< Αποκαλυψις Ιωαννου 18 >

1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
Panyuma pakubona mutukashi watanta pa cinyama cifubela, kayi ndalabona naumbi mungelo kaseluka kwilu, ukute ngofu shinene shabwendeleshi, kayi kubala kwakendi kwalamunikila cishi conse ca panshi.
2 Καὶ ἔκραξεν ἰσχυρᾷ φωνῇ, λέγων, Ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου.
Walompololeti, “Ee, lawu! Babulo waya lulumbi, lawu! Mulaba mwakwikala bibanda ne mishimu yasafwana, kayi ne bikeni byaipa bya mishobo iliyonse.
3 Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπτώκασι πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
Pakwinga mishobo yonse ilanu bwalwa bwa nyotwa ya bufule bwakendi. Bami pa cishi capanshi balikwinsa bupombo nendiye, nabo beshi makwebo balawininapo pa bufule bwakendi.”
4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, Ἔξελθε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·
Kayi ndalanyumfwa maswi kwilu akwambeti, “Kamufumamo bantu bakame! Musonokeni! Kamutamantamo lubasu mu bwipishi bwakendi. Nenjamwe kamutakapewako Cisubulo!
5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
Pakwinga bwipishi bwakendi bulashiki kwilu, Neye Lesa lanuku nshila shaipa shamutukashi usa.
6 Ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκε, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.
Kamumwinshilani celana neco ncalamwinshila. Mubwesheleni mankanda abili pa bintu mbyalensa. Isushani nkomesshi yakendi mankanda abili akulula kwa byakunwa mbuli neye ncalamubambila.
7 Ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασε, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
Mupensheni aungumane kwelana ne lulumbi lwa bwikalo bwa buboni mbwalalipa mwine. Pakwinga ukute kulilumbanya mwine ‘Eti ndekala pano,’ Ndemwami! Ntame mukalubingi, nkana mbapo ne malila!”
8 Διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
“Pacebo ici, malwashi, kukolwa ne kulila kayi ne nsala nibikamushikile pa busuba bumo. Kayi nakapye ne mulilo, lino Mwami Lesa nakamomboloshe, pakwinga Lesa niwangofu.”
9 Καὶ κλαύσουσι καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
Bami ba pacishi capanshi mbwalikwinsa nabo bufule mulunkumbwa lwakendi nibakamulile, bakabona bwishi ne mulilo ulamutentenga.
10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
Nibakemane patali kabebelela nkwalapenshewanga kutineti naboyo ngabapenshewako nibakambengeti, “Akonempa mapensho alenshiki ku munshi unene! Cansoni kuli Babulo! Cindi ca komboloshewa cilashiki.”
11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
Bashimakwebo pa cishi capanshi nibakalile, pakwinga nipakabule muntu shikula makwebo,
12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργαρίτου, καὶ βυσσίνου, καὶ πορφυροῦ, καὶ σηρικοῦ, καὶ κοκκίνου· καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου·
a golide nambi silifa nambi a mabwe a mulo wadula nambi malungu. Paliya eti akaule byakufwala byabo byaina byafubeluka nambi byashilika nambi byafubela nambi citondo ciliconse canunkila nambi ciliconse capangiwa ne munyanga nambi ciliconse capangiwa kucitondo cadula nambi ca mukuba nambi ca cela nambi ca libwe lya mabo.
13 καὶ κινάμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ πρόβατα, καὶ κτήνη· καὶ ἵππων, καὶ ῥαιδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
Kayi paliya eti akauleko Sinamoni nambi twanunkila nambi mafuta anunkila cena nambi lubani nambi bwalwa nambi mafuta a citondo ca ma olifi nambi bunga bwanana nambi maila nambi ng'ombe nambi mbelele nambi mahaki nambi bikoki nambi basha kayi ne bantu.
14 Καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς.
Bashimakwebo nibakambeti, “Bintu byaina mbyowayandanga bilakupwili, bintu byakobe byaina bilonongeke nteti bakabicanepo.”
15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
Bashimakwebo mbwalawinisha nibakabe ne buyowa nibakemane patali pakubona nceti akapengenga. Nibakamulile malila a nsoni,
16 καὶ λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·
kabambeti, “Mama cansoni! Mama cansoni! Obe munshi unene wafwala byakufwala byadula byafubeluka, ne byafubela. Munshi webakwa cena ne golidi ne mabwe adula abeketi malungu.
17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
Ca nsoni pakwinga mu kacindi kang'anowa buboni bwingi bulonongeke!” Bashikukwasula mato ne muntu uliyense lafumininga kulikonse, basebenshi balikwinsa makwebo Lwenje nibakemane patali,
18 καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
pakubona bwishi bwa kupya kwakendi. Nibakompololeti, “Ni munshi cini welana ne munshi unene uwu!”
19 Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες καὶ λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
Balalitukwila bulongo pa mitwi kabompolola, kulila ne kunyumfwa nsoni. Kabambeti, “Mama ca nsoni! Mama ca nsoni! Uwu munshi unene walawinisha bonse balikukute mato cebo ca buboni bwakendi lino muka cindi kang'anowa bonse bulonongeke.”
20 Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Lino kamukondwani Omuli kwilu cebo ca bintu bilamwinshikili. Amwe mwaswepa, amwe batumwa kayi nenjamwe bashinshimi kamukondwani, pakwinga Lesa lamombolosho ne kumupa cisubulo pali ibyo mbyalamwinshilani.
21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
Mungelo wa ngofu walamanta libwe linene ne kuliwala mu lwenje cubwaa! Ne kwambeti, “Copele cisa nceti ukawalwe panshi mwangofu Babulo munshi unene nteti ukabonekepo sobwe!”
22 Καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,
Popelapo balikwimbila ne tulumbu ne tunkobele ne beshikulilisha matolompita kayi ne beshikwimbila nabambi nteti bakanyumfwikepo. Nteti mukacanike kanyuka mpaya nambi maswi a bantu balapelenga bunga.
23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς· ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
Malampi akobe nakashimike, ngululu sha cikwati nteti shikanyumfwikepo, pakwinga bashimakwebo bakobe balikuba bacindama pa cishi ca panshi. Kayi mishobo yonse pa cishi ca panshi yalayungaulwa ne buloshi bwakobe.
24 Καὶ ἐν αὐτῇ αἵματα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
Babulo walapewa cisubulo, pakwinga mu munshi mwalacanika milopa ya bashinshimi ne milopa yabantu ba Lesa, ne ya bantu nabambi balashinwa pa cishi ca panshi.

< Αποκαλυψις Ιωαννου 18 >