< Προς Γαλατας 1 >
1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
[Eu], Paulo, [escrevo esta carta a vocês. Desejo lembrar-lhes que sou ]um apóstolo. Não é porque um grupo de pessoas [me nomeou], nem porque um ser humano [me enviou para ser um apóstolo]. Pelo contrário, foram Jesus Cristo e Deus [nosso ]Pai [celestial, ]que fez com que Jesus se tornasse novamente vivo após ter morrido, que [me nomearam ]e [me ]enviaram par[a ser um apóstolo].
2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
Todos os irmãos crentes [que estão aqui ]comigo [aprovam esta mensagem que estou escrevendo. Estou mandando esta carta ]às congregações [situadas ]na [província ]de Galácia.
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
[Peço/Oro que ]Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo possam [ajudar ]vocês bondosamente, fazendo com [que tenham ]paz [no seu interior].
4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, (aiōn )
Cristo se ofereceu [como sacrifício ]para que pudesse [tirar a culpa de nossos ]pecados. Ele procedeu assim para poder nos capacitar [para deixar de fazer as coisas más que praticam as pessoas que não o conhecem. Ele fez isso ]porque Deus, que é nosso Pai, assim o quis. (aiōn )
5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. (aiōn )
[Peço/Oro que as pessoas possam ]louvar para sempre a Deus. Que assim seja/Amém! (aiōn )
6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
Estou muito decepcionado [IRO] que, pouco [depois de confiarem em Cristo], vocês estejam se afastando de [Deus], que os escolheu para que [pudessem possuir aquilo que ]Cristo nos proporciona/dá livremente. Também estou decepcionado pelo fato de vocês acreditarem logo em [uma mensagem ]diferente, [que alguns chamam ]“boas notícias”.
7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
A mensagem deles não é verdadeira. [O que realmente acontece é que ]certos indivíduos estão criando confusão [na mente ]de vocês. Eles desejam transformar a boa mensagem— que Cristo [revelou]/[sobre Cristo]— [e estão criando uma outra mensagem].
8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
Mas mesmo que nós (excl) [apóstolos ]ou um anjo do céu lhes contássemos uma mensagem distinta da boa mensagem que lhes contamos [antes], apelo [a Deus ]para ele castigar tal pessoa [para sempre].
9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
Como eu lhes disse anteriormente, assim lhes digo uma vez mais: Já que alguém está lhes dizendo [o que alega ser ]uma boa mensagem, mas que é uma mensagem distinta [da boa mensagem ]que eu lhes comuniquei, apelo [a Deus ]para [ele ]destruir essa pessoa.
10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω, ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
[Eu disse ]isso porque [RHQ] não desejo que os seres humanos me aprovem, [ao contrário daquilo que alguns dizem sobre mim]. É Deus aquele que espero que me aprove. [Especificamente, não digo nem faço ][RHQ] coisas apenas para agradar as pessoas. Se fossem apenas aos seres humanos que eu estivesse tentando impressionar/agradar, eu não seria [simultaneamente ]alguém que serviria [voluntária e integralmente ]a Cristo.
11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
Meus irmãos crentes, quero que vocês saibam que a mensagem sobre Cristo que está sendo proclamada por mim {que proclamo às pessoas} não foi [criada ]por nenhum indivíduo.
12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὐδὲ ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ χριστοῦ.
Não recebi esta mensagem de [um mensageiro ]humano, e não me foi ensinada {nenhum [ser humano ]me ensinou}. Pelo contrário, Jesus Cristo a revelou a mim.
13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·
As pessoas já lhes disseram como eu me comportava antigamente, quando [praticava ]a religião judaica. Elas lhes disseram que eu fazia continuamente coisas muito prejudiciais aos grupos de crentes que Deus [estabeleceu ]e que eu tentava destruir aquelas pessoas.
14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
Eu praticava a religião judaica mais assiduamente que muitos [outros judeus ]da minha idade. Eu tentava, com muito mais entusiasmo, convencer outras pessoas a obedecerem às tradições [guardadas ]por meus antepassados.
15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Contudo, antes de eu nascer, [Deus ]me tinha escolhido. Ele me escolheu [para viver eternamente ]de uma maneira que eu nem merecia.
16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Quando ele quis que eu soubesse que [Jesus ]é Filho dele, para poder comunicar aos outros a mensagem sobre seu Filho nas regiões onde moram os não judeus, eu não me dirigi imediatamente a nenhum ser humano [SYN] para [ganhar mais compreensão dessa mensagem. Eu a recebi diretamente de Cristo]!
17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
Eu não fui [imediatamente ]a Jerusalém [com esse propósito], para aqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à [região da ]Arábia, [ao deserto]. Mais tarde voltei mais uma vez à [cidade de ]Damasco.
18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
Então, três anos após [Deus ter-me revelado esta boa mensagem], fui a Jerusalém para me encontrar com Pedro. Mas fiquei [apenas ]quinze dias com ele, [não o suficiente para ele me ensinar a fundo sobre Cristo].
19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
Vi também o Tiago, irmão de nosso Senhor [Jesus e líder dos crentes lá, mas ]não vi nenhum outro apóstolo.
20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
Deus sabe que isto que lhes estou escrevendo é a pura verdade [LIT]!
21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
Após [sair de Jerusalém], fui à [região ]da Síria e à [região ]da Cilícia.
22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ,
[Naquele tempo, os membros das ]congregações cristãs na [província ]da Judeia ainda não me conheciam [SYN] pessoalmente.
23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει·
Eles somente ouviram [outras pessoas falarem várias ]vezes [sobre mim]: “[Paulo], aquele que antigamente nos fazia coisas prejudiciais, está agora contando [a mesma mensagem ]que nós cremos e que antes ele tentava—destruir/obrigar as pessoas a deixarem de acreditar!”
24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
E eles louvavam a Deus por causa [daquilo que me aconteceu].