< Κατα Ματθαιον 4 >

1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Então Jesus foi guiado pelo Espírito {o Espírito [de Deus] guiou Jesus} para um lugar deserto para ser tentado pelo diabo {para que o diabo o tentasse}.
2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
Depois dele não comer nada de dia nem de noite por quarenta dias, ficou com fome.
3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
[Satanás, ] o tentador, chegou a Ele e disse: “Já que [você diz que tem relacionamento com] Deus assim [como] o filho [tem com seu pai], [MET], [prove isso ]mandando que estas pedras virem pão [para que você possa comê-las]!”
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
Mas Jesus disse a ele: “[Não! Não transformarei as pedras em pão, porque é escrito] {nas Escrituras Moisés [escreveu]}: ‘[Comer] comida [sustenta as pessoas fisicamente, mas] não as sustenta [espiritualmente] [SYN]. Pelo contrário, [prestar atenção] em tudo quanto Deus fala [para elas é que sustenta as pessoas espiritualmente] [SYN]’”.
5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Aí o diabo O levou a [Jerusalém, ] a cidade dedicada a Deus. Ele colocou Jesus na parte mais alta do templo
6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
e disse a Ele: “Já que [você diz que tem relacionamento com] Deus [assim como] o filho [tem com seu pai, prove isso] pulando [daqui para o chão. Isso não fará mal a você], pois está escrito [nas Escrituras] {[que o salmista escreveu]}: ‘[Deus] mandará seus anjos protegerem você; eles o levantarão nas mãos deles [quando estiver caindo], para que [você não se machuque]. Você [nem] baterá o seu pé em uma pedra’”.
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Mas Jesus disse: “[Não! Não pularei daqui, porque] em outro lugar [nas Escrituras] escreve-se {tem estas palavras que [Moisés] escreveu}: ‘Não ponha à prova o Senhor seu Deus [para ver se Ele] impedirá [que algo mal aconteça a você quando você faz algo tolo]!’”
8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
Depois, o diabo O levou para o cúmulo de um monte bem alto. Ali ele O mostrou todas as nações do mundo onde [governam] os reis e as coisas maravilhosas nessas nações.
9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
Então disse a Jesus: “Eu permitirei [que você governe todas estas nações e] lhe darei todas as coisas maravilhosas que há nelas se você se prostrar/ajoelhar e me adorar”.
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Então Jesus disse a ele: “[Não, eu não adorarei você]. Vá embora, Satanás! Escreve-se {[Nas Escrituras que Moisés] escreveu} o que ele [disse às pessoas que adoram Deus]: ‘É o Senhor seu Deus que vocês devem adorar e devem servir somente a Ele!’”
11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Então o diabo O deixou e eis que alguns anjos chegaram e ministraram a Ele.
12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
[Enquanto Jesus estava na Judeia, os discípulos de João] disseram a Jesus que João, o Batizador, tinha sido colocado na prisão e guardado ali {que [Herodes Antipas] tinha colocado João, [o Batizador, ] na prisão [guardando-o ali]}. [Por isso] Jesus voltou ao [distrito] da Galileia. [Enquanto estava na Galileia, foi primeiro à cidade de Nazaré.]
13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ,
Depois saiu da [cidade] de Nazaré e foi à [cidade] de Cafarnaum [para morar ali. A cidade de Cafarnaum fica] ao lado do [lago] da Galileia na região [que antes era] o território [das tribos de] Zebulom e de Naftali.
14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
[Ele foi para lá também] para que o que foi escrito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías escreveu} se cumprisse {acontecesse}:
15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
“A região de Zebulom e a região de Naftali ficam na estrada que passa perto do lago da Galileia, no lado leste do Rio Jordão. São as regiões no distrito da Galileia onde muitos gentios moram.
16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Já que o povo que mora ali está pecando, eles serão como pessoas sentadas em um lugar escuro. [MET] De repente eles perceberão claramente o que Deus ensina, como pessoas que veem uma grande luz brilhando sobre elas [MET] percebem claramente até mesmo na escuridão. Serão como pessoas que estão em uma região onde é escuro e perigoso. [MET] De repente perceberão claramente o que Deus ensina, como pessoas sobre quem a luz brilha entendem claramente [MET, DOU]”.
17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Quando Jesus estava [na cidade de Cafarnaum], começou a pregar o seguinte às pessoas: “Vocês precisam sentir tristeza por pecarem e precisam deixar de pecar para se tornarem membros do grupo de pessoas que Deus governa [e para que Deus não castigue vocês], porque logo Ele começará a governar [e julgará vocês quando governar]”.
18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
[Certo dia] quando Jesus estava andando ao lado do lago da Galileia, ele viu dois homens, Simão, que [mais tarde] se chamou Pedro, e André, o irmão [mais novo] dele. Estes homens estavam jogando suas redes [de pescar] no lago porque ganhavam a vida [pescando e vendendo] o peixe.
19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
Ele disse a eles: “Da mesma forma que vocês colhem peixe, venham comigo, e eu ensinarei vocês a como [colher pessoas para elas se tornarem meus discípulos]” [MET].
20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Eles deixaram imediatamente [o trabalho que estavam fazendo] com as redes de pescar e foram com Ele.
21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
[Enquanto Jesus, Simão e André] caminharam dali, Jesus viu dois outros homens, Tiago e o irmão [mais novo] dele, João. [Estes dois estavam] no barco deles com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes de pescar. Ele disse a eles [que deviam deixar seu trabalho] e deviam ir com Ele.
22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Imediatamente eles deixaram seu barco de pescar e seu pai e foram com Jesus.
23 Καὶ περιῆγεν [ὁ Ἰησοῦς] ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Jesus foi [com eles] por todo [o distrito] da Galileia. Ele ensinava [as pessoas] nos edifícios onde nós judeus adoramos a Deus e pregava a boa mensagem que diz como chegar a ser membro do grupo de pessoas que Deus governa. Ele estava curando [todos os galileus] que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυ τικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Quando pessoas que moravam em outras partes [do distrito] da Síria ouviram sobre o que Ele estava fazendo, trouxeram a Ele aqueles que sofriam com muitos tipos de doenças, aqueles que sofriam dores terríveis, pessoas controladas por demônios, epiléticos e paralíticos, e Ele curou todos.
25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Muitas pessoas começaram a andar com Ele. [Elas eram do distrito] da Galileia, [da área] de Decápolis/das Dez Cidades, [da cidade] de Jerusalém, de outras [partes do distrito] da Judeia, das áreas perto do [Rio] Jordão.

< Κατα Ματθαιον 4 >