< Προς Κορινθιους Α΄ 15 >

1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
Now I want to remind you about the good news I announced to you. You accepted it, and you have stood firm for it.
2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
It is through this good news that you are saved if you hold on to the message that I gave you. Otherwise you trusted for nothing!
3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I passed on to you what I myself had also received, a message of vital importance: that Christ died for our sins, according to Scripture;
4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη ημερα τη τριτη κατα τας γραφας
he was buried and was raised from the dead on the third day, again in accordance with Scripture.
5 και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
He appeared to Peter, then to the Twelve.
6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειονες μενουσιν εως αρτι τινες δε εκοιμηθησαν
After that he appeared to more than five hundred brothers and sisters at the same time, most of whom are still alive today, though some have died.
7 επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
He appeared to James, then all the apostles.
8 εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
Last of all, he also appeared to me, someone born as it were at the wrong time.
9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
For I'm the least important apostle of all, not even fit to be called an apostle since I persecuted God's church.
10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου {VAR2: [η] } συν εμοι
But by God's grace I am what I am, and his grace given to me wasn't wasted. On the contrary I've worked harder than all of them—though not me, but God's grace working through me.
11 ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
So whether it's I or them, this is the message we shared with you that brought you to trust in God.
12 ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν εν υμιν τινες οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
Now if the message declares that Christ has been raised from the dead, how is it that some of you say there's no resurrection of the dead?
13 ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
If there's no resurrection of the dead then Christ hasn't been raised either.
14 ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα {VAR2: [και] } το κηρυγμα ημων κενη και η πιστις {VAR1: ημων } {VAR2: υμων }
And if Christ isn't raised, then our message we shared with you is pointless, and your trust in God is pointless too.
15 ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
In addition, we would be shown to be false witnesses of God when we testified that God raised Christ from the dead. But God didn't raise Christ from the dead if it's true that there's no resurrection.
16 ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
If the dead are not raised, then Christ hasn't been raised either,
17 ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων {VAR1: [εστιν] } ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
and if Christ hasn't been raised, then your trust in God is useless, and you are still in your sins.
18 αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
This also means that those who died in Christ are lost.
19 ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτες εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
If our hope in Christ is only for this life, we're the most pitiful people of all!
20 νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
But Christ has been raised from the dead, the firstfruits of the harvest from those who have died.
21 επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
Just as death came through a man, the resurrection of the dead came through a man.
22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Just as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
But each in their own turn: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ when he comes.
24 ειτα το τελος οταν παραδιδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
After this comes the end, when Christ hands over the kingdom to God the Father, having destroyed all rulers, authorities, and powers.
25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Christ has to rule until he has put all his enemies under his feet.
26 εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
The last enemy that will be destroyed is death.
27 παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
As Scripture says, “He put everything under his feet.” (Of course when it says “everything” is put under him it's obvious this doesn't refer to God who placed everything under Christ's authority.)
28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος {VAR2: [τα] } παντα εν πασιν
When everything has been placed under Christ's authority, then the Son will also place himself under God's authority, so that God who gave the Son authority over everything may be all in all.
29 επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ αυτων
Otherwise what will those people do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then would people be baptized for them?
30 τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
As for us, why do we place ourselves in danger hour after hour?
31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν {VAR1: αδελφοι } {VAR2: [αδελφοι] } ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I die every day—let me say it bluntly, my brothers and sisters. This is just as sure as the pride I have for what Christ Jesus has done in you.
32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
Humanly speaking, what would I gain by fighting with those people in Ephesus who were like wild animals, if the dead are not raised? If the dead are not raised, “let's eat and drink, for tomorrow we die”!
33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
Don't be fooled: “bad company ruins good character.”
34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω
Come to your senses as you should, and stop sinning! Some of you don't know God. I tell you this to shame you.
35 αλλα ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Of course somebody will ask, “How exactly are the dead raised? What kind of body will they have?”
36 αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
What a foolish question! What you sow doesn't sprout into life unless it dies.
37 και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
When you sow, you don't sow the plant it will grow into, just the bare seed, whether wheat or whatever you're planting.
38 ο δε θεος διδωσιν αυτω σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων ιδιον σωμα
God makes the plant grow into the form he has chosen, and different seeds produce different plants with different forms.
39 ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε σαρξ πτηνων αλλη δε ιχθυων
What living things are made from is not the same. Human beings have one kind of body tissue, while animals have another, birds another, and fish another.
40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλα ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of beauty, earthly bodies another.
41 αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
The sun shines in one way, and the moon another, while the stars are different again, with each one shining in a different way.
42 ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
It's the same with the resurrection of the dead. The body is sown in decay; it is raised to last forever.
43 σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
It is sown in shame; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον εστιν και πνευματικον
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. Just as there are natural bodies there are spiritual bodies.
45 ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
As Scripture says, “The first man, Adam, became a living being;” but the last Adam a life-giving spirit.
46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
The spiritual did not come first, but the natural—the spiritual came after that.
47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου
The first man is from the dust of the earth; the second man is from heaven.
48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
Earthly people are like the man made from the earth; heavenly people are like the man from heaven.
49 και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου {VAR1: φορεσωμεν } {VAR2: φορεσομεν } και την εικονα του επουρανιου
Just as we bore the likeness of the earthly man so we shall bear the likeness of the man from heaven.
50 τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυναται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
However, I tell you this, my brothers and sisters: our present bodies cannot inherit the kingdom of God. These decaying bodies cannot inherit what lasts forever.
51 ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Listen, I'm going to reveal a mystery! Not all of us will die—but we will all be changed,
52 εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
in a moment, in the blink of an eye, at the sound of the last trumpet. The trumpet will sound, and the dead will be raised never to die again, and we will be changed.
53 δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
For this perishable body must be clothed with a body that never perishes. This mortal life must be clothed with immortality.
54 οταν δε το {VAR2: φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το } θνητον τουτο ενδυσηται {VAR1: [την] } αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
When this perishable body has been clothed with a body that never perishes, and this mortal life has been clothed with immortality, then the Scripture will come true that says, “Death has been totally conquered and destroyed.
55 που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον (Hadēs g86)
Death—where's your victory? Death—where's your sting?” (Hadēs g86)
56 το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
The sting that causes death is sin; and the power of sin is the law;
57 τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
but praise God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
So my dear brothers and sisters: be strong, stand firm, doing everything you can for the Lord's work, since you know that nothing you do in the Lord is wasted.

< Προς Κορινθιους Α΄ 15 >