< Κατα Ματθαιον 22 >
1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
ибо много званых, а мало избранных.
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων {VAR1: λεγοντας } {VAR2: λεγοντες } διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 λεγουσιν {VAR2: αυτω } καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
после же всех умерла и жена;
28 εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων {VAR1: νομικος } {VAR2: [νομικος] } πειραζων αυτον
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.