< Αποκαλυψις Ιωαννου 7 >
1 Καὶ μετὰ τοῦτο ἴδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
Sa awuza anime in iri ibe ikadura ka Asere ana wa nazi wa turi ati kira ti nazi ti unē, wa inta mapebu ma nazi gagang barki kati upebu u hurse unē, asesere uraba udang, nan kondi uya utiti.
2 καὶ ἴδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
In dusa in iri bi be bikadura ka Asere ma eze uwatu naza desa ma zin ini binani ya Asere uvengize, matiti in ni myiran ni dandang sa ibe ikadura ka Asere wa nazi sa a nyawe nikara nu nya unē nirere nan uraba udang.
3 λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
''Kati i nya unē ni rere, nan uraba udang, nan matiti sede ta wuna ibinani asesere itini arere Asere aru.''
4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·
In kunna ugbardang adesa a wuwe ibinani wa biki anu madubu akuri akuri ukirau ina kuri anazi in ana nazi, an desa wuna we ibinani kondi ni ya nilem nanu isarala.
5 ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,
Akuri akirau in ana rē sa a wu we ibinani anyimo nilem ni Yahuza, ukirau in ana rē me anyimo nilem Ra'u baini, manu kirau in anarē anyimo nilem Gad.
6 ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλεὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες,
Madubu ukirau in mani marē anilem ni ashiru, madubu ukirau in mana marē anilem ni naffali, madubu ukirau in mana marē anilem ni manasa.
7 ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευεὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες,
Madubu ukirau in mani marē anilem ni saminu, madubu ukirau in mani marē anilem in Lawi, madubu ukirauin mani marē ani lem ni Isa aka.
8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμεὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.
Madubu ukirau in mani marē anilem ni Zabaluna, madubu ukirau in mani marē anilem Isifu, madubu ukirau in mani marē anilem Bilyaminu auwe ibinani.
9 Μετὰ ταῦτα ἴδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικας ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
Sa aka abaga amadubu, akuri a iri nigora ni dandang sa ada abasa ba a kondi ni ya lem, anu in ti lem tuwe wa turi ana je ukpanku nan aje avana ubi zara wa inta tirunga ti rum nan mava mama dabino atari tiweme.
10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Wazi uni tisa in ni kara, ''ubura wa cukuno Asere aru sa ma ciki ukpanku, nan vana ubi zara!''
11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζώων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
Vat ibe ika dura ka Asere keti ukpanko me wa kuri wa keti ananu nan ma mum mu vengeze ma nazi magino me, wa toti in tipuru adizi nan muhenu muweme aje ukpanku me, wa nonzo asere.
12 λέγοντες, ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (aiōn )
Wa zin unu gusa, ''i cukuno anime ninonzo uruso, ankoi, tinanu, ubari nan ni kara ni cukuno ahira Asere sarki ibinani ca icukuno anime.'' (aiōn )
13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Unu inde anyimo ananu me ma wuzi u iko, ''aka veni wa ziginome, sa wa sosi ti runga ti rum, wa suro abani?''
14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
Ba in gunme, ''una aje am'' ''urusa'' sa magun in mi, anu aginome wewani wa suro ani rere ni dandang. Wa kpico ti runga wa kurzo tini ti rum anyimo maye ma vana ubi zara.
15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
Barki imumu igino ini, wa ra aje ukpanku wa Asere, wa zime in nonzo uwui nan niye anyimo udenge Asere. Desa ma ciki asesere ukpanku madi cukuno udak aseseri awe.
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
Wada kuri wa kunna ikomo ba, nani nuwe nimei, uwui uda dara weba, nan upunsi unu inde uwe.
17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Barki vana ubi zara sa ma rā ati ukpanku me madi cukuno unu tarsa in we, madi tarsi in we uhana ahira ususo umei mu vengize, Asere adi visi vat maje aweme.