< Κατα Ματθαιον 22 >

1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
Once again, Jesus spoke to them in parables:
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου
But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
13 τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
For many are called, but few are chosen.”
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων {VAR1: λεγοντας } {VAR2: λεγοντες } διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
17 {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
21 λεγουσιν {VAR2: αυτω } καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
24 λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
27 υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
And last of all, the woman died.
28 εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων {VAR1: νομικος } {VAR2: [νομικος] } πειραζων αυτον
One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
37 ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη
This is the first and greatest commandment.
39 δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
44 ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
46 και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.

< Κατα Ματθαιον 22 >