< Προς Εβραιους 10 >
1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
Como uma sombra representa vagamente o objeto que a produz, as leis que Deus [deu a Moisés ]representavam apenas, de uma forma inferior [MET], as boas coisas que viriam posteriormente. Aquelas leis não constituiam as próprias coisas boas prometidas por Deus. Por isso, ao oferecer anualmente os mesmos tipos de sacrifícios, as pessoas [PRS] que se aproximam de Deus nunca podem se tornar—perfeitas/aquilo que Deus deseja que sejam.—
2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
Se Deus tivesse removido a culpa dos pecados daqueles que traziam os sacrifícios, estes não continuariam se sentindo culpados. Por isso, —com certeza eles teriam deixado de oferecer aqueles sacrifícios!/ não teriam deixado de oferecer esses sacrifícios?—[RHQ]
3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν·
Mas em vez disso, o fato de continuarem oferecendo anualmente esses sacrifícios lhes traz à lembrança o fato de serem ainda culpados dos seus pecados,
4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρ τίας.
pois não há sangue de touros nem de bodes que possa tirar a culpa daqueles que pecaram.
5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Portanto, ao chegar Cristo no mundo, ele disse ao seu Pai, com relação ao ato de se oferecer como sacrifício pelo pecado dos seres humanos, as seguintes palavras que o salmista escreveu: Não são sacrifícios e ofertas que você deseja, Mas você me preparou um corpo [para lhe servir.]
6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας·
Não lhe agradam animais completamente queimados como sacrifício E não lhe agradam [outros sacrifícios para expiar ]a culpa daqueles que pecaram.
7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Então [por causa disso, ]eu disse: “Meu Deus, —escute!/ aqui estou!— Vim [aqui ]para fazer o que você quer [que eu faça], [Justamente como ]está escrito sobre mim nas Escrituras”.
8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ ηὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
Primeiro, ele disse: “Não são os sacrifícios, ofertas e animais que [os sacerdotes ]queimaram totalmente e outras [ofertas para expiar a culpa ]daqueles que pecaram que você realmente desejava. Tais coisas não lhe agradavam”. [Ele disse isso, mesmo que ]essas coisas fossem oferecidas {eles tivessem oferecido todas essas coisas} de acordo com as leis [que Deus deu a Moisés]!
9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
Então, [com relação a ele ter oferecido a si mesmo como sacrifício para expiar o pecado dos seres humanos, ]ele disse: “Escute! Vim [aqui ]para fazer o que você quer [que eu faça]!” Assim Cristo acabou com o primeiro [método de expiar os pecados, ]para estabelecer o segundo [método de expiar ]os pecados.
10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐφ᾽᾽ ἅπαξ.
Por Jesus Cristo ter [feito aquilo que Deus ]queria que ele fizesse, fomos separados {[ele ]nos separou} para Deus pela oferta que ele fez do seu próprio corpo uma só vez [como sacrifício, um sacrifício que não precisa ser repetido.]
11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας·
Ao ficar cada sacerdote [judaico diante do altar ]diariamente, ele executa os rituais e oferece o mesmo tipo de sacrifício que nunca pode tirar [a culpa de todos aqueles que ]pecaram [MTY].
12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
Mas Cristo ofereceu uma só vez um sacrifício [que será ]eternamente [válido]! Depois, ele se sentou [para governar ]com Deus no lugar de suprema honra [MTY].
13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
Daqui em diante, ele está esperando que [Deus ]subjugue [todos ]seus inimigos [MTY].
14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
Ao oferecer a si mesmo uma só vez, ele possibilitou que aqueles que [Deus ]separou sejam—aperfeiçoados eternamente/se tornem tudo que Deus quer que eles sejam.—
15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
O Espírito Santo nos confirma também [que isso é verdade.] Primeiro o Senhor diz:
16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
Quando terminar a época [MTY] [da primeira aliança ]com meu povo, farei uma nova aliança com eles [MTY]. Farei o seguinte para eles: Farei com que eles entendam minhas leis e farei com que as obedeçam (OU, vou capacitá-los a conhecê-las sinceramente).
17 καί, Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
Depois [ele disse]: [Vou perdoar-lhes ]os seus [DOU] pecados, [e julgarei ]que eles já não são [culpados por ]terem pecado.
18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
Quando [Deus ]tiver perdoado os pecados de alguém, esse indivíduo já não [precisa fazer] mais ofertas [para expiar seu pecado]!
19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Portanto, meus irmãos crentes, por [crermos naquilo que Jesus realizou quando ]seu próprio sangue [foi derramado por nós, ]podemos entrar confiantes na [real presença de Deus, simbolizada ]pelo próprio lugar santo [na tenda ][MTY].
20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Ele nos capacitou a entrar na [presença de Deus ]por abrir um caminho novo e eficaz. [Especificamente, ele ofereceu ]seu corpo [como sacrifício ]por nós [para que nada pudesse impedir-nos ]de entrar na [presença de Deus, bem como ][MET] a cortina [do lugar santíssimo impedia as pessoas de entrarem na presença de Deus.]
21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
[Bem como os sacerdotes ]foram borrifados {[como Moisés ]borrifou [os sacerdotes]}[com sangue ][MET] para simbolizar o fato de não serem mais culpados de ter pecado, nós também não somos mais [culpados de ter ]pecado.
22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ,
[Bem como os sacerdotes ]lavavam [ceremonialmente ]o corpo com água pura [para se preparar para servir a Deus], nós deixamos que [Deus ]nos torne continuamente puros. Portanto, nós ([inc]) devemos aproximar-nos de [Deus ]sinceramente, confiando plenamente [nele].
23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, (πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·)
Devemos continuar professando resolutamente [aquilo que cremos. Já que Deus faz ]fielmente [tudo que ]ele prometeu [fazer], devemos esperar confiantes que [ele continue fazendo isso. ]
24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
[Já que Deus faz ]fielmente [tudo que ]ele prometeu [fazer, ]pensemos em como cada um de nós pode estimular os outros, para que [cada um ]ame os outros e para que cada um possa praticar boas obras.
25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
Não devemos abandonar o costume de nos reunir [para adorar ao Senhor, ]como fizeram algumas pessoas. Pelo contrário, cada um de nós deve—encorajar/exortar—os outros. [Façamos isso ]ainda mais, pois sabemos que se aproxima [o dia da volta do Senhor ][MTY].
26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
[Nós (inc) devemos fazer essas coisas, ]pois se pecarmos de uma forma deliberada e habitual depois de conhecer a verdadeira [mensagem sobre Cristo], nenhum outro sacrifício removerá nossa culpa de ter pecado dessa forma.
27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
Pelo contrário, teremos que aguardar, cheios de medo, que [Deus ]nos julgue, e depois ele [castigará ]seus inimigos num fogo intenso [MET].
28 ἀθετήσας τις νόμον Μωυσέως, χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει·
Foram mortos sem misericórdia todos os que rejeitavam as leis [que Deus deu a ]Moisés quando [pelo menos ]duas ou três pessoas testemunhavam esse fato.
29 πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
[Foi esse um castigo severo. ]Mas [Cristo ]é—o Filho de Deus/o homem que é também Deus—. É sagrado o sangue dele, por meio do qual [ele pôs em vigor ]a nova aliança. Por causa do sangue de [Cristo ][MTY] [derramado em nosso benefício quando ele morreu, Deus ]nos livrou da nossa culpa. Portanto, vocês podem ter certeza [RHQ] de que qualquer indivíduo que despreze [aquelas verdades ]e que insulte o Espírito de Deus, que age bondosamente para conosco de uma forma que não merecemos, merece ser castigado de uma forma ainda pior que isso [MET]!
30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
[Podemos ter certeza disso ](OU, [Precisamos pensar profundamente sobre isso) ]pois sabemos que Deus disse: “Eu mesmo me vingarei daqueles que pecaram, e lhes darei o castigo que merecem [DOU]”. E [Moisés escreveu: ]“O Senhor julgará seu povo”.
31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
Será horrível se o Deus todo-poderoso [MTY] pegar e castigar vocês [IDM]!
32 Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Lembrem-se dos tempos passados quando vocês entenderam [pela primeira vez ][MET] [a mensagem sobre Cristo. ]Vocês suportaram uma dura luta e [continuaram confiando nele ]ao sofrer [por crerem em Cristo. ]
33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Às vezes vocês foram insultados publicamente {as pessoas os insultaram em público} e foram obrigados a sofrer {as pessoas os perseguiram}. Outras vezes vocês mostraram grande interesse e compaixão por aqueles que foram assim tratados.
34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
Não somente foram bondosos para com aqueles que estavam no cárcere [por crerem em Cristo, ]como também aceitaram alegremente [os incrédulos ]lhes tirarem as suas posses. Vocês aceitaram isso porque sabiam muito bem que têm posses eternas [no céu ]que são bem superiores [àquelas que lhes roubaram! ]
35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παῤῥησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν.
Portanto, não se desanimem [quando eles fizerem com que vocês sofram ]{[vocês forem perseguidos]}[, pois se continuarem confiando em Deus], ele vai premiá-los grandemente.
36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
Vocês devem continuar [confiando ]pacientemente [nele ]para que, por causa de terem feito aquilo que Deus quer que façam, ele possa dar-lhes aquilo que prometeu.
37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
[Vocês devem proceder assim] pois [um profeta escreveu ]nas Escrituras [que Deus tinha dito o seguinte sobre o Messias: ] Em breve aquele [que prometi ]virá com certeza; ele não demorará.
38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
Mas aqueles que convoquei, que [agem ]corretamente, devem viver continuamente confiando em mim, porque se eles, de forma covarde, deixarem [de confiar em mim, ] não me agradarei deles/me zangarei com eles.
39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
Mas não sejamos pessoas que, de forma covarde, deixam [de confiar em Deus, ]com o resultado de Deus nos castigar severamente. Em vez disso, sejamos pessoas que confiam nele, com o resultado de [Deus ]nos salvar [SYN] eternamente.