< Πραξεις 22 >
1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Paulo disse: “Líderes [judaicos ]e meus outros irmãos judeus, escutem-me agora responder [àqueles que me acusam]!”
2 Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἠσυχίαν. καὶ φησίν,
Ao ouvir Paulo falar [na sua própria ]língua hebraica, a multidão se calou ainda mais e passou a escutar atentamente. Então Paulo disse:
3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
“Sou judeu. Nasci na [cidade de ]Tarso, na [província de ]Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém. [Quando era jovem, durante muitos anos ]estudei as leis [que Moisés deu a nossos antepassados. ]Fui instruído pelo [famoso mestre ]Gamaliel [MTY] {O [famoso mestre ]Gamaliel me ensinou [MTY]} [e, durante alguns anos, obedeci ]cuidadosamente [àquelas leis, pois ]eu desejava obedecer a Deus[. Tenho certeza de que ]muitos de vocês também obedecem cuidadosamente [àquelas leis. ]
4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
[É por isso que] eu perseguia antes aqueles que creem na mensagem que as pessoas chamam o Caminho que Jesus ensinou. [Eu buscava continuamente maneiras de matá-los. Sempre que eu encontrava ]homens ou mulheres [que acreditavam naquela mensagem, mandava ]prendê-los e botá-los na cadeia.
5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
O sumo sacerdote sabe disso, como também os [demais respeitados membros do nosso ]Conselho [Judaico]. Eles me deram cartas para [apresentar aos ]irmãos judeus na [cidade de ]Damasco. [Por meio dessas cartas, eles me autorizavam a ir ]a Damasco e localizar cristãos [em Jesus. Eles tinham escrito nas cartas que eu deveria levar essas pessoas ]presas a Jerusalém, para que pudessem ser castigadas {[os líderes aqui ]pudessem castigá-las}. [Por isso saí rumo a Damasco].
6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ·
Por volta do meio-dia, eu e meus companheiros nos aproximávamos de Damasco. De repente brilhou a meu redor uma forte luz do céu.
7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
[A luz era tão brilhante que ]caí ao chão. Então ouvi a voz [de alguém ]que me falava [lá do céu. Aquele que me falava disse: ]‘Saulo! Saulo! Por que você faz coisas para me prejudicar?’
8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
Eu respondi: ‘Quem é o Senhor?’ Ele respondeu: ‘Sou Jesus de Nazaré. [Sou eu ]que você está prejudicando ao [fazer coisas que prejudicam meus seguidores’. ]
9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
Os homens que [viajavam ]comigo viram a luz [muito brilhante e ouviram uma voz, ]mas não entenderam aquilo que a voz me dizia.
10 εἶπον δέ, Τί ποιήσω κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
Então perguntei: ‘Senhor, o que [o Senhor quer] que eu faça?’ O Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco! Ali lhe será dito {[Um senhor que ]mora lá he dirá} tudo que foi planejado {que planejei} para você fazer.’
11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
[Depois disso, não consegui enxergar, ]pois a luz brilhante me cegou. Por isso meus companheiros me levaram pela mão e fui guiado por eles {e me guiaram} até [chegarmos ](excl) em Damasco.
12 Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
[Uns dois dias ]depois, veio [ver]-me um homem chamado Ananias. Ele era um homem que [respeitava profundamente a Deus e ]obedecia cuidadosamente às [nossas ]leis [judaicas. ]Todos os judeus que moravam em Damasco falavam bem dele {Falava-se bem dele entre os judeus que moravam em Damasco}.
13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Ele veio e ficou a meu lado. Então me disse: ‘Amigo Saulo, [recupere a ]visão!’ Naquele instante voltei a ver! Eu o vi [em pé a meu lado. ]
14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
Então ele disse: ‘O Deus que [nós ](incl) [adoramos e ]que nossos antepassados [adoravam ]escolheu você e lhe mostrará o que Ele quer [que você faça. Ele deixou que você ]visse o Justo, [O Messias], e você O ouviu falar [consigo. ]
15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
Ele quer que você comunique às pessoas por toda parte aquilo que viu e ouviu [dele.]
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Portanto, não demore mais!/para que [RHQ] demorar mais? Levante-se, deixe[-me ]batizá-lo e, orando ao Senhor [Jesus, pedir que Deus ]lhe perdoe os pecados.’
17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερου σαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
Mais tarde, voltei a Jerusalém. [Um dia ]eu fui ao Templo. Enquanto eu orava lá, tive uma visão, [na qual ]
18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
vi o Senhor, que me falava. Ele me disse: ‘[Não fique mais aqui]! Saia imediatamente de Jerusalém, pois os habitantes [daqui ]não acreditarão naquilo que você lhes [disser ]sobre mim’.
19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
Mas [protestei, ]dizendo-lhe: ‘Senhor, eles sabem que eu ia a muitas das nossas casas de reunião, procurando aqueles que creem no senhor; eu prendia na cadeia os [que eu encontrava ]que acreditavam no senhor e os surrava.
20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
[Eles se lembram que ]quando Estêvão foi morto [MTY] {quando as pessoas mataram [MTY] Estêvão} por ele falar do Senhor às pessoas, lá estava eu [observando tudo ]e aprovando [aquilo que faziam. Mostrei ]minha aprovação, guardando as capas [jogadas para um lado ]por aqueles que o matavam. [Portanto, se eu ficar aqui, o fato de eu ter mudado meu pensamento sobre Jesus com certeza impressionará aqueles líderes do nosso povo’.]
21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
Mas o Senhor me disse: ‘Não, saia de [Jerusalém], pois vou mandá-lo longe [daqui, ]para os gentios/não judeus!’”
22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῇν.
Os ouvintes escutavam [calados ]aquilo que Paulo lhes dizia até [ele mencionar que o Senhor o tinha mandado aos gentios/não judeus. ]Nesse momento eles começaram a gritar, [cheios de raiva: ]“Matem-no, pois [ele não deve ficar mais ]na terra! Nós (incl) não devemos deixar tal homem viver mais”! [Falaram assim porque não acreditavam que Deus pudesse salvar alguém que não fosse judeu.]
23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
Enquanto eles continuavam gritando: “[Matem-no]!” tiravam as/os capas/casacos e jogavam poeira no ar em [sinal de raiva. ]
24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
Por isso o comandante mandou que Paulo fosse levado {que [os soldados ]levassem Paulo} para dentro do quartel. Ele mandou chicotear Paulo {Ele mandou que [os soldados ]chicoteassem Paulo} com um chicote [contendo pedacinhos de osso/metal na ponta, ]para obrigar Paulo a [lhe ]confessar o que tinha feito que tinha estimulado os judeus a gritarem com tanta raiva. [Por isso os soldados levaram Paulo para dentro do quartel. ]
25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
Eles estiravam os braços dele [e os amarraram ]para que pudessem chicoteá-lo [nas costas. Mas ]Paulo disse ao oficial / capitão que estava ali perto, [observando]: “[O senhor deve pensar duas vezes sobre isto]! Com certeza o senhor estará agindo/Não estará agindo [RHQ] ilegalmente ao me chicotear, pois sou um [cidadão ]romano que ninguém processou nem condenou!?”
26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
Ao ouvir isso, o oficial foi ter com / encontrar o comandante e relatou a conversa a ele, dizendo [ao comandante: ]“Esse homem é [cidadão ]romano! Com certeza o senhor não mandaria/Será que o senhor realmente desejava [RHQ] mandar [que o chicoteássemos/chicoteemos!?]”
27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί.
O comandante [ficou surpreso ao ouvir isso. Ele mesmo ]entrou [no quartel ]e disse a Paulo: “Diga-me, você é realmente [cidadão ]romano?” Paulo respondeu: “[Sou], sim”.
28 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Então o comandante disse: “[Eu também sou cidadão romano]. Paguei um bom dinheiro para me tornar cidadão [romano”. ]Paulo disse: “Mas eu nasci cidadão [romano, ]portanto [não precisei pagar nada”. ]
29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
Os soldados [estavam para chicotear Paulo e interrogá-lo sobre aquilo que ele tinha feito. Mas ao ouvirem o que Paulo disse, eles ]o deixaram imediatamente. O comandante também teve medo, pois se deu conta de que Paulo era [cidadão ]romano, e que ele tinha [mandado ilegalmente que os soldados ]amarrassem as mãos de Paulo.
30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
[O comandante ainda ]desejava se certificar precisamente do porquê de Paulo ser acusado pelos judeus {por que os judeus estavam acusando Paulo}. Portanto no dia seguinte, ele [mandou os soldados ]soltarem Paulo. Também convocou uma reunião dos principais sacerdotes e [outros membros do ]Conselho [Judaico. ]Então escoltou Paulo [ao local onde o Conselho se reunia ]e mandou que ele se apresentasse diante deles.