< Κατα Ματθαιον 15 >

1 τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας {VAR2: [αυτων] } οταν αρτον εσθιωσιν
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Then Jesus called the people to him and said.
11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι {VAR2: [τυφλων] } τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην {VAR2: [ταυτην] }
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
He answered. "Are even you still without understanding?
17 ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 η δε ειπεν ναι κυριε και {VAR1: [γαρ] } {VAR2: γαρ } τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους {VAR1: κυλλους τυφλους } {VAR2: τυφλους κυλλους } κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας {VAR2: κυλλους υγιεις } και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι {VAR1: [ηδη] } {VAR2: ηδη } ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.

< Κατα Ματθαιον 15 >