< Προς Κορινθιους Β΄ 2 >

1 εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
2 ει γαρ εγω λυπω υμας και τις ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
If it is I who cause you pain, why, who is there to cheer me, except the very person whom I am paining?
3 και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
So I wrote as I did, for fear that, if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.
4 εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.
5 ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent — not to be too severe — pained every one of you.
6 ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων
The man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you;
7 ωστε τουναντιον {VAR2: μαλλον } υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μη πως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
so that now you must take the opposite course, and forgive and encourage him, or else he may be overwhelmed by the intensity of his pain.
8 διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
So I entreat you to assure him of your love.
9 εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
I had this further object, also, in what I wrote — to ascertain whether you might be relied upon to be obedient in everything.
10 ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου
When you forgive a man anything, I forgive him, too. Indeed, for my part, whatever I have forgiven (if I have had to forgive anything), I have forgiven for your sakes, in the presence of Christ,
11 ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
12 ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
When I went to the district round Troas to tell the Good News of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,
13 ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my Brother; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia.
14 τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
All thanks to God, who, through our union with the Christ, leads us in one continual triumph, and uses us to spread the sweet odour of the knowledge of him in every place.
15 οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
For we are the fragrance of Christ ascending to God — both among those who are in the path of Salvation and among those who are in the path to Ruin.
16 οις μεν οσμη εκ θανατου εις θανατον οις δε οσμη εκ ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
To the latter we are an odour which arises from death and tells of Death; to the former an odour which arises from life and tells of Life. But who is equal to such a task?
17 ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν
Unlike many people, we are not in the habit of making profit out of God’s Message; but in all sincerity, and bearing God’s commission, we speak before him in union with Christ.

< Προς Κορινθιους Β΄ 2 >