< Κατα Ιωαννην 19 >
1 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν
Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him.
2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον
And the soldiers plaited a crown of thorn-branches, and put it upon his head; and they put on him a purple robe,
3 και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα
and said: Hail, King of the Jews. And they struck him with their open hands.
4 και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
Then Pilate came out again, and said to them: Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him.
5 εξηλθεν ουν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος
Then Jesus came out, wearing the crown of thorn-branches, and the purple robe. And Pilate said to them: Be hold the man!
6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
When the chief priests and their attendants saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate said to them: Do you take him and crucify him; for I find no fault in him.
7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν
The Jews answered: We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη
Then, when Pilate heard this word, he was the more afraid;
9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
and he went into the governor’s palace again, and said to Jesus: Whence are you? But Jesus gave him no answer.
10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε
Then Pilate said to him: Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and authority to release you?
11 απεκριθη {VAR1: αυτω } {VAR2: [αυτω] } ιησους ουκ ειχες εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
Jesus answered: You could have no authority over me, had it not been given you from above. Therefore, he that delivered me to you, has the greater sin.
12 εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
After this Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If you release this man, you are not Cæsar’s friend. Every one that makes himself a king, speaks against Cæsar
13 ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
Then Pilate, when he heard that word, led Jesus out, and sat on the judgment-seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha;
14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
it was the preparation for the passover, and about the third hour; and he said to the Jews, Behold your king!
15 εκραυγασαν ουν εκεινοι αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
But they cried out: Away with him, away with him; crucify him! Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Cæsar
16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν
Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα
And, bearing his cross, he went forth into a place called the Place of a Skull, which is called, in Hebrew, Golgotha,
18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the middle.
19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
And Pilate wrote a superscription, and put it on the cross; and the writing was, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ρωμαιστι ελληνιστι
Therefore many of the Jews read this superscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew and in Greek and in Latin.
21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς {VAR1: των ιουδαιων ειμι } {VAR2: ειμι των ιουδαιων }
Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The king of the Jews; but, that he said, I am the king of the Jews.
22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
Pilate answered: What I have written, I have written.
23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing, and made four parts, to each soldier a part; and they took his coat also. Now his coat was without seam, woven from the top throughout.
24 ειπαν ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη {VAR2: [η λεγουσα] } διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
Then they said, one to another, let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. This was done that the scripture might be fulfilled, which says: They divided my clothing among them, and for my vesture they did cast lots. The soldiers, therefore, did these things.
25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου
Then Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, said to his mother: Woman, behold your son.
27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
Then he said to the disciple: Behold your mother. And from that hour that disciple took her to his own home.
28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
29 σκευος εκειτο οξους μεστον σπογγον ουν μεστον του οξους υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
Now a vessel full of vinegar had been set there; and they filled a sponge with vinegar, and put it upon a hyssop-stalk, and put it to his mouth.
30 οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said: It is finished. And he bowed his head, and gave up his spirit.
31 οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Then the Jews, as it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for that sabbath-day was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken down.
32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs:
34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ
but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water.
35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια και εκεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα και υμεις {VAR1: πιστευητε } {VAR2: (πιστευσητε) }
And he that saw it has given testimony, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, that you may believe;
36 εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
for these things were done that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken.
37 και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
38 μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ {VAR2: [ο] } απο αριμαθαιας ων μαθητης {VAR1: [του] } {VAR2: του } ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα αυτου
And after this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave him permission. He then came and took away the body of Jesus.
39 ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων {VAR1: ελιγμα } {VAR2: μιγμα } σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον
Then came Nicodemus also, (who, at the first, had come to Jesus by night, ) bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
Then they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, according to the Jewish custom of burying.
41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος
Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
42 εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
There, then, on account of the preparation-day of the Jews, they laid Jesus, for the tomb was near.