< પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27 >

1 અમોને જળમાર્ગે ઇટાલી લઈ જવામાં આવે એવું નક્કી કરાયા પછી તેઓએ પાઉલને તથા બીજા કેટલાક કેદીઓને બાદશાહી પલટણના જુલિયસ નામના સૂબેદારને સોંપ્યા.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ଇତାଲିଆକେ ଜଃଉଁକେ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃୟ୍‌ଦି ରଃଜାର୍‌ ସଃୟ୍‌ନ୍‌ ଦଃଳାର୍‌ ଜୁଲିଅ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନାର୍‌ ମୁଳିକାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 અદ્રમુત્તિયાનું એક વહાણ જે આસિયાના કિનારા પરના બંદરોએ જવાનું હતું તેમાં બેસીને અમે સફર શરુ કરી; મકદોનિયાના થેસ્સાલોનિકાનો આરિસ્તાર્ખસ અમારી સાથે હતો.
ସେତାକ୍‌ ଆସିଆ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ବିନ୍ ବିନ୍ ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଚଃଗି ଗଃଲୁ; ଆର୍‌ ମାକିଦନିଆର୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍କ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତେସଲନିକିର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 બીજે દિવસે અમે સિદોનના બંદરે પહોંચ્યા, અને જુલિયસે પાઉલ પર મહેરબાની રાખીને તેને તેના મિત્રોને ઘરે જઈને આરામ કરવાની પરવાનગી આપી.
ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସିଦନ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲୁ, ଆର୍‌ ଜୁଲିଅ ପାଉଲ୍‌କେ ଦଃୟା କଃର୍ତି ରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ହାଉଁକେ ଚାଡିଦିଲା ।
4 ત્યાંથી નીકળ્યા પછી પવન સામો હોવાને લીધે અમે સાયપ્રસની બાજુએ રહીને હંકારી ગયા;
ଅଃମିମଃନ୍‌ ସେଟାଣେ ହୁଣି ଜଃବର୍‌ ବାଉର୍‌ ଗିନେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ କଃଣ୍ଡିକଃଣ୍ଡି ଗଃଲୁ ।
5 અને કિલીકિયા તથા પામ્ફૂલિયાની પાસેનો સમુદ્ર વટાવીને અમે લૂકિયોના મૂરા (બંદરે) પહોંચ્યા.
କିଲିକିଆ ଆର୍‌ ପପୁଲିଆ ଚଃମାର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଲୁକିଆର୍‌ ମୁରାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲୁ ।
6 ત્યાં સૂબેદારને ઇટાલી તરફ જનારું આલેકસાંદ્રિયાનું એક વહાણ મળ્યું; તેમાં તેણે અમને બેસાડ્યા.
ସେତାକ୍‌ ସଏ ସଃୟ୍‌ନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଇତାଲିଆକେ ଜାୟ୍‌ରିଲା ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡ୍ରିଆ ଡଙ୍ଗା ହାୟ୍‌ଲୁ ସେତି ଚଃଗି ଜୁଲିଆ ହାକ୍‌ ଗଃଲୁ ।
7 પણ અમે ઘણા દિવસ સુધી ધીમે ધીમે વહાણ હંકારીને કનિદસની સામા મુશ્કેલીથી પહોંચ્યા, ત્યાર પછી પવનને લીધે આગળ જવાયું નહિ, માટે અમે સલ્મોનની આગળ ક્રીતની બાજુએ રહીને હંકાર્યું.
ହଃଚେ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଦିରେ ଦିରେ ଜାୟ୍‌ କଃସ୍ଟେ କିନ୍ଦର୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ବାଉ ଅଃମିକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜଃଉଁକେ ନଃଦିଲାକ୍‌ ସାଲନି ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କ୍ରିତିର୍‌ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଗଃଲୁ ।
8 મુશ્કેલીથી તેને કિનારે કિનારે હંકારીને સુંદર બંદર નામની જગ્યાએ આવ્યા; તેની પાસે લાસીયા શહેર છે.
ଆରେକ୍‌ କଃସ୍ଟେ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଜାୟ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ସାଗର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ଜାଜ୍‌ମଃନ୍ ଟିଆଅୟ୍‌ ରେତାଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲୁ, ସେରି ଲାସା ଚଃମେ ରିଲି ।
9 સમય ઘણો થઈ ગયો હોવાથી, હવે સફર કરવી એ જોખમી હતું. ઉપવાસ (નો દિવસ) વીતી ગયો હતો, ત્યારે પાઉલે તેઓને સાવધ કરતા કહ્યું કે,
ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲି ଆରେକ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ବେସି ହାବଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଉହାସ୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ସଃରି ରିଲି । ଇତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଗ୍ରତ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା,
10 ૧૦ ‘ઓ ભાઈઓ, મને માલૂમ પડે છે કે, આ સફરમાં એકલા સામાનને તથા વહાણને જ નહિ, પણ આપણા જીવનું પણ જોખમ છે; અને ઘણું નુકસાન થઈ શકે તેમ છે.
“ବାୟ୍‌ବାବୁମଃନ୍, ଇ ଜାଜେ ଗଃଲେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ଆସ୍ତିମଃନ୍ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ହଃକା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
11 ૧૧ પણ પાઉલે જે કહ્યું, તે કરતા કપ્તાન તથા વહાણના માલિકના કહેવા પર સૂબેદારે વધારે ભરોસો રાખ્યો.
ମଃତର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଜୁଲିଆ ପାଉଲାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ସଃତ୍‌ନଃକେରି, ଜାଜ୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ ଆର୍‌ ଜାଜାର୍‌ ଅଃଦିକାରିର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସଃତ୍‌କଃଲା ।
12 ૧૨ વળી શિયાળો પસાર કરવા સારુ તે બંદર સગવડ ભરેલું નહોતું, માટે ઘણાને એ સલાહ આપી કે, આપણે અહીંથી નીકળીએ, કોઈ પણ રીતે ફેનિક્સ પહોંચીને ત્યાં શિયાળો ગાળીએ; ત્યાં ક્રીતનું બંદર છે, ઈશાન તથા અગ્નિકોણની સામે તેનું મુખ છે.
ଆର୍‌ ସେ ଜାଜ୍‌ମଃନ୍ ରେତାଟାଣେ, ସିତ୍‌ ବଃଳ୍‌ ରେଉଁକ୍‌ ସୁବିଦା ନଃରିଲାକ୍‌, ସେତାକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ପଇନିକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସେତି ସିତ୍‌ ଦିନ୍ ରେଉଁକ୍‌ ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉଁକ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେ ପଇନିକ୍‌ କ୍ରିତିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଜ୍‌ମଃନ୍ ରେତାଟାଣ୍, ସେରି ଡେବ୍ରି ଉଦ୍ୟାନ୍ ଆର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟାର୍‌ ଉଦ୍ୟାନ୍ ବାଟ୍‌ ଆଚେ ।
13 ૧૩ દક્ષિણ દિશાથી મંદ પવન વાવા લાગ્યો, ત્યારે અમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થશે એમ સમજીને લંગર ઉપાડીને ક્રીતને કિનારે કિનારે હંકાર્યું.
ହଃଚେ କାତା ବାଟାର୍‌ ବାଉ ଦିରେ ଦିରେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍ ସୁବ୍‌ ଅଃଉଁଲି ବଃଲି ମଃନେକଃରି ହାଣି ଜାଜ୍‌କେ ତେବାଉତା ଲଃଉଆର୍‌ଆକଳି ଟେକିକଃରି କ୍ରିତିର୍‌ କଃଣ୍ଡିକଃଣ୍ଡି ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
14 ૧૪ પણ થોડી વાર પછી તે તરફથી યુરાકુલોન નામનો તોફાની પવન ફુંકાયો.
ମଃତର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ଜାକେ ଇଉରକ୍ୱିଲ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ “ଉତୁର୍‌ ହୁର୍ବ୍‌” ମୁର୍କେ ବାଉହାଣି ଆସି ଜାଜ୍‍ଜେ ଡୁକ୍‌ଲି ।
15 ૧૫ વહાણ તેમાં એવું સપડાયું કે પવનની સામે ટકી શક્યું નહિ, ત્યારે અમે તેને ઘસડાવા દીધું.
ଆରେକ୍‌ ଜାଜ୍‌ ବାଉର୍‌ ହାକ୍‌ ମୁଁ କଃରୁକେ ନଃହାର୍‌ଲାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଡଙ୍ଗାକ୍‌ ତାର୍‌ମଃନେ ହାଣାୟ୍‌ ହଃଉଁରୁକ୍‌ ଚାଡି ଦିଲୁ ।
16 ૧૬ કૌદા નામના એક નાના બંદરની બાજુમાં થઈને અમે પસાર થયા, ત્યારે મછવાને (જીવનરક્ષક હોડીઓ) માં બચાવી લેવામાં ઘણી મુસીબત પડી;
ଆରେକ୍‌ କ୍ଲାଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଟାପୁ ଟାଣାର୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ କଃସ୍ଟେ ଜାଜାର୍‌ ଡଙ୍ଗା ଗଟେକ୍‌ ଦଃରି ବଚ୍‌ଲୁ ।
17 ૧૭ તેને ઉપર તાણી લીધા પછી તેઓએ વહાણની નીચે બચાવના બંધ બાંધ્યા, અને સીર્તસ આગળ અથડાઈ પડવાની બીકથી સઢ છોડી નાખ્યાં, અને વહાણ સાથે અમે તણાવા લાગ્યા.
ଆର୍‌ ଜାଜାର୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଲିବିଆର୍‌ ସୁର୍ତି ନାଉଁଆର୍‌ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍‌ ବାଲି ଗାଦାୟ୍‌ ଜାଜ୍‌ ଡୁକେଦ୍‌ ବଃଲି ଡିରି କଃରି ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ପାଲ୍‌ ଇଟାୟ୍‌ ଜାଜ୍‌ ବାଉ ସଃଙ୍ଗ୍ ହାଣାୟ୍‌ ହଃଉଁରୁକ୍‌ ଚାଡି ଦିଲାୟ୍‌ ।
18 ૧૮ અમને બહુ તોફાન નડવાથી બીજે દિવસે તેઓએ માલ બહાર નાખવા માંડ્યો;
ମୁର୍କେ ବାଉ ଗିନେ ବଃଡେ ହାବଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜାଜାର୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ଆସ୍ତିବାଡିମଃନ୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 ૧૯ ત્રીજે દિવસે તેઓએ પોતાને હાથે વહાણનો સામાન નાખી દીધો.
ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ମଃରାମତ୍‌ କଃର୍ତା ଜଃତର୍‌ହାତି ହେଁ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ହଃବ୍‌ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
20 ૨૦ ઘણા દિવસ સુધી સૂર્ય તથા તારાઓ દેખાયા નહિ, તોફાન સતત ચાલતું રહ્યું, તેથી અમારા બચવાની કોઈ આશા રહી નહિ.
କଃତେକ୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ବେଳ୍‌ କି ତାରା, ଜଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ଲୁ । ଗଃଳିକେ ଗଃଳି ଜଃବର୍‌ ବାଉ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ବଚ୍‌ତାର୍‌ ବଃର୍ସା ଚାଡିଦିଲୁ ।
21 ૨૧ કેટલાક દિવસ સુધી ખોરાક પાણી વિના ચલાવ્યા પછી પાઉલે તેઓની વચ્ચે ઊભા રહીને કહ્યું કે, ‘ભાઈઓ, તમારે મારું માનવું જોઈતું હતું, ક્રીતથી નીકળીને આ હાનિ તથા નુકસાન વહોરી લેવાની જરૂર ન હતી.
ଆର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ବୁକାର୍‌ହେଟେ ରିଲାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ କଃତା ମାନି କ୍ରିତି ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଚାଡି ନଃରିଲେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଇ କଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌ଲିହୁଣି ।
22 ૨૨ પણ હવે હું તમને વિનંતી કરું છું કે, હિંમત રાખો, કેમ કે તમારામાંથી કોઈના પણ જીવને નુકસાન નહિ થશે, એકલા વહાણને થશે.
ଜଃନ୍ଅଉଅ, ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସାସ୍‌ଦଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାର୍‌ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ଡଙ୍ଗା ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
23 ૨૩ કેમ કે જે ઈશ્વરનો હું છું, અને જેમની સેવા હું કરું છું તેમના દૂતે ગઈ રાત્રે મારી પાસે ઊભા રહીને કહ્યું કે,
ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନୁଲେ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଇ ରାତି ମର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
24 ૨૪ ‘પાઉલ, ડરીશ નહિ. કાઈસારની રૂબરૂ તારે ઊભા રહેવું પડશે, જો તારી સાથે સફર કરનારા સર્વને ઈશ્વરે તારી ખાતર બચાવ્યા છે.
ଏ ପାଉଲ୍‌ ଡିର୍‌ ନାୟ୍‌, କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ତକ୍‌ ଟିଆ ଅଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତା ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତକେ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
25 ૨૫ એ માટે, ભાઈઓ, હિંમત રાખો, કેમ કે ઈશ્વર પર મારો ભરોસો છે કે, જેમ મને કહેવામાં આવ્યું છે તેમ જ થશે.
ତଃବେ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ସାସ୍‌ଦଃରା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଆଚେ ଜେ, ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେବାନ୍ୟା ଗଃଟେଦ୍‌ ।
26 ૨૬ તોપણ આપણને એક બેટ પર અથડાવું પડશે.
ମଃତର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚାରି ହାକ୍‌ ହାଣି ମଃଜାୟ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ରିଲା ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
27 ૨૭ ચૌદમી રાત આવી ત્યારે અમે આદ્રિયા સમુદ્રમાં આમતેમ ઘસડાતા હતા, અને આશરે મધરાતે ખલાસીઓને લાગ્યું કે અમે કોઈ એક દેશની નજદીક આવી પહોંચ્યા છીએ.
ଇ ରଃକମ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆଦ୍ରିଆ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଏଣେ ତେଣେ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଚଃଉଦ ରାତି ଅୟ୍‌ଲି ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ମଃଜାରାତି ବଃଳ୍‌ କୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହଚୁନ୍ଦ୍ ।
28 ૨૮ તેઓએ પાણી માપવાની દોરી નાખી, ત્યારે વીસ મીટર પાણી માલૂમ પડ્યું અને થોડે આગળ ગયા પછી તેઓએ ફરીથી દોરી નાખી. ત્યારે પંદર મીટર પાણી માલૂમ પડ્યું.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ହାଣିକ୍‌ ନାହିକଃରି ଦୁୟ୍‌କଳି ମିଟର୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରେକ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାହି ତିରିସ୍‌ ମିଟର୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌;
29 ૨૯ રખેને કદાચ અમે ખડક સાથે અથડાઈએ, એવી બીકથી તેઓ ડબૂસા પાછળના ભાગ પરથી ચાર લંગર નાખ્યાં, અને દિવસ ઊગવાની રાહ જોતા બેઠા રહ્યા.
କଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟେଳାୟ୍‌ ଡୁକାୟ୍‌ ଅଃଉଁନ୍ଦ୍‌, ଇ ଡିରାର୍‌ ଗିନେ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ଜାଜ୍‌ ହଃଚାର୍‌ ଚାରି ବେଳ୍‌ତ୍ ଜାଜ୍‌ ତେବାଉତା ଲଃଉଆ ଆକଳି ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଦିନ୍‌ ରାତି ପାର୍ତନା କଃରିକଃରି ଜାଗିରିଲାୟ୍‌ ।
30 ૩૦ ખલાસીઓ વહાણમાંથી નાસી જવાનો લાગ શોધતા હતા, અને વહાણના અગલા ભાગ પરથી લંગર નાખવાનો ડોળ કરીને તેઓએ સમુદ્રમાં મછવા (જીવનરક્ષક હોડીઓ) ઉતાર્યા.
ଆରେକ୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ଜାଜାର୍‌ ଆଗ୍‌ବାଟାର୍‌ ଜାଜ୍‌ ତେବାଉତା ଆକଳି ହଃକାଉଁଲୁ ବଃଲି ମିଚ୍ କୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ବାନ୍ଦି ରିଲାୟ୍‌ । ଡଙ୍ଗା ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଜାଜେ ହୁଣି ହଃଳାଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
31 ૩૧ ત્યારે પાઉલે સૂબેદારોને તથા સિપાઈઓને કહ્યું કે, જો તેઓ વહાણમાં નહિ રહે તો તમે બચી શકવાના નથી.
ପାଉଲ୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନାର୍‌ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍‌କେ ଆର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ନଃରିଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବଚୁ ନାହାରାସ୍‌ ।
32 ૩૨ તેથી સિપાઈઓએ મછવાના દોરડાં કાપી નાખીને તેઓને જવા દીધા.
ସେତାକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ଡର୍‌ମଃନ୍ କାଟି ତାକେ ହାଣାୟ୍‌ ହଃବ୍‌ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 ૩૩ દિવસ ઊગવાનો હતો એટલામાં પાઉલે સર્વને અન્ન ખાવાને વિનંતી કરીને કહ્યું કે, ‘આજ ચૌદ દિવસ થયા રાહ જોતાં જોતાં તમે છેલ્લા ઘણા દિવસથી કંઈ ખાધું નથી.
ଆର୍‌ ଦିନ୍ ଆରୁମ୍‌ ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସାସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଆଜିକେ ଚଃଉଦ ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ନଃକାୟ୍‌ ବୁକେ ଆଚାସ୍‌ ।
34 ૩૪ એ માટે હું તમને વિનંતી કરું છું કે, કંઈક ખોરાક લો, કેમ કે એ તમારા રક્ષણને માટે છે; કારણ કે તમારામાંના કોઈના માથાનો એક પણ વાળ ખરવાનો નથી.’”
ଇତାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ କାଉଁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଜିବନ୍ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମାର୍‌ କାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
35 ૩૫ પાઉલે એવું કહીને રોટલી લીધી, અને તે સર્વની આગળ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી, અને તેને ભાંગીને ખાવા લાગ્યો.
ସେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ରୁଟି ଦଃରି ସଃବ୍‌କାର୍‌ ମୁଏଁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରି ସେରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
36 ૩૬ ત્યારે તેઓ સર્વને હિંમત આવી, અને તેઓએ પણ ભોજન કર્યું.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ସାସ୍‌ହାୟ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ହେଁ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 ૩૭ વહાણમાં અમે સર્વ મળીને બસ્સો છોતેર માણસો હતા.
ସେତି ସେ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଃବୁ ଅୟ୍‌ ୨୭୬ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
38 ૩૮ બધા ખાઈને તૃપ્ત થયા પછી તેઓએ ઘઉં સમુદ્રમાં નાખી દઈને વહાણને હલકું કર્યું.
ସେମଃନ୍ ହେଟ୍‌ହୁର୍ନେ କାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଡଙ୍ଗାକ୍‌ ଉସାସ୍‌ କଃରୁକେ ଗଅଁକେ ସଃମନ୍ଦେ ହଃବ୍‌ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
39 ૩૯ દિવસ ઊગ્યો ત્યારે તેઓએ તે પ્રદેશ ઓળખ્યો નહિ, પણ (રેતીના) કાંઠાવાળી એક ખાડી દીઠી, અને વહાણને હંકારીને તે (કિનારા) પર પહોંચી શકાશે કે નહિ એ બાબતે તેઓ વિચારવા લાગ્યા.
ଉଜାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସେ ଜଃଗା ସେମଃନ୍ ଚିନୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍‌ ବାଲି ଗାଦା ଚଃମାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାଲ୍‌ ଟାଣ୍ ଦଃକି ସେତି ଡଙ୍ଗା ତେବାଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
40 ૪૦ લંગરો છૂટાં કરીને સમુદ્રમાં રહેવા દીધાં, ને તેજ વખતે સુકાનના બંધ છોડીને આગલો સઢ પવન તરફ ચઢાવીને કિનારા તરફ જવા લાગ્યા.
ଇତାକ୍‌ ଜାଜ୍‌ ତେବାଉତା ଆକଳିର୍‌ ଡର୍‌ କାଟି ସେସଃବୁକେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ବୁଡିଜଃଉଁକ୍‌ ଚାଡିଦିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସଃଙ୍ଗେସଃଙ୍ଗେ ଜାଜାର୍‌ ପାଲ୍‌ ଡର୍‌ସଃବୁ ଇଟାୟ୍‌ ବାଉ ବାଟ୍ୟା ଆଗାର୍‌ ଜାଜାର୍‌ ପାଲ୍‌ ଉଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତଃବେ ଜାଜ୍‌ ବାଉୟେ ଟେଲିଅୟ୍‌ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍‌ ଗଃଲି ।
41 ૪૧ વહાણ સમુદ્રમાં રેતીના ઢગલા સાથે અથડાવાથી રેતીમાં ખૂંપી ગયું, અને વહાણનો આગળનો ભાગ રેતીમાં સજ્જડ ભરાઈ ગયો. અને ડબૂસો મોજાના મારથી ભાંગી જવા લાગ્યો.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଦୁୟ୍‌ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ମିସିରିଲା ଟାଣେ ଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜାଜ୍‌ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍‌ ବାଲି ଗାଦା ତଃୟ୍‌ ଡୁକ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଜାଜାର୍‌ ମୁଉଁବାଟ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗାଡିଅୟ୍‌ ନଃଗୁଚ୍‌ଲି, ମଃତର୍‌ ହଃଚ୍ ବାଟ୍‌ ଉଲାଳାର୍‌ ଗିନେ ବାଙ୍ଗୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
42 ૪૨ ત્યારે સિપાઈઓએ એવી સલાહ આપી કે તેઓ બંદીવાનોને મારી નાખે કે રખેને તેઓમાંથી કોઈ તરીને નાસી જાય.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃଇଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ହଃଉଁରି ହଃଳାୟ୍‌ ଜାତି ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍‌କେ ମାରୁକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ କଃତା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
43 ૪૩ પણ સૂબેદારે પાઉલને બચાવવાના ઇરાદાથી તેઓને એ સલાહને અમલમાં મૂકતા અટકાવ્યા, અને આજ્ઞા આપી કે, જેઓને તરતા આવડતું હોય તેઓએ દરિયામાં ઝંપલાવીને પહેલાં કિનારે જવું;
ମଃତର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ପାଉଲାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ସେ କାମ୍‌କଃର୍ତା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମଃନାକଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ହଃଉଁରୁକ୍‌ ହାର୍ତି ସେମଃନ୍ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଡଃଗାୟ୍‌ ହଃଉଁରି ହଃଉଁରି କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଜଃଉଅତ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା ।
44 ૪૪ અને બાકીનામાંથી કેટલાકે પાટિયા પર તથા કેટલાકે વહાણના કંઈ બીજા સામાન પર ટેકીને કિનારે જવું. તેથી એમ થયું કે તેઓ સઘળા સહીસલામત કિનારા પર પહોંચ્યા.
ଆରେକ୍‌ ବାକିଲକ୍‌ ବିତ୍ରେ କେକେ ହାଟା ଆର୍‌ କେକେ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା କଃଣ୍ଡ୍‌ମଃନ୍ ଦଃରି ଜଃଉଅତ୍‌, ବଃଲ୍‌ଲାକେ ଅଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜଃତୁନେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।

< પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27 >