< Κατα Μαρκον 6 >

1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
तैल्ला पत्ती, यीशु तैट्ठां निस्तां अपने नगर नासरते जो जेव। तैसेरे चेले तैस सेइं साथी च़ले।
2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
आरामेरे दिहाड़े, यीशु तैन केरे प्रार्थना घरे मां गेइतां तैन लोकन परमेशरेरी गल्लां केरि शिक्षा देने लगो। तैसेरी शिक्षा शुन्तां बड़े लोक हैरान भोए ते एक्की होरि पुछ़ने लग्गे, “एनी मैने एना गल्लां कोट्ठां शिख्खी? एस एत्री अक्ल कोट्ठां आई? एस एत्रे चमत्कार केरनेरी शक्ति कोट्ठां मैल्ली!
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
ए त ट्लखान आए, ज़ैन मरियमारू मट्ठू आए। ए त याकूब, योसेस, यहूदा, ते शमौनेरो ढ्ला आए! एसेरी बेइनां भी इश्शे इड़ी रेइचन!” एल्हेरेलेइ तैनेईं यीशुएरो इन्कार कियो।
4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
तैखन यीशुए तैन लोकन अक कहावत ज़ोई, “नबी बेइरींए लोकन मां इज़्ज़तदार भोलो, पन अपने नगरेरे लोकन केरां ते कने अपने रिश्तेदारन केरां त कने अपने घरेबालन मां बेइज़्ज़त भोलो।”
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
तैन लोकेईं यीशु पुड़ विश्वास न केरनेरे वजाई सेइं, तैनी तैस नगरी मां सिर्फ थोड़े ज़ेरे बिमार मैनन् पुड़ हथ रेखतां तैना बज़्झ़ाए, तैन केरे अलावा होरो कोई चमत्कार न केरि सको।
6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
यीशु नासरत नगरेरे लोकां केरो अविश्वास हेरतां हैरान भोव। तैल्ला पत्ती, तै अपने चेलन सेइं साथी च़ेव्रे पासन केरे ड्लोंव्वन मां परमेशरेरी गल्लां केरि शिक्षा देतो राव।
7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·
तैल्ला पत्ती, यीशुए अपने 12 चेले एप्पू कां कुजेइतां, तैन दूई-दूई केरतां भेज़ने लगो। भेज़ने केरां पेइले, तैनी अपने चेलन, लोकन मरां भूतां केरो सायो कढनेरो अधिकार दित्तो।
8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
ते तैनी तैन हुक्म दित्तो, “बत्तां च़लते-च़लते सोटेरे अलावा होरू किछ न नेइयथ। न रोट्टी न झोलो त कने बेटवे मां पेंइसे भी न नेइयथ।
9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶ νας.
पन बूट लेइयथ, पन दूई-दूई कुरते न लेइयथ।
10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
ज़ैखन तुस केन्ची ड्लोव्वें मां गाथ, अगर कोई अपने घरे बिश्नेरेलेइ तुसन कुजाए, त तैस्से घरे मां बिश्शथ, ज़ांतगर तैस ड्लोंव्वेरां न निस्सथ।
11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
अगर केन्ची ड्लोंव्वेरे लोक तुसन कबूल न केरन त कने तुश्शी गल्लां न शुनन्, त तैट्ठां च़लते-च़लते तुस अपने पावां केरि धूड़ झ़ेड़ी छ़ेड्डथ ताके तैन केरे खलाफ गवाही भोए। (अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि परमेशरेरे आदालतरे दिहाड़े बुरे लोकन सज़ा देलो, ज़ैना सदोम त कने अमोरा नगरन मां रहते थिये। पन ज़ैना लोक तुश्शी गल्लां न शुनेले, तैस नगरेरे लोकन परमेशर बड़ी जादे सज़ा देलो)”
12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
यीशुएरो हुक्म शुन्नेरे बाद, तैनेईं तैट्ठां निस्तां बड़े नगरन मां गेइतां लोकन परमेशरेरी गल्लां शुनेई कि, “तुस अपने पापन करां मनफिराथ।”
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους καὶ ἐθεράπευον.
ते तैनेईं बड़े लोकन मरां भूतां केरो सायो भी कड्डो, त कने बड़े बिमार मैनन् पुड़ तेल लेइतां बज़्झ़ाए।
14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
हेरोदेस राज़े भी यीशुएरे बारे मां शुनू, किजोकि यीशुएरू नंव मुशूर भोरू थियूं। तैनी यीशुएरे बारे मां ज़ोवं कि, “शायद, यूहन्ना, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, मुड़दन मरां ज़ींतो भोरोए। एल्हेरेलेइ, तै एना चमत्कार केरि सकते।”
15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἡλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
होरेईं मैनेईं यीशुएरे बारे मां ज़ोवं कि, “शायद, तै मैन्हु एलिय्याह नबी आए!” पन किछ होरेईं मैनेईं ज़ोवं कि, “तै त पराने ज़मानेरे परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबालां केरो ज़ेरो अक नबी आए!”
16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη [ἐκ νεκρῶν].
पन हेरोदेस राज़े लोकां केरि गल्लां शुन्तां ज़ोवं कि, “तै मैन्हु त यूहन्ना आए, ज़ेसेरी क्रोड़ी मीं कट्टेव्री थी। तै मुड़दन मरां ज़ींतो भोरो आए!”
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώδης ἀπο στείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
हेरोदेस राज़े एन्च़रां सोचू, किजोकि थोड़े दिहाड़ना पेइले, तैनी एप्पू अपने सिपाही भेज़तां यूहन्ना कैद केरतां छ़ड्डोरो थियो। तैनी अपने ढ्ला फिलिप्पुसेरी लाड़ी हेरोदियासेरी वजाई सेइं एन्च़रां कियोरू थियूं, ज़ैस सेइं तैनी ड्ला बनोरो थियो।
18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
एल्हेरेलेइ, यूहन्ना हेरोदेस राज़े सेइं बार-बार ज़ोतो थियो कि, “तीं अपने ढ्लाएरी लाड़ी सेइं ड्ला बनानो जेइज़ नईं।”
19 ἡ δὲ Ἡρωδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
तैल्हेरेलेइ हेरोदियास रानी यूहन्ना सेइं दुश्मनी रखती थी ते तैस कत्ल केरनो चाती थी। पन तै तेन्च़रां न केरि सकती थी,
20 ὁ γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
किजोकि हेरोदेस राज़े पतो थियो कि यूहन्ना अक धर्मी ते पवित्र मैन्हु थियो। तैल्हेरेलेइ, हेरोदेस राज़ो तैसेरी बड़ी इज़्ज़त केरतो थियो त कैदखाने मां हेरोदियास रैनी केरां बच़ेइतां रखतो थियो। त तै यूहन्नारी गल्लां शुन्तां बड़ो डरतो थियो, पन तैसेरी गल्लां खुशी सेइं शुन्तो भी थियो।
21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
आखर्कार यूहन्ना मारनेरो ठीक मौको मैल्लो। हेरोदेस राज़े अपने ज़रमेरी दिहाड़ी मां अक धाम रख्खी। तैस धामी मां तैनी अपने बड़े खास अफसरन, त कने फौजी अफसरन, त कने गलील इलाकेरे बड्डे-बड्डे मैन्हु कुजाए।
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρωδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
तैखन हेरोदियास रैनेरी कुई तैस कमरे मां आई, ज़ेड़ी तैना बिश्शोरे थिये। त तैसां तैड़ी नेच़तां हेरोदेस राज़ो त कने तैसेरे मेहमान खुश किये। तैखन राज़े कुईए सेइं ज़ोवं, “ज़ैन तू चास मीं केरां मग, अवं तीं देलो।”
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
त राज़े तैस कुईए सेइं कसम भी खाइ कि, “ज़ैन किछ तू मीं केरां मग्गेली, अवं तीं देलो, इड़ी तगर कि अवं अपनू अध्धू राज़ भी देलो।”
24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
तैल्हेरेलेइ तैस कुइयां बेइर गेइतां, अपनि अम्मा पुच़्छ़ू, “अवं हेरोदेस राज़े केरां कुन मेग्गी?” तैखन तैसेरी अम्मा ज़ोवं, “यूहन्ना बपतिस्मो देनेबालेरी क्रोड़ी मग।”
25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
अकदम तै कुई अन्तर राज़े कां आई त तैस कां मिन्नत की, “अवं चाताईं कि, तू यूहन्ना बपतिस्मो देनेबालेरी क्रोड़ी केटतां एक्की थाले मां हुन्ना आन।”
26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
तैसेरी गल शुन्तां राज़ो बड़ो दुखी भोव, पन अपनि कसमेरे वजाई सेइं त कने अपने मेहमानां केरे वजाई सेइं तैने इन्कार केरनो न चाव।
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
तैल्हेरेलेइ, तैनी अकदम एक्की सिपाही हुक्म दित्तो कि, “यूहन्नारी क्रोड़ी केटतां आन।”
28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
सिपाही कैदखाने मां गेइतां यूहन्नारी क्रोड़ी कट्टाई, त एक्की थाले मां रेखतां आनी त कुईए कां दित्ती। त कुइयां गेइतां अपनि अम्मा कां दित्ती।
29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
ए गल शुन्तां यूहन्नारे चेले तैड़ी आए, त तैसेरी लाश नेइतां कब्री मां देब्बी छ़ड्डी।
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
परमेशरेरी गल्लां लोकन शुनानेरे पत्ती, यीशुएरे प्रेरित तैस कां वापस आए, ज़ैना तैनी भेज़ोरे थिये। ज़ैन किछ तैनेईं लोकन सेइं कियोरू ते शिक्षा दित्तोरी थी, तैन सारी गल्लां यीशु सेइं शुनाई।
31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
बड़े लोक यीशु त कने तैसेरे चेलन कां एइते गाते थिये। एस वजाई सेइं, तैनन् रोट्टी खानेरे लेइ भी मौको न थियो मैल्लोरो। तैल्हेरेलेइ यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “मीं सेइं साथी केन्ची अकेन्ती ठैरी एज्जा, त थोड़ो ज़ेरो आराम केरा।”
32 καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
एल्हेरेलेइ तैना किश्ती मां च़ेढ़तां, अकेन्ती ठैरी च़ेलि जे।
33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
पन बड़े लोकेईं यीशु त तैसेरे चेले गाते लेइतां पिशानी छ़ड्डे कि तैना कोरां च़लोरेन। तैल्हेरेलेइ, सारे नगरेरे मैन्हु पैदल दौड़तां तैन केरां पेइले तैड़ी पुज़्तां अकोट्ठे भोए।
34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
ज़ैखन यीशु किश्ती पुड़ेरां ओस्सो, त तैनी मैन्हु केरि अक बड़ी भीड़ लेइतां तैन पुड़ तरस खाव, किजोकि तैना मैन्हु तैन भैड्डां केरे ज़ेरे थिये, ज़ैन केरो कोई पुहाल न भोए। तैखन यीशु तैन लोकन परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां बेड़ि गल्लां केरि शिक्षा देने लगो।
35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
ज़ैखन दिहाड़ी डुबने लग्गोरी थी, त यीशुएरे चेलेईं तैस कां एइतां ज़ोवं, “ई सुनसान ठार आए, ते च़िर भी बड़ू भोरू आए।
36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
एन मैनन् भेज़, ताके एना च़ेव्रे पासां केरे बेस्तन त कने ड्लोंव्वन मां गेइतां अपने लेइ खाने जो रोट्टी घिन्न।”
37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐ τοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
पन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो कि, “तुस्से एन खाने जो रोट्टी देथ।” पन तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “कुन अस दूई शौव दिहाड़ी केरि कमाई सेइं रोट्टी घिन्तां एन मैनन् खुवाम? एन न भोइ सके!”
38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
एल्हेरेलेइ, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन? गेइतां हेरा।” पतो केरनेरे पत्ती, तैनेईं यीशु सेइं ज़ोवं कि, “पंच़ रोट्टी त कने दूई मेछ़ली आन।”
39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
तैखन यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तो कि, “सारे मैन्हु नीले घासे पुड़ बिशाला।”
40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
एल्हेरेलेइ तैना मैन्हु शौव-शौव त कने पज़ां-पज़ां केरि हुन्डी मां बिश्शी जे।
41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
तैखन यीशुए अपने हथ्थे मां पंच़ रोट्टी ते दूई मेछ़ली ट्लेइ, त अम्बरेरे पासे तेकतां शुक्र कियूं। तैल्ला पत्ती, यीशु तैना रोट्टी ट्लोड़तां चेलन कां देते जेव कि लोकन खाने जो देन। तेन्च़रां दूई मेछ़ली भी तैन सारे लोकन बेंटी दित्ती।
42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
ते सारे मैन्हु खेइतां रेज़्ज़ी जे।
43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
तैल्ला पत्ती, यीशुएरे चेलेईं बेच़्च़ोरी रोट्टी त कने मेछ़ली केरे टुक्ड़न सेइं 12 टोकरी भेरि।
44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
ज़ैनेईं रोट्टी त मेछ़ली खेइ, तैन मां 5000 मड़द थिये।
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
तैल्ला पत्ती, यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तो कि, “तुस किश्ती मां च़ेढ़तां मीं केरां पेइले समुन्दरेरे उस पार बैतसैदा नगरे जो च़ली गाथ, ज़ांतगर अवं एन लोकन न भेज़ी।” त तैना तैट्ठां जे।
46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
लोकन भेज़नेरे पत्ती, यीशु तैट्ठां निस्तां नेड़े एक्की पहैड़ी पुड़ प्रार्थना केरनेरे लेइ जेव।
47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त तै किश्ती, ज़ैस मां यीशुएरे चेले थिये, समुन्दरेरे मझ़ाटे थी, त यीशु अकैल्लो ज़मीनी पुड़ थियो।
48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, (ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, ) περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς·
तैनी हेरू कि तैसेरे चेले किश्ती मां च़ेप्पू देइ-देइ परेशान भोने लग्गोरेन, किजोकि एग्रोवरां बड़ी तेज़ हवा च़लोरी थी। लगभग झ़ेज़्झ़ेरे च़ेव्रे बज़ेई ज़ैखन हेजू आंधरू थियूं, यीशु समुन्दरेरे पैनी पुड़ च़ेलतां अपने चेलन कां अव। तै तैन केरां अग्रोवं निस्नू चातो थियो।
49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν·
पन ज़ैखन तैनेईं यीशु समुन्दरेरे पैनी पुड़ च़लतो लाव, त तैनेईं सोचो कि तै भूत आए। तैल्हेरेलेइ, तैनेईं चिन्डां मैरी,
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
किजोकि तैना सारे तैस हेरतां बड़े डेरि जोरे थिये। पन तैनी अकदम तैन सेइं गल्लां की ते ज़ोवं, “हिम्मत रखा! अवं आईं। डरा न!”
51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
तैखन तै तैन केरि किश्ती मां च़ढ़ो, ते तूफान च़लनो बन्ध भोइ जेव। तैखन चेले बड़े हैरान भोए,
52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
किजोकि तैनेईं न थियूं समझ़ोरू कि यीशु केन्च़रां रोट्टी त कने मेछ़ली बधोरी थी, पन तैन केरे मन बेसमझ़ भोरे थिये।
53 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले गलील समुन्दर पार केरतां गन्नेसरत नंव्वेरे जगाई पुड़ पुज़्ज़े। तैड़ी तैनेईं किनारे पुड़ किश्ती बेंधतां रख्खी।
54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
ज़ैखन तैना किश्ती पुड़ेरां ओस्से, त तैट्ठेरे लोकेईं यीशु पिशैनी छ़ड्डो।
55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι [ἐκεῖ] ἐστιν.
एल्हेरेलेइ, तैनेईं सारे इलाके मां गेइतां लोकन खबर शुनाई कि यीशु ओरोए। ज़ेड़ी-ज़ेड़ी लोकेईं शुनू कि यीशु ओरोए, तैड़ी लोकेईं बिमार मैन्हु खट्टी पुड़ छ़ुइतां यीशु कां आन्ने लग्गे, ताके तै तैनन् बज़्झ़ाए।
56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται, καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ, ἐσώζοντο.
ज़ेड़ी कोन्ची ड्लोंव्वन मां, नगरन या बेस्तन मां यीशु गातो थियो, तैड़ी लोक बिमार मैनन् बज़ारन मां यीशु कां एन्तां रखते थिये। तैना यीशु सेइं मिन्त केरते थिये कि, तैन सिर्फ तैसेरे लिगड़े सेइं हुरने देन। ज़ेत्रे बिमार मैन्हु यीशु सेइं हथ लाते थिये, तैना सारे बेज़्झ़ोते थिये।

< Κατα Μαρκον 6 >