< Κατα Ματθαιον 22 >

1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables,
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding.
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου
But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize:
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
7 ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it:
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων
And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
13 τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth:
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
for there are many called, but few approved.
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων {VAR1: λεγοντας } {VAR2: λεγοντες } διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest,
17 {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
And He saith unto them, Whose image and inscription is this?
21 λεγουσιν {VAR2: αυτω } καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
24 λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother;
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
likewise the second also, and the third, even to seven;
27 υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
and last of all the woman died also;
28 εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God:
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων
saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
And when the people heard this, they were astonished at his doctrine.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees,
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων {VAR1: νομικος } {VAR2: [νομικος] } πειραζων αυτον
they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him,
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
and said, Master, which is the greatest commandment in the law?
37 ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command.
38 αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη
And the second is like it,
39 δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
On these two precepts depend all the law and the prophets.
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them,
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's.
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων
He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord,
44 ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου
saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
therefore if David call Him Lord, how is He his son?
46 και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions.

< Κατα Ματθαιον 22 >