< Προς Φιλιππησιους 2 >
1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
If then there is any consolation in Christ, if there is any comfort of divine love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercies,
2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
fill my joy, that you may think the same thing, having the same divine love, being like-minded, thinking this one thing;
3 μηδεν κατ εριθειαν μηδε κατα κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
that nothing is to be according to self-seeking nor according to vain glory, but in humility esteeming one another better than yourselves;
4 μη τα εαυτων {VAR1: εκαστοι } {VAR2: εκαστος } σκοπουντες αλλα {VAR1: και } {VAR2: [και] } τα ετερων εκαστοι
looking not each after your own interests, but each after that of others.
5 τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
7 αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος
but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
8 εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα
Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth,
11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη {VAR1: [ως] } {VAR2: ως } εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
So, my beloved brethren, as you have always harkened, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
for God is the one working in you both to will and to do, of his own good pleasure.
14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
Do all things without murmurings and disputatious;
15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
in order that you may be blameless and pure, the children of God, irreproachable, amid a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
17 αλλα ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
But if indeed I am poured out for a sacrifice and an offering for your faith, I rejoice, and rejoice along with you all;
18 το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
but you also rejoice in this same thing, and rejoice along with me.
19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
But I hope in the Lord Jesus, speedily to send unto you Timothy, in order that I may also be delighted, having learned the things concerning you.
20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
For I have no one like-minded, who will nobly remember the things concerning you;
21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου }
for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης
Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
but I trust in the Lord that I myself will come speedily.
25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity;
26 επειδη επιποθων ην παντας υμας {VAR1: [ιδειν] } και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον {VAR1: θανατου } {VAR2: θανατω } αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow.
28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
30 οτι δια το εργον {VAR1: κυριου } {VAR2: χριστου } μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.