< Προς Θεσσαλονικεις Α΄ 5 >
1 περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
And concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of my writing to you,
2 αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
for you have thoroughly known that the Day of the LORD so comes as a thief in the night,
3 οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις {VAR1: επισταται } {VAR2: εφισταται } ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
for when they may say, “Peace and security,” then sudden destruction comes [on] them, as the travail [on] her who is with child, and they will not escape;
4 υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως {VAR1: κλεπτας } {VAR2: κλεπτης } καταλαβη
but you, brothers, are not in darkness, that the Day may catch you as a thief;
5 παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
you are all sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
6 αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
7 οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν
for those sleeping, sleep by night, and those making themselves drunk, are drunken by night,
8 ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
and we, being of the day—let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet—a hope of salvation,
9 οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου }
because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
10 του αποθανοντος {VAR1: περι } {VAR2: υπερ } ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν
who died for us, that whether we wake—whether we sleep—we may live together with Him;
11 διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
for this reason, comfort one another, and build up one another, as also you do.
12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
And we ask you, brothers, to know those laboring among you and leading you in the LORD and admonishing you,
13 και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
14 παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας
and we exhort you, brothers, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient to all;
15 ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε {VAR2: [και] } εις αλληλους και εις παντας
see [that] no one may render evil for evil to anyone, but always pursue that which is good, both to one another and to all;
17 αδιαλειπτως προσευχεσθε
continually pray;
18 εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
give thanks in everything, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
Do not quench the Spirit;
20 προφητειας μη εξουθενειτε
do not despise prophesyings;
21 παντα {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
prove all things; hold fast [to] that which is good;
22 απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε
abstain from all appearance of evil;
23 αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
and may the God of peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit and soul and body be preserved, unblameably at the coming of our Lord Jesus Christ;
24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
He who is calling you is steadfast, who also will do [it].
25 αδελφοι προσευχεσθε [και] περι ημων
Brothers, pray for us.
26 ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω
Greet all the brothers with a holy kiss.
27 ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις
I charge you [by] the LORD, that the letter be read to all the holy brothers.
28 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.