< Κατα Ιωαννην 7 >

1 και μετα ταυτα περιεπατει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν {VAR1: [σου] } {VAR2: σου } τα εργα α ποιεις
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
For neither did his brethren believe in Him.
6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 υμεις αναβητε εις την εορτην εγω {VAR1: ουπω } {VAR2: ουκ } αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 ταυτα δε ειπων {VAR1: αυτοις } {VAR2: αυτος } εμεινεν εν τη γαλιλαια
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα {VAR1: ως } {VAR2: [ως] } εν κρυπτω
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 απεκριθη ουν αυτοις {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 ου μωυσης {VAR1: εδωκεν } {VAR2: δεδωκεν } υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 ει περιτομην λαμβανει {VAR1: [ο] } ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωυσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος {VAR1: ου } {VAR2: ο } εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους {VAR1: ουπω } {VAR2: ουδεπω } εδοξασθη
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον {VAR1: [οτι] } ουτος εστιν αληθως ο προφητης
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
So there was a division among the people about Him.
44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις {VAR1: εβαλεν } {VAR2: επεβαλεν } επ αυτον τας χειρας
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
Never man spake like this man.
47 απεκριθησαν ουν {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν
but these people, who know not the law, are cursed.
50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον {VAR2: [το] } προτερον εις ων εξ αυτων
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 [[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
And every man went to his own house.

< Κατα Ιωαννην 7 >