< Κατα Λουκαν 1 >

1 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και γυνη αυτω εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην {VAR1: [η] } {VAR2: η } ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γενεσει αυτου χαρησονται
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 εσται γαρ μεγας ενωπιον {VAR2: [του] } κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν εν τω ναω αυτον
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 εξελθων δε ουκ εδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ απο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρεθ
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα
because nothing will be impossible with God.”
38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
And my spirit was glad on God my Savior,
48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 οτι εποιησεν μοι μεγαλα ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (aiōn g165)
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και επροφητευσεν λεγων
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου (aiōn g165)
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
An oath that He swore to Abraham our father,
74 αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασαις ταις ημεραις ημων
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.

< Κατα Λουκαν 1 >