< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >
1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Finally, brothers, pray on for me, that God’s word may run swiftly, and be glorified as in your own case,
2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
and that I may be delivered from unreasonable and wicked men; for all do not hold the faith.
3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
But the Lord is faithful; he will stablish you and guard you from the Evil One.
4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν [και] ποιειτε και ποιησετε
Now we have fully fixed our faith on you in the Lord, that you are doing and will continue to do what we enjoin.
5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
May the Lord incline your hearts to the love of God and to the stedfastness of Christ.
6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου {VAR2: [ημων] } ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην {VAR1: παρελαβετε } {VAR2: παρελαβοσαν } παρ ημων
I summon you, in the name of the Lord Jesus Christ, to shun any brother who leads an idle and disorderly life, which is not according to the rule you received from me.
7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
For you know well how you must imitate me. For I did not lead an idle or disorderly life among you;
8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
I did not eat my food as a gift from any man, but in toil and travail, night and day, I worked, so that I might not be a burden to any of you.
9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
Not that I have no right to such support; it was simply to give you an example for you to imitate.
10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
For indeed when I was with you, I used to charge you, "If any man will not work, he shall not eat."
11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους
But I hear that there are those of your number who are leading idle and disorderly lives, who are not busy, but mere busybodies.
12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
Now all such I command and entreat, by the authority of the Lord Jesus Christ, to work in quietness. and to earn their own living.
13 υμεις δε αδελφοι μη εγκακησητε καλοποιουντες
But you, brothers, must not grow weary in well-doing.
14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε μη συναναμιγνυσθαι αυτω ινα εντραπη
If any man does not give heed to what I have said in this letter, mark that man; do not associate with him, so as to make him feel ashamed;
15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
and yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
And may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
I, Paul, add this greeting in my own handwriting, which is my token in every letter. Thus I write -
18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.