< પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23 >
1 ૧ ત્યારે પાઉલે ન્યાયસભાની સામે એક નજરે જોઈ રહીને કહ્યું કે, ભાઈઓ, ‘હું આજ સુધી ઈશ્વર સમક્ષ શુદ્ધ અંતઃકરણથી વર્ત્યો છું.’”
୧ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାନି ଲ଼କୁଣି ଆଟେ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ନେହିଁ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ନୀଡାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ହିୟାଁ ହା଼ରେକା ଅଡିତାୟି ।”
2 ૨ ત્યારે અનાન્યા પ્રમુખ યાજકે તેની પાસે ઊભા રહેનારાઓને તેના મુખ ઉપર (તમાચો) મારવાની આજ્ઞા કરી.
୨ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରା ହାନାନ ପା଼ୱୁଲ ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁଇଁ ତାନି ଗୂତିତା ୱେ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
3 ૩ ત્યારે પાઉલે તેને કહ્યું કે, ‘ઓ ધોળેલી ભીંત, ઈશ્વર તને મારશે; તું નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે મારો ન્યાય કરવા બેઠેલો છતાં નિયમશાસ્ત્ર વિરુદ્ધ મને મારવાની આજ્ઞા કરે છે શું?’
୩ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ହୁନୁ ଊସ୍ପିତି ଦବ୍ଲା କାତି ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେ଼ତାନେସି, ନୀନୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି କୁଗାମାଚି ଜିକେଏ, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚାଲି ହୁକୁମି ହୀହାନା ନୀନୁଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିମାଞ୍ଜି!”
4 ૪ પાસે ઊભા રહેનારાઓએ કહ્યું કે, ‘શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકની નિંદા કરે છે?’
୪ଏଚେଟିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜି ।”
5 ૫ ત્યારે પાઉલે કહ્યું કે, ભાઈઓ, એ પ્રમુખ યાજક છે, તે હું જાણતો ન હતો, કેમ કે એમ લખ્યું છે કે, તારા લોકોના અધિકારીનું તારે ખોટું બોલવું નહિ.
୫ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ନୁ କାଜା ପୂଜେରା ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେଏଁ; ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ମୀରୁ ମୀ ସା଼ଲୱି କିନାରାଇଁ ବା଼କା ଇଟାଆଦୁ ।’”
6 ૬ પછી પાઉલે જોયું કે એક ભાગ સદૂકીઓનો, અને બીજો ફરોશીઓનો છે, ત્યારે તેણે સભામાં બૂમ પાડી કે, ‘ઓ ભાઈઓ, હું ફરોશી છું ને મારા પૂર્વજો ફરોશી હતા, મરણ પામેલાઓના પુનરુત્થાન સંબંધી આશા બાબત વિષે મારો ન્યાય કરવામાં આવે છે.’”
୬ସାମା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ବା଼ଗା ସାଦୁକିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ବା଼ଗା ପାରୁସିୟାଁ ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ର଼ ପାରୁସିତେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପାରୁସି ମୀର୍ଏଣାତେଏଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାନାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି ।”
7 ૭ તેણે એવું કહ્યું, ત્યારે ફરોશીઓ તથા સદૂકીઓની વચ્ચે તકરાર ઊભી થઈ, અને સભામાં પક્ષ પડયા.
୭ଏ଼ୱାସି ଈ କାତା ଏଲେଇଣ୍ମ୍ବନିଏ ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଗଡ଼୍ହା ହ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଗଚି ଗଚି ଆ଼ହାଁ ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି ।
8 ૮ કેમ કે સદૂકીઓ કહે છે કે, ‘પુનરુત્થાન નથી, દૂત કે આત્મા પણ નથી; પણ ફરોશીઓ એ બન્ને વાત માન્ય કરે છે.
୮ଇଚିହିଁ ସାଦୁକିୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ, ଦୂତୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁୟାଁ ହିଲାଉ ଇନେରି, ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ ବାରେତି ନାମିନେରି ।
9 ૯ ત્યારે મોટી ગડબડ ઊભી થઈ; ફરોશીઓના પક્ષના કેટલાક શાસ્ત્રીઓ ઊઠ્યા, અને રકઝક કરતાં કહેવા લાગ્યા કે, ‘આ માણસમાં અમે કોઈ પણ અપરાધ જોતા નથી; કદાચને (પવિત્ર) આત્માએ અથવા (પ્રભુના) દૂતે તેને કંઈ કહ્યું હોય પણ તેથી શું?’
୯ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ମେ଼ରାପୁନାରି ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେରି; “ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆତମି, ସାତେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ର଼ ଜୀୱୁ ଆ଼ଆତିଁ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁ କାତା ୱେସାମାନେ ।”
10 ૧૦ તકરાર વધી પડી, ત્યારે તેઓ પાઉલના કત્લેઆમ કરશે, એવો ભય લાગ્યાથી સરદારે સિપાઈઓને આજ્ઞા કરી કે, ‘જઈને જબરદસ્તીથી તેને તેઓ મધ્યેથી ખેંચી લાવીને કિલ્લામાં લાવો.’”
୧୦ଇଲେଆ଼ହିଁ କାଜା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ହାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍ତାମୁକା କିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିତାକି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍ପାନା ବାଲ୍ମିଟି କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାଲି କ଼ସ୍କାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
11 ૧૧ તે જ રાત્રે પ્રભુએ તેની પાસે ઊભા રહીને કહ્યું કે, ‘હિંમત રાખ; કેમ કે જેમ મારે વિષે તેં યરુશાલેમમાં સાક્ષી આપી છે, તેમ રોમમાં પણ તારે સાક્ષી આપવી પડશે.’”
୧୧ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ପ୍ରବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି, ସା଼ସା ଆହ୍ମୁ ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ସା଼କି ହୀତି, ର଼ମ୍ ଗା଼ଡ଼ାତା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ନା଼ ସା଼କି ହୀନାୟି ମାନେ ।”
12 ૧૨ દિવસ ઊગ્યા પછી યહૂદીઓએ સંપ કર્યો, અને સોગનથી પ્રતિજ્ઞા કરી કે, ‘પાઉલને મારી નાખીએ ત્યાં સુધી આપણે અન્નજળ લેવું નહિ.’”
୧୨ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇ, ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜାଟୁ ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଆ ପାତେକା ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା କି ଏ଼ୟୁ ଡୀଗାଆପ ଇଞ୍ଜିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ପାର୍ମାଣା କିହାମାଚେରି ।
13 ૧૩ આ સંપ કરનારા ચાલીસથી વધારે હતા.
୧୩ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍ପି ମାଚାରି ରୀ କ଼ଡ଼ି ଜା଼ଣାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ମାଚେରି ।
14 ૧૪ તેઓએ મુખ્ય યાજક તથા વડીલોની પાસે જઈને કહ્યું કે, ‘અમે ગંભીર સોગનથી બંધાયા છીએ કે, પાઉલને મારી નાખીએ નહિ ત્યાં સુધી અમે મુખમાં કશું પણ મૂકીશું નહિ.
୧୪ଏ଼ୱାରି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ୱା଼ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ଏ଼ନାଆଁ ତିନଅମି କି ଡୀଗଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପାର୍ମାଣା କିହାମାନମି ।
15 ૧૫ માટે જાણે કે તેની બાબતે તમારે વધારે ઝીણવટથી તપાસ કરવી હોય (એવા બહાને) સભા સુદ્ધાં તમે સરદારને એવી સૂચના આપો કે, તે તેને તમારી પાસે રજૂ કરે, તે પહોંચે ત્યાર પહેલાં અમે તેને મારી નાખવાને તૈયાર છીએ.’”
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତି କାଜାରି ହାଜାନା, ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନାଣି ନେହିଁକିଁ ୱେନମି ଇଞ୍ଜିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ଟିକିଦୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମୀ ତା଼ଣା ଏଗାୱା଼ଆ ନ଼କେଏ ପା଼ୟାଲି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନମି ।”
16 ૧૬ પણ પાઉલના ભાણેજે તેઓના સંતાઈ રહેવા વિષે સાંભળ્યું, ત્યારે તેણે કિલ્લામાં જઈને પાઉલને ખબર આપી.
୧୬ସାମା ପା଼ୱୁଲ ତାମି ବାଣ୍ଞ୍ଜା କ଼ସ୍କା ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ହିମାଚି କାତା ଡ଼ୁଗାନା ୱେଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
17 ૧૭ ત્યારે પાઉલે સૂબેદારોમાંના એકને પોતાની પાસે બોલાવીને કહ્યું કે, ‘આ જુવાનને સરદારની પાસે લઈ જા; કેમ કે એ તેને કંઈ કહેવા માગે છે.’”
୧୭ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ର଼ ରମିୟ କ଼ହ୍ଏଁଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦାଂଗ୍ଣେଣାଇଁ ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣା ଅ଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ଈୱାସି ର଼ କାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେହ୍ନାୟି ମାନେ ।”
18 ૧૮ ત્યારે તેણે સરદારની પાસે તેને લઈ જઈને કહ્યું કે, ‘પાઉલ બંદીવાને મને પોતાની પાસે બોલાવીને વિનંતી કરી કે, આ જુવાનને સરદારની પાસે લઈ જા, કેમ કે એ તેને કંઈ કહેવા માગે છે.’”
୧୮ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “କାୟିଦିତା ମାନି ପା଼ୱୁଲ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାନା ନୀ ତା଼ଣା ଈ ଦାଂଗ୍ଣେଣାଇଁ ତାଚାଲି ବାତିମା଼ଲାତେସି, ନିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ଈୱାଣାକି ର଼ କାତା ମାନେ ।”
19 ૧૯ ત્યારે સરદાર તેનો હાથ પકડીને તેને એકાંતમાં લઈ ગયો, અને ખાનગી રીતે પૂછ્યું કે, ‘તારે મને શું કહેવાનું છે?’
୧୯ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି କେୟୁ ଆସାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ୱେଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନାୟିମାନେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
20 ૨૦ તેણે કહ્યું કે, ‘યહૂદીઓએ તારી પાસે વિનંતી કરવાનો સંપ કર્યો છે કે, જાણે કે તું પાઉલ સંબંધી વધારે ઝીણવટથી તપાસ કરવા માગતો હોય એ હેતુથી તું આવતી કાલે તેને ન્યાયસભામાં લઈ આવે.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱିଏ କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ମା଼ ତା଼ଣା ତାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ନା଼ଡ଼ିକିହାନା ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲାନେରି,
21 ૨૧ એ માટે તું તેઓનું કહેવું માનીશ નહિ, કેમ કે તેઓમાંના ચાળીસથી વધારે માણસ તારે સારુ સંતાઈ રહ્યા છે, તેઓ એવા સોગનથી બંધાયા છે કે, તને મારી નાખીએ નહિ ત્યાં સુધી અમે અન્નજળ લઈશું નહિ; હમણાં તેઓ તૈયાર છે અને તારા નિર્ણયની રાહ જુએ છે.
୨୧ସାମା ନୀନୁ ଏ଼ୱାରି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆନି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ରା଼ନ୍ଦା ତିଚିହିଁ କି ଡୀଗିତିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ବା଼କା ଆଟାପେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନି କିହାନା ରୀ କ଼ଡ଼ିଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ଲ଼କୁ ଡ଼ୁଗାହାଁ କା଼ଚାମାନେରି, ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ନୀ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାଲି କା଼ଚିମାନେରି ।”
22 ૨૨ ત્યારે સરદારે તે જુવાનને એવી તાકીદ આપીને વિદાય કર્યો કે, તેં આ વાતની ખબર મને આપ્યા વિષે કોઈને કહીશ નહિ.
୨୨ଏଚେଟିଏ ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି କାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍ଆନି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ଏ଼ ଦାଂଗ୍ଣେଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
23 ૨૩ પછી તેણે સૂબેદારોમાંના બેને પોતાની પાસે બોલાવીને કહ્યું કે, ‘બસો સિપાઈઓને, તથા સિત્તેર સવારોને તથા બસો બરછીવાળાને, રાત્રે નવ વાગે કાઈસારિયા સુધી જવાને તૈયાર રાખો;
୨୩ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ତାନି ଡ଼଼ଇ କାମା କିନି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ରିଆରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା କାୟିସରିୟାତା ହାଜାଲିତାକି ତୀନିକ଼ଡ଼ି ଦସ ଜା଼ଣା ଗ଼ଡ଼ାତା ହାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ୱାଞ୍ଜା ବା଼ଲାଁ ଗାଟାରି ତଲେ ରୀ ୱାଞ୍ଜା କ଼ସ୍କାଣି ତିୟାରା କିଦୁ ।
24 ૨૪ અને પાઉલને માટે જાનવર તૈયાર રાખો કે તેને તે પર બેસાડીને હાકેમ ફેલીક્સ પાસે સહીસલામત પહોંચાડવામાં આવે.’”
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଗ଼ଡ଼ା ଲାକ କୁଗିକିହାନା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍ ତା଼ଣା ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ଅ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ କିହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।”
25 ૨૫ તેણે નીચે પ્રમાણે પત્ર લખ્યો કે,
୨୫ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିତେସି;
26 ૨૬ ‘નેક નામદાર ફેલીક્સ રાજ્યપાલને ક્લોડિયસ લુકિયસની સલામ.
୨୬“ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍ କ୍ଲାୱୁଦିୟା ଲୁସିୟାତି ଜହରା ।
27 ૨૭ આ માણસને યહૂદીઓએ પકડ્યો હતો ને તેઓ એને મારી નાખવાના હતા, ત્યારે એ રોમન છે એમ સાંભળીને હું સિપાઈઓ સાથે લઈને ત્યાં ગયો અને તેને છોડાવી લાવ્યો.
୨୭ଜୀହୁଦିୟାଁ ଈ ଲ଼କୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାସି ର଼ ରମିୟ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ନା଼ନୁ କ଼ସ୍କା ତଲେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍ପି କିତେଏଁ ।
28 ૨૮ તેઓ તેના પર શા કારણથી દોષ મૂકે છે એ જાણવા સારુ હું તેઓની ન્યાયસભામાં તેને લઈ ગયો.
୨୮ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି ପୁଞ୍ଜାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାମି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ଅ଼ହାମାଚେଏଁ ।
29 ૨૯ ત્યારે મને માલૂમ પડ્યું કે, તેઓના નિયમશાસ્ત્રની બાબતો સંબંધી તેઓ તેના પર દોષ મૂકે છે, પણ મોતની અથવા કેદની સજા થાય એવો દોષ તેઓ તેના પર મૂકતા નથી.
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ କି କାୟିଦି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନି ଲେହେଁତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଚେଏଁ, ତାନି କ଼ପାଟି ୱାର୍ଇ ତାମି ମେ଼ରାତି କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନେରି ।
30 ૩૦ જયારે મને ખબર મળી કે એ માણસની વિરુદ્ધ કાવતરું રચાવાનું છે, તેજ વેળાએ મેં તેને તરત તમારી પાસે મોકલ્યો, અને ફરિયાદીઓને પણ આજ્ઞા કરી કે, તેની વિરુદ્ધ તેઓને (જે કહેવું હોય તે) તેઓ તમારી આગળ કહે.’”
୩୦ଏ଼ୱାରି ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନାଙ୍ଗେ କାବ୍ରୁ ହିୟାଲିଏ ନା଼ନୁ ଈୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ନୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନାରାଇଁ ଜିକେଏ ନୀ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ୱେସା ପାଣ୍ତାତେଏଁ ।”
31 ૩૧ ત્યારે સિપાઈઓ તેમને મળેલી આજ્ઞા પ્રમાણે પાઉલને લઈને રાતોરાત આંતિપાત્રસમાં આવ્યા.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍କା ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଅ଼ହାନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆନ୍ତିପାତ୍ରିତା ତାତେରି ।
32 ૩૨ પણ બીજે દિવસે સવારોને તેની સાથે જવા સારુ મૂકીને તેઓ કિલ્લામાં પાછા આવ્યા.
୩୨ଅ଼ର ଦିନା ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଜାଲି ପିସାନା, କ଼ସ୍କା କ଼ଟା ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେରି ।
33 ૩૩ તેઓ કાઈસારિયા પહોંચ્યા પછી રાજ્યપાલને પત્ર આપ્યો, પાઉલને પણ તેની સમક્ષ ઊભો કર્યો.
୩୩ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ହାନା, ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍କି ଆ଼କୁ ହୀହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହେର୍ପିତେରି ।
34 ૩૪ તેણે તે પત્ર વાંચીને પૂછ્યું કે, ‘એ કયા પ્રાંતનો છે?’ જયારે તેને માલુમ પડ્યું કે, તે કિલીકિયાનો છે,
୩୪ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଆ଼କୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ନୀନୁ ଏମିନି ରା଼ଜିତାତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି କିଲିକିୟାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେସି,
35 ૩૫ ત્યારે તેણે કહ્યું કે ફરિયાદીઓ આવ્યા પછી હું તારા મુકદ્દમાની તપાસ કરીશ;’ પછી તેણે એવી આજ્ઞા આપી કે, તેને હેરોદના દરબારમાં ચોકી પહેરામાં રાખવામાં આવે.’”
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଦ଼ହ ଦସାମାଞ୍ଜାନାରି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତିସାରେ ନା଼ନୁ ନୀ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ହେରଦତି ଇଜ ଇଟାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।