટોમાંથી તેને છોડાવ્યો અને મિસરના રાજા ફારુનની સમક્ષ તેને વિદ્વતા તથા કૃપા આપી. પછી ફારુને તેને મિસર પર તથા પોતાના સમગ્ર પરિવાર પર અધિકારી ઠરાવ્યો.
ମେଁ ଆମେକେ ସାପା ଦୁକ୍‍ କସ୍ଟବାନ୍‍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଯସେପ୍‍ ମିସର୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଫାରୋଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଆରି ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିକେ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋସେଫ୍‌କେ ମିସର୍‍ ଦେସ୍‍ନେ ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ନିଜର୍‌ ସାପା ଡୁଆନେ ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍‍ ସ୍ରିକେ ।
11 ૧૧ પછી આખા મિસરમાં તથા કનાનમાં દુકાળ પડ્યો, જેથી ભારે સંકટ આવ્યું, અને આપણા પૂર્વજોને ખાવાનું મળ્યું નહિ.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ସାପା ମିସର୍‍ଦେସ୍‍ ଆରି କିଣାନ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ମୁର୍‍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍‌ କସ୍ଟ ବାଆର୍‌କେ । ନେନେ ପୁର୍ବ ପୁରୁସ୍‍ଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 ૧૨ પણ યાકૂબે જાણ્યું કે મિસરમાં અનાજ છે, ત્યારે તેણે આપણા પૂર્વજોને પ્રથમ વાર મિસરમાં મોકલ્યા.
ମିସର୍‍ନ୍ନିଆ ରୁକଃ ଲେକ୍ନେ କବର୍‍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍‌ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଆରି ଅଃସେରେଇଂକେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ବେକେ ।
13 ૧૩ પછી બીજી વાર યૂસફે પોતાના ભાઈઓની આગળ પોતાની ઓળખાણ આપી; એટલે યુસફનું કુળ ફારુનના જાણવામાં આવ્યું.
ମେଇଂ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଯୋସେଫ୍‌ ମେଁନେ ନିଜେନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସ୍ନାମୁଆଃକେ ଆରି ମିସର୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଫାରୋ ଯସେପ୍‍ନେ ଡୁଆ ବିସୟ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃକେ ।
14 ૧૪ ત્યારે યૂસફે સંદેશો મોકલીને પોતાના પિતા યાકૂબને તથા પોતાનાં સર્વ સગાંને, એટલે પંચોતેર માણસને પોતાની પાસે તેડાવ્યાં.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଯୋସେଫ୍‌ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଜାକୁବ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ପଞ୍ଚସ୍ତୁରି ରୁଆ ଜାତି କୁଟୁମ୍‍ ସାପାରେକେ ମିସର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କବର୍‌ ବେକେ ।
15 ૧૫ યાકૂબ મિસરમાં ગયો, અને ત્યાં તે તથા આપણા પૂર્વજો અવસાન પામ્યા.
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜାକୁବ୍‌ ମିସର୍‍ଦେସ୍‍ ୱେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
16 ૧૬ તેઓને શખેમ લઈ જવામાં આવ્યા, ને જે કબરસ્તાન ઇબ્રાહિમે રૂપાનાણું આપીને હમોરના દીકરાઓ પાસેથી વેચાતું લીધું હતું તેમાં દફનાવ્યાં.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ସିକିମ୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତି ବିଃଆର୍କେ । ସିକିମ୍‍ନେ ଆକେନ୍‍ ରାଃଚ୍ୟାମ୍ୱ ଜାଗାକେ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ହାମୋରନେ ଉଂଡେଇଂବାନ୍‍ ଉଡ଼ି ରୁପା ଡାବୁ ବିଃଚେ ବିଆର୍‍ ବଗେ ।”
17 ૧૭ પણ જે વચન ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપ્યું હતું, તેનો સમય જેમ જેમ પાસે આવતો ગયો તેમ તેમ મિસરમાં આપણાં લોકોની વૃદ્ધિ થઈ અને તેઓની સંખ્યા પુષ્કળ થઈ.
“ଆତ୍‍ବା ମିସର୍‍ଦେସ୍‍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ଅବ୍ରାହାମ୍‍କେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ସାପା ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
18 ૧૮ એવામાં મિસરમાં એક બીજો રાજા થયો, જે યૂસફને ઓળખતો નહોતો.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବାରି ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ମିସର୍‍ ଦେସ୍‍କେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଯୋଷେଫ୍‌କେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
19 ૧૯ તેણે આપણા લોકોની સાથે કપટ કરીને આપણા પૂર્વજોને દુઃખ દીધું, એટલે તેઓનાં બાળકો જીવે નહિ માટે, તેઓને તેમની પાસે નાખી દેવડાવ્યાં.
ମେଁ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିସ୍ଟୁର୍‍ ଆରି ଦଦ୍ୟା‌ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଂନେ ଚିର୍‍ଲାଅଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଆରି ପାଦା ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
20 ૨૦ તે અરસામાં મૂસાનો જન્મ થયો, તે ઈશ્વર સમક્ષ ઘણો સુંદર હતો; પોતાના પિતાના ઘરમાં ત્રણ મહિના સુધી તેનું પાલન થયું;
ଆକେନ୍‍ ବେଲା ମୋଶା ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ସୁନ୍ଦର୍ ଲେଃଗେ । ଆମେକେ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଡୁଆ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ଆବାଡ଼େନେ ଡୁଆ ଲାଲନ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
21 ૨૧ પછી તેને નદીમાં તજી દેવાયો. ત્યારે ફારુનની દીકરીએ તેને અપનાવી લીધો અને પોતાના દીકરા તરીકે તેનો ઉછેર કર્યો.
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ପାଦା ବେବିଆର୍ଗେ ଫାରୋ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ନିଜେନେ ଉଂଡେ ରକମ୍‍ ବିଃଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
22 ૨૨ મૂસાને મિસરીઓની સર્વ વિદ્યા શીખવવામાં આવી હતી; તે બોલવામાં બાહોશ તથા કાર્ય કરવામાં પરાક્રમી હતો.
ମୋଶା ମିସର୍‌ନେ ସାପା ଜ୍ଞାନ୍‍ରେ ବୁଦି ବାକେ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଆରି କାମ୍‍ରେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ରକମ୍‍ ଆସ୍ନାମୁଆକେ ।”
23 ૨૩ પણ તે લગભગ ચાળીસ વર્ષનો થયો ત્યારે તેને પોતાના ઇઝરાયલી ભાઈઓને મળવાનું મન થયું.
“ଆମେକେ ଚାଲିସ୍‍ ମୁଆଁ ବୟସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ନିଜେ ବୟାଁଇଂକେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିରକମ୍‍ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଃ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
24 ૨૪ તેઓમાંના એક પર અન્યાય થતો જોઈને મૂસાએ તેની સહાય કરી, અને મિસરીને મારી નાખીને પોતાના જે ભાઈ પર જુલમ થતો હતો તેનું વૈર વાળ્યું.
ମୋଶା ଆତ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ମିସର୍‌ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଏତେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ କେକେ । ତେସା ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦିରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ୱେଚେ ମିସର୍‍ ରେମୁଆଁକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିକେ । ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବଗ୍‌କେ ଜେ ମିସର୍‌ନେ ମୁଇଂଜା ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଏଃୱେକେ ।
25 ૨૫ ઈશ્વર મારી હસ્તક તેઓનો છુટકારો કરશે, એમ મારા ભાઈઓ સમજતા હશે, એવું તેણે ધાર્યું; પણ તેઓ સમજ્યા નહિ.
ମୋଶା ଏତେକେ ଜେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଇଂନେ ଉଦାର୍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍‍ କାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଆକୁଡ଼େ ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଇଂନେ ଯିଉଦିୟ ବୟାଁଇଂ ଦ୍ରିଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ
26 ૨૬ તેને બીજે દિવસે તેઓમાં ઝઘડો ચાલતો હતો તે સમયે મૂસા તેઓની પાસે આવ્યો તેણે તેઓની વચ્ચે સલાહ કરાવવાની ઇચ્છાથી કહ્યું કે, ‘ભલા માણસો, તમે ભાઈઓ છો તો શા માટે એકબીજા પર અન્યાય ગુજારો છો?’
ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୱାୟା ଯିଉଦି ରିଙ୍ଗ୍‍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ କେକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ମେଁ ସାନ୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ‘ଅଁପା ପେ ମ୍ୱାୟା ତ ବୟାଁ ବୟାଁ । ପେ ମେସା ପେପେ ବିତ୍‍ରେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?’
27 ૨૭ પણ જે પોતાના પડોશી પર અન્યાય ગુજારતો હતો તેણે તેને ધક્કો મારીને કહ્યું કે, ‘અમારા પર તને કોણે અધિકારી તથા ન્યાયાધીશ નીમ્યો છે?
ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୋଶାକେ ଟମେଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ‘ଆନା ଜା ଆନେକେ ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ବେବକେ?’ ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ।
28 ૨૮ પેલા મિસરીને તેં ગઈકાલે મારી નાખ્યો તેમ શું તું મને પણ મારી નાખવા ઇચ્છે છે?’
ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମିସରିୟ ରେମୁଆଁକେ ନାବାଗୁଏକେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?
29 ૨૯ મૂસા આ વાત સાંભળીને નાસી ગયો, અને મિદ્યાન દેશમાં જઈને વસ્યો, ત્યાં તેને બે દીકરા થયા.
ମୋଶା ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ମିସର୍‍ବାନ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡକେ ଆରି ମିଦିୟନ୍‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସାକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିକ୍‍ ଉଂଡେ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
30 ૩૦ ચાળીસ વર્ષ પૂરાં થયાં ત્યારે સ્વર્ગદૂતે સિનાઈ પહાડના અરણ્યમાં ઝાડવાં મધ્યે અગ્નિની જ્વાળામાં તેને દર્શન દીધું.
ପାକାପାକି ଚାଲିସ୍‍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ସୀନୟ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ଲେକ୍ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲାଟାନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ମଶାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ ।
31 ૩૧ મૂસા તે દ્રશ્ય જોઈને આશ્ચર્ય પામ્યો; અને તે એ દ્રશ્યને જોવા સારુ પાસે જતો હતો તેવામાં પ્રભુની વાણી થઈ કે,
ମୋଶା ଆକେନ୍‍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ବାରି ଇଃକୁଡ଼ା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ କେନ୍‍ସା ଲାଟା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଁ ମାପ୍‌ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ:
32 ૩૨ ‘હું તારા પૂર્વજોનો ઈશ્વર, એટલે ઇબ્રાહિમનો, ઇસહાકનો તથા યાકૂબનો ઈશ્વર છું.’ ત્યારે મૂસા ધ્રૂજી ઊઠ્યો અને તેને જોવાની તેની જીગર ચાલી નહિ.
“ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ । ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ଇସ୍‌ହାକ୍‍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ।” ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ମୋଶା ବୁଟଚେ ଜୁର୍‍କେ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ କେନ୍‍ସା ସାହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
33 ૩૩ પ્રભુએ તેને કહ્યું કે, ‘તું તારા પગમાંથી ચંપલ ઉતાર; કેમ કે જે જગ્યાએ તું ઊભો છે તે પવિત્ર ભૂમિ છે.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନା ଞ୍ଚବାନ୍‍ ଜୁତା ତବି ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନା ତୁଆଁ ନାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ ପବିତ୍ର ତୁବଃ ।
34 ૩૪ મિસરમાં જે મારા લોક છે તેઓનું દુઃખ મેં નિશ્ચે જોયું છે, તેઓના નિસાસા મેં સાંભળ્યાં છે, અને તેઓને છોડાવવાં હું ઊતર્યો છું; હવે ચાલ, હું તને મિસરમાં મોકલીશ.’
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମିସର୍‍ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାପା ଦଦ୍ୟା‍ ବେବଆର୍‍ କିକେ ନ୍ଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂ ଅଃକ୍ନେ ଙକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଜାର୍‍ ନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ନା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ମିସର୍‍ ଦେସ୍‍ ମ୍ୱେଏ ।”
35 ૩૫ જે મૂસાનો નકાર કરીને તેઓએ કહ્યું હતું કે, ‘તને કોણે અધિકારી તથા ન્યાયાધીશ નીમ્યો છે?’ તેને જે સ્વર્ગદૂત તેને ઝાડવાં મધ્યે દેખાયો હતો તેની હસ્તક ઈશ્વરે અધિકારી તથા ઉદ્ધારક થવા સારુ મોકલ્યો.
“ମୁଃଡ଼ି ମୋଶାକେ ମେଇଂ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ‘ଜା ଆନାକେ ସାସନ୍‍ କର୍ତା ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଚେବକେ?’ ଆତେନ୍‌‍ ମୋଶାକେ ଆଃ ଏବେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଇଂନେ ସାସନ୍‍ କର୍ତା ଆରି ମୁକ୍ତି ଦାତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବେକେ । ମୁଡ଼ି କିତଂ ଦୁତ୍‍ ମୋଶାକେ ଲାଟା ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଦର୍‍ସନ୍‍ ବିବଗେ ଆତେନ୍‌‍ କିତଂ ଦୁତ୍‍ନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମୋଶାକେ ବେକେ ।
36 ૩૬ મૂસાએ તેઓને બહાર લાવતાં મિસર દેશમાં, સૂફ લાલ સમુદ્રમાં તથા ચાળીસ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં આશ્ચર્યકર્મો તથા ચમત્કારિક ચિહ્નો કર્યા.
ତେସା ମୋଶା ମିସର୍‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆରି ଲୋହିତ‍ କେଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରକମ୍‍ କାବାଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଆସୁଏଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମିସର୍‍ବାନ୍‍ ଆତାର୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଚାଲିସ୍‍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଅରିଆ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଂୱେକେ ।
37 ૩૭ જે મૂસાએ ઇઝરાયલીઓને કહ્યું હતું કે, ‘ઈશ્વર તમારા ભાઈઓમાંથી મારા જેવા એક પ્રબોધકને તમારે સારુ ઊભા કરશે,’ તે એ જ છે.
ଆତେନ୍‌‍ ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ‘ପର୍‍ମେସର୍‍ ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିକେ ତିଆର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।’
38 ૩૮ જે મૂસા અરણ્યમાંના સમુદાયમાં હતો, જેની સાથે સિનાઈ પર્વત પર ઈશ્વરનો સ્વર્ગદૂત વાત કરતો હતો, અને આપણા પૂર્વજોની સાથે હતો તે એ જ છે; અને આપણને આપવા સારું તેને જીવનનાં વચનો આપવામાં આવ્યાં;
ଆତେନ୍‌‍ ମୋଶା ବାଲିଲ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସୀନୟ କଣ୍ଡାଡାଗ୍ରା ନେଁ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏଃତେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅବାଲିର୍‌କ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆରି ନେଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ବାନ୍‍ ବ୍ରୁଆକ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାକେ ।”
39 ૩૯ આપણા પૂર્વજોએ તેને આધીન થવાને ઇચ્છ્યું નહિ, પણ પોતાની પાસેથી તેને હડસેલી મૂક્યો, અને તેઓ પાછા મિસર જવાને મનમાં આતુર થયા;
“ମାତର୍‍ ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମାନେନ୍‍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।” ମେଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ମିସର୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍‍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
40 ૪૦ તેઓએ હારુનને કહ્યું કે, ‘અમારી આગળ ચાલવા સારુ અમારે માટે દેવો બનાવ; કેમ કે એ મૂસા જે અમને મિસરમાંથી દોરી લાવ્યો તેનું શું થયું એ અમે જાણતા નથી.’
ମେଇଂ ହାରୋଣକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନେନେ ଗାଲି ଆସୁଏନ୍‍ସା ଉଡ଼ି ଦେବତାଇଂକେ ଆରେ ବିଲା । ଆନେକେ ମିସର୍‍ ଦେସ୍‌ବାନ୍‍ ଆଃତାର୍‍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ମୋଶା ଆଣ୍ଡି ୱେଗେ ଆତେନ୍‌‍ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 ૪૧ તે દિવસોમાં તેઓએ સોનાનું વાછરડું બનાવ્યું, અને મૂર્તિને તેનું બલિદાન ચઢાવ્યું, અને પોતાના હાથની કૃતિમાં તેઓ હર્ષ પામ્યા.
ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ମେଇଂ ମୁଇଂ ଉଂତିଆ ମୁର୍ତି ଆରେଚେ ଆତେନ୍‌‍ ମୁର୍ତି ସେନୁଗ୍‍ ଗ୍ୱାଗଃ ବିଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ନ୍ତିବାନ୍‍ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍‌କେ କେଚେ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
42 ૪૨ પણ ઈશ્વરે તેઓથી વિમુખ થઈને તેઓને તજી દીધાં, કે તેઓ આકાશના સૈન્યની પૂજા કરે; પ્રબોધકોના પુસ્તકમાં લખ્યું છે તે પ્રમાણે, ‘ઓ ઇઝરાયલના વંશજો, અરણ્યમાં ચાળીસ વર્ષ સુધી શું તમે યજ્ઞ તથા બલિદાનો મને ચઢાવ્યાં હતાં?
ମାତର୍‍ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଇଂବାନ୍‍ ଲାଗ୍‌ଡକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ କିତଂଇନିନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତାଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବଇନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, “ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ୪୦ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଟିକ୍‍ରାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଉଦେସ୍‍ରେ ପସୁ ଗ୍ୱାଃଗ ପେବଗେ ବାରି ଦୁପ୍‍ ଆଃମଁଃ ପେବଗେ ।
43 ૪૩ તમે મોલોખનો માંડવો તથા રમ્ફા દેવનો તારો, એટલે કે પૂજા કરવાને તમે જે મૂર્તિઓ બનાવી તેઓને ઊંચકીને ચાલ્યા. હવે હું તમને બાબિલથી આગળ લઈ જઈશ.’
ମାତର୍‍ ପେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ମୁର୍ତିଇଂ ଆରେ ପେବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମାଲେଖନେ କୁଡ଼ିଆ ଆରି ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତା ରମ୍ପାନେ ପ୍ରତି ମୁର୍ତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‍ୱେ ପେବଗେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବାବିଲୋନ୍‍ ଦେସ୍‍ନେ ଇନୁମେତା ବେମ୍ୱିଏ ।”
44 ૪૪ જેમણે મૂસાને કહ્યું કે, જે નમૂનો તેં નિહાળ્યો છે તે પ્રમાણે તારે સાક્ષ્યમંડપ બનાવવો, તેમના ઠરાવ મુજબ અરણ્યમાં આપણા પૂર્વજોની પાસે તે સાક્ષ્યમંડપ હતો.
“ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପବିତ୍ର କୁଡ଼ିଆ ଡିଗ୍‍ ବାଲିଲ ଟିକ୍‍ରାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ମୋଶାକେ ମୁଇଂ ନକ୍‍ସା ଆସୁଏକେ ବାରି ମେଁ କେଲେକ୍ନେ ନକ୍‍ସା ଇସାବ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲେଃନେ ମୁଇଂ ସାକି କୁଡ଼ିଆ ଆରେନ୍‍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
45 ૪૫ આપણા પૂર્વજો, યહોશુઆ સહિત આ સાક્ષ્યમંડપને પોતાના ક્રમાનુસાર ઊંચકીને અન્ય દેશજાતિઓનું જેઓને ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોની આગળથી હાંકી કાઢી તેઓનું વતન પ્રાપ્ત કરીને તેમાં લાવ્યા તે સાક્ષ્યમંડપ દાઉદના સમય સુધી રહ્યો.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଇଂନେ ଆବାଡ଼େଇଂବାନ୍ ବା ଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ତମ୍ବୁକେ ଯିହୋଶୂୟନେ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡଚେ ବ‍ଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାନ୍ ଡଲେଆର୍‌କ୍ନେ ବିନ୍ ଜାତି‍ଇଂନେ ଦେସ୍ ଦାଉଦନେ ବେଲା ଜାକ ଅଦିକାର୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
46 ૪૬ દાઉદ પર ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ થઈ; તેમણે યાકૂબના ઈશ્વરને સારુ ઘર બનાવવાની રજા માગી.
ଦାଉଦ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ବାଚେ । ଜାକୁବ୍‌ନେ ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେସା ତମ୍ୱୁନେ ଡୁଆ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
47 ૪૭ પણ સુલેમાને તેમને સારુ ભક્તિસ્થાન નિર્માણ કર્યું.
ମାତର୍‍ ଶଲୋମନ୍‌ ମେଁନ୍‌ସା ମୁଇଂ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡୁଆ ଆରେକେ ।”
48 ૪૮ તોપણ હાથે બાંધેલા ઘરમાં પરાત્પર ઈશ્વર રહેતા નથી; જેમ પ્રબોધક કહે છે તેમ,
“ମାତର୍‍ ସାପାଟୁ ମ୍ନା ପର୍‍ମେସର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍‍ ଆରେ ବକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆବାସା ଣ୍ଡୁ । ବାବବାଦି ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ
49 ૪૯ ‘સ્વર્ગ મારું રાજ્યાસન, તથા પૃથ્વી મારું પાયાસન છે; તો તમે મારે સારુ કેવું નિવાસસ્થાન બાંધશો? એમ ઈશ્વર કહે છે અથવા મારું નિવાસસ્થાન કયું હોય?
ମାପ୍‌ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ‘କିତଂଇନି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସିଂଆଁସନ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା ପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଡିରକମ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ ପେରାରେଏ? ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍ରାମ୍‍ ଡୁଂଡନ୍‍ସା ଜାଗା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ?
50 ૫૦ શું, મેં મારે હાથે એ બધાં નથી બનાવ્યાં?’
ମନେ ବପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାପା ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ?’”
51 ૫૧ ઓ સખત હઠીલાઓ, અને બેસુન્નત મન તથા કાનવાળાઓ, તમે સદા પવિત્ર આત્માની સામા થાઓ છો. જેમ તમારા પૂર્વજોએ કર્યું તેમ જ તમે પણ કરો છો.
ସ୍ତିପାନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ପେ ଉଡ଼ି ଅମାନି, ପେନେ ଜିବନ୍‌ ଉଡ଼ି ଦଦିଆ । ପେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ପେ କାଲାଆଃ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ବିରଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ । ପେ ସାପାରେ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
52 ૫૨ પ્રબોધકોમાંના કોને તમારા પૂર્વજોએ સતાવ્યા નહોતા? જેઓએ તે ન્યાયીના આવવા વિષે અગાઉથી ખબર આપી હતી તેઓને તેઓએ મારી નાખ્યા; અને હવે તમે, જેઓને સ્વર્ગદૂતો દ્વારા નિયમ મળ્યો, પણ તમે તે પાળ્યો નહિ.
ବାବବାଦିଇଂବାନ୍‍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆଲେଃଗ୍ନେ ଲେଃଆର୍‌କେ ଲେଃ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଅଃସେ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ମେଁଇଂ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ; ଏବେ ପେ ଆମେକେ ବିରଦ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେଚେ ପେରାବାଗୁଏକେ ।
53 ૫૩ તે તમે, તે ન્યાયીને પરસ્વાધીન કરનારા તથા તેમની હત્યા કરનારા થયા છો.”
ପେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଦୁତ୍‍ବାନ୍‍ ମୋଶାକେ ବିବକ୍ନେ ନିୟମ୍‌ କାନୁନ୍‌ ବା ପେଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ପେ ଆତେନ୍‌‍ ପେ ପାଲନ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
54 ૫૪ આ વાતો સાંભળીને તેઓનાં મન વીંધાઈ ગયા, અને તેઓ તેની સામે દાંત પીસવા લાગ્યા.
ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ସ୍ତିପାନ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଃଚି ଆର୍କେ ।
55 ૫૫ પણ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈને સ્તેફને સ્વર્ગ તરફ એક નજરે જોઈ રહેતાં, ઈશ્વરનું ગૌરવ તથા ઈશ્વરને જમણે હાથે ઈસુને ઊભેલા જોયા.
ମାତର୍‍ ସ୍ତିପାନ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ କିତଂଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ କେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ‍ଇମା କେକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଗୌରବ୍‌ମୟ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେକେ ।
56 ૫૬ તેણે કહ્યું કે, “જુઓ, સ્વર્ગ ઊઘડેલું તથા ઈશ્વરને જમણે હાથે માણસના દીકરાને ઊભેલા હું જોઉં છું.”
ସ୍ତିପାନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍‍ କିତଂଇନି ରଃନେ ଆରି ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ରେମୁଆଁ ଉଂଡେ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
57 ૫૭ પણ તેઓએ બૂમ પાડીને પોતાના કાન બંધ કર્યા, અને તેઓ એકસાથે તેના પર ધસી આવ્યા.
କିରଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ମାଅଁନ୍‍ସା ନ୍ଲୁଗ୍‍ନ୍ନିଆ ନ୍ତି ତାଙ୍ଗ୍‍ଡା ଆର୍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଏକ୍‍ଜୁଟ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ସ୍ତିପାନ୍‍ ପାକା ୱିର୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
58 ૫૮ તેઓએ તેને શહેરની બહાર લઈ જઈને માર્યો; સાક્ષીઓએ શાઉલ નામે એક જુવાનનાં પગ આગળ પોતાનાં વસ્ત્રો મૂક્યાં હતાં.
ସଅର୍‍ ବାଏରେ ଆମେକେ ଗୁଃ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ । ସାକିରେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ବଆର୍‌କେ ।
59 ૫૯ તેઓ સ્તેફનને પથ્થરે મારતા હતા ત્યારે તેણે પ્રભુની પ્રાર્થના કરતા કહ્યું કે, “ઓ પ્રભુ ઈસુ, મારા આત્માનો અંગીકાર કરો.”
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଂ ସ୍ତିଫାନକେ ବ୍ରି ଏତେ ଡଆର୍‌ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଁ ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତ୍ମାନେ ଗ୍ରଅନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍!”
60 ૬૦ તેણે ઘૂંટણિયે પડીને મોટા અવાજે કહ્યું કે, “ઓ પ્રભુ, આ પાપ તેઓને લેખે ન ગણો. એમ કહીને તે ઊંઘી ગયો.”
ମେଁ ଡେଙ୍ଗାଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆକେନ୍‍ ପାପ୍‍ ନ୍‍ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ବୁଲ୍‌ ଆସାଃଗେ ।” ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ । ସ୍ତିପାନ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍‌କେ ଶାଉଲ୍ ମୁଇଂ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂବକେ ।

< પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7 >