< Κατα Ματθαιον 26 >

1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Amo olelesu sia: dagoloba, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i,
2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
“Dilia dawa: ! Eso aduna aligili, Baligisu Lolo Nasu da ba: mu. Ilia da Dunu Egefe bulufalegeiga dabagala: musa: gagulaligimu.”
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
Amalalu, gobele salasu dunu amola Gode Ea diasu ouligisu dunu da gobele salasu dunu Ouligisu ea dio amo Ga: iafa: se, amo ea diasuga gilisi dagoi.
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
Ilia da Yesu wamowane afugili, medole legemusa: , amane ilegele sia: i,
5 ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
“Dunu huluane da amo hou higabeba: le, halale gegesa: besa: le, Lolo Nasu amo ganodini hamomu da hamedei.”
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Eso afaega, Yesu da Bedani moilaiga, lebolosi oloi dunu Saimone amo ea diasuga esalu.
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου πολυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
E da ha: i nanoba, uda afae da Ema misini, manoma gabusiga: gala ganagu ganodini sali, Yesu Ea dialuma da: iya sogadigi.
8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
Amo hou ba: beba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu ilia da ougili amane sia: i, “Liligi ida: iwane abuli udigili ha: digibela: ?
9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
Amo gabusiga: hano bidi lale, amo muni lai hame gagui dunuma imunu da defea galu!”
10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
Be Yesu da ilia sia: dasu dawa: beba: le, amane sia: i, “Dilia abuliba: le amo udama mi hananewane sia: sala: ? E da Nama hou ida: iwane hamoi.
11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Dilia da hame gagui dunu eso huluane ba: mu. Be dilia da Na hobea hame ba: mu.
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
E da Na bogole ulidogone salimu hou amoma asigiba: le, Na da: i hodo legema: ne, waha agoane hamoi.
13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Na dafawane sia: sa! Osobo bagadega, soge huluanedafa amoga Na sia: ida: iwanegala dunu ilia olelesea, ilia da amo uda dawa: ma: ne, ea hou Nama waha hamoi olelemu.”
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Amalalu, Yesu Ea ado ba: su dunu afadafa amo Yudase Isaga: liode, e da ado ba: su dunu fagoyale yolesili, gobele salasu ouligisu dunu ilima doaga: i.
15 εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
E da ilima amane adole ba: i, “Na da Yesu dilima ima: ne hohonosea, dilia muni habodayane ima: bela: ?” Amalalu, ilia fage eme esala (silifa) 30 agoane idili, Yudasema i.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Amalalu, Yudase da Yesu hohonone, ilima imunusa: logo hogolalu.
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
Isala: ili dunu da agi ga: gi Yisidi hame sali amo lolo nanoba, eso agega, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Ema doaga: le, amane sia: i, “Ninia habidili Baligisu Lolo manusa: hahamoma: bela: ?”
18 ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Yesu E bu adole i, “Yelusalemega asili, dilia da dunu ba: mu. Ema amane sia: ma, ‘Ninia Olelesu dunu ea ilegei eso da doaga: i dagoi. E amola ea ado ba: su dunu, ilia dia diasuga Baligisu lolo manu galebe.’”
19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Amo sia: nababeba: le, ilia da Yesu Ea olelei hamoi. Ilia Baligisu Lolo Nasu manusa: hahamoi.
20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν.
Daeya doaga: loba, Yesu amola Ea fa: no bobogesu dunu fagoyale gala da ha: i manusa: esalu.
21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Ha: i nananoba, Yesu E amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Dunu afae ninia gilisisu ganodini da Na hohonomu.”
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Ilia huluane da se bagade nabi. Ilia da afae afae Yesuma amane adole boba: i, “Hina! Di da na hamomu sia: sala: ?”
23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
E da bu adole i, “Dunu afadafa, e amola Na gilisili hano ofodoga agi ga: gi gele iasea, amo dunu da Na hohonomu.
24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ. οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Dunu Egefe, Gode Sia: Dedei defele, da bogomu. Be Ea hohonosu dunu da se bagade nabimu. Amo dunu da hamedafa lalelegemu da defea galu.”
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
Yesu Ea hohonosu dunu Yudase da amane sia: i, “Olelesu! Di da na hamomu sia: sala: ?” Yesu E bu adole i, “Di da sia: i dagoi!”
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Ilia ha: i nanoba, Yesu da agi ga: gi lale, Godema nodone sia: ne gadole, amo agi ga: gi fifili, Ea fa: no bobogesu dunuma i. E amane sia: i, “Lale moma! Amo da Na da: i hodo.”
27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
Amalalu, E da faigelei lale, Godema nodone sia: ne gadole, ilima i. E amane sia: i, “Dilia huluane amo waini hano moma.
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Go da Na maga: me. Gesele nasu gousa: su gaheabolo da amoga hamoi dagoi. Na maga: me sogadigimuba: le, dunu bagohame da gogolema: ne olofosu ba: mu.
29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Na dilima sia: sa! Na amola dilia da osobo bagadega waini hano moma: ne, bu hame gilisimu. Gode Ea Hinadafa Hou soge ganodini fawane, ninia bu gilisili gaheabolowane manu.”
30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Amalalu, gesami hea: lalu, ilia Olife Goumiga asi.
31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Wali gasia, dilia huluane da Na yolesili, hobeamu. Gode Sia: Dedei amo ganodini agoane dedei diala, ‘Gode da sibi ouligisu dunu medole legebeba: le, sibi da udigili hobeale afafamu.’
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Be Gode da Na bu wa: legadolesisia, Na da dilima bisili Ga: lili sogega masunu.”
33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
Bida e bu adole i, “Dunu huluane da mugulusia, na da Di hamedafa yolesimu.”
34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Be Yesu da Bidama amane sia: i, “Na dima dafawane sia: sa! Di da hidadea udianawane ‘Yesu na hame dawa: !’ sia: sea, fa: no gagala ga: be nabimu.”
35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
Be Bida da gasawane bu adole i, “Di bogosea, ani galu bogomu da defea. Be ‘Di na hame dawa: ,’ na da hamedafa sia: mu!” Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane amola da amo defele sia: i.
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
Amalalu, ilia Gedesemani sogebi amoga doaga: i. Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia guiguda: esaloma! Na da gagoega sia: ne gadomusa: masunu!”
37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Asili, E da Bida amola Sebedi ea mano aduna oule asi. Yesu da Ea dogo ganodini se bagadedafa nabi.
38 τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
E da ilima amane sia: i, “Na da bogomuwane se naba. Dilia Na fidima: ne, guiguda: mae golale sosodo ouesaloma.”
39 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.
Yesu E fonobahadi asili, osoboga gala: lasa: ili, amane sia: ne gadoi, “Ada! Logo eno galea, amo se nabasu faigelei Nama ilegei, Di fadegama! Be na asigi dawa: su hanai liligi hame. Dia asigi dawa: suga hanai liligi fawane Na da hamomu.”
40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
E da Ea fa: no bobogesu dunu udiana ilima sinidigili ba: loba, ili golai dialebe ba: i. E da Bidama amane sia: i, “Dilia abuliba: le ‘aua’ afadafa fawane ouligimu da hamedesala: ?
41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Dawa: iwane esaloma! Dilia da dafama: ne ado ba: su amoga dafasa: besa: le ha: esaloma! Dilia a: silibu da gasa bagade, be da: i ea hou da gogaiya: i.”
42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Yesu da bu asili, bu amane sia: ne gadoi, “Ada! Amo se nabasu faigelei fadegamuda hamedei galea, defea, Dia asigi dawa: su hou fawane Na da hamomu.”
43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Ea ado ba: su dunu udiana ilima bu sinidigili, ilia bu golai dialebe ba: i. Ilia da si fadegaiwane ha: esalumu gogolei galu.
44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
Amalalu, bu yolesili, asili, Yesu E da eno agoane Ea musa: sia: ne gadoi bu sia: i.
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
Amalalu, E da Ea ado ba: su dunuma bu sinidigili, amane sia: i, “Dilia da mae nedigili, golabe amola helefisala: ? Dawa: ma: i! Ilegei eso da doaga: i dagoi! Dunu Egefe da enoga hohonoi dagoi amola wadela: i hamosu dunu da wali E gagulaligimu galebe.
46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
Wa: legadoma! Hadiga! Na hohonosu dunu manebe goea!”
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Yesu E sia: nanoba, Yudase, (Yesu Ea ado ba: su dunu fagoyale gala amo fi dunu afae) da doaga: i. Dunu bagohame, gobihei bagade amola gigi gagui, gobele salasu amola Gode Ea diasu ouligisu dunu asunasiba: le, amo dunu ilia Yudase ea baligia aligili misi.
48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Yesu Ea hohonosu dunu da hidadea ilima sia: i galu, “Nowa dunu na nonogobe ba: sea, amo dunu dilia afugili gagulaligima.”
49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Amalalu, Yudase da Yesuma doaga: le, hahawane amane sia: i, “Olelesu! Olofoiwane esaloma!” Amalalu, e da Yesu nonogoi dagoi.
50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Yesu da Yudasema amane sia: i, “Defea na: iyado! Dia hou amo hedolo hamoma!” Amalalu, gegesu gobihei amola gigi gagui dunu da Yesu gagulaligi.
51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Yesu Ea oule misi dunu afadafa da ea gegesu gobihei duga: le gadole, gobele salasu Ouligisu ea hawa: hamosu dunu, amo ea ge damuni fasi.
52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
Amalalu, Yesu da ema amane sia: i, “Dia gobihei bu salima! Bai nowa da gobiheiga gegesea, ilia da gobiheiga faiba: le bogomu.
53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιώνων ἀγγέλων;
Dili adi dawa: bela: ? Na da Na Ada Ema adole ba: i ganiaba, E da a: igele gegesu dunu osia: idafa Na fidima: ne asunasila: loba.
54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
Be amo hou agoane hamoi ganiaba, na bogomu Gode Sia: Dedei ganodini diala da hobea didili hame hamoi ba: la: loba.”
55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
Yesu da dunu huluanema amane adole ba: i, “Dilia abuli gasawane gegesu gobihei amola gigi gaguiwane, Na afugili lamusa: misibela: ? Na da wamolasu dunula: ? Eso huluane Na Debolo Diasuga sia: olelesa lelu. Be amo esoga, dilia da Na hame gagui.”
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Be amo hou huluane, balofede dunu ilia Gode Sia: Dedei amo ganodini sia: i da didili hamomusa: misi dagoi. Amalalu, Ea ado ba: su dunu huluane da Yesu yolesili, hobea: i dagoi.
57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Ilia da Yesu afugili, gobele salasu Ouligisu dunu Ga: iafa: se, amo ea diasuga oule asi. Amoga, sema olelesu dunu amola Gode Ea diasu asigilai ouligisu dunu ilia gilisili esalebe ba: i.
58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
Bida e da badiliawane fa: no bobogei. E da Ga: iafa: se ea diasu gagoi amo ganodini golili sa: ili, e amola dadi gagui ouligisu dunu gilisili fi. E da fa: no mabe hou ba: musa: , esalu.
59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσουσιν,
Gobele salasu dunu amola Gausolo dunu huluane da Yesu fuga: musa: , ogogosu sia: bagadewane hogoi helei.
60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
Ogogosu nabasu dunu bagohame da Yesu Ea hou wadela: musa: misi. Be ilia da Yesu bogoma: ne medomu logo hame ba: i. Fa: nowane, dunu aduna misini,
61 εἶπον· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν αὐτὸν οἰκοδομῆσαι.
ela amane sia: i, “Amo dunu E da amane sia: i, ‘Na Gode Ea diasu mugululi, eso udiana amoga fawane bu gagumu, amo hamomusa: Na da defele esala!’”
62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Gobele salasu Ouligisu dunu da wa: legadole, Yesuma amane adole ba: i, “Nabibala: ? Amo diwaneya udidisu sia: nababeba: le, Di da adi sia: ma: bela: ?”
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Be Yesu E da ouiya: le esalu. Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu da Yesuma amane sia: i, “Defea! Di da wali Gode Ea Dioba: le moloiwane sia: ma! Di da Mesaiala: ? Di da Gode Ea Manodafala: ?”
64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Yesu da ema bu adole i, “Di sia: be goa! Be Na da dilima sia: sa! Wali amola fa: no dilia da Na (Dunu Egefe), Gode Bagadedafa amo Ea lobo dafadili fibi ba: mu. Amola dilia Na muagado mumobi ganodini manebe ba: mu.”
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν.
Amo sia: nababeba: le, gobele salasu Ouligisu da hina: abula gadelale, amane sia: i, “E da lasogole sia: i dagoi. Ninia da Ea hou ba: su dunu eno hame hogomu. Ea lasogoi sia: dilia huluane nabi dagoi.
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Dilia adi dawa: bela: ?” Dunu huluane ilia bu adole i, “E da wadela: i hamoi dagoi! Medole legemu da defea!”
67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
Amalalu, ilia da Yesu Ea odagia defo aduga: gala: i. Mogili, ilia Yesu lobosunane fai, mogili ilia Ea odagi loboga fai.
68 λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Ilia da Ema amane sia: i, “Mesaia! Di ba: la: lusu hou hamoma! Nowa ea da Di fabayale sia: ma!”
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
Bida da diasu gadili gagoi ganodini esalu. Amalalu, Gobele salasu Ouligisu dunu ea hawa: hamosu a: fini da Ema doaga: le, amane sia: i, “Di amolawane da Ga: lili dunu. Yesu, ali gilisili lalu.”
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Be dunu huluane ilia midadi, Bida da Yesu hame dawa: sia: i. E amane sia: i, “Dia sia: be go na hamedafa dawa:”
71 ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
Bida da gagoi logo holeiga asili, a:fini eno da ea odagi ba: beba: le, eno dunuma amane sia: i, “Amo dunu da Yesu, Na: salede dunu, amo gilisili lalu.”
72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
Be Bida e da Yesu hame dawa: , Gode Ea Dioba: le ilegele amane sia: i, “Na da amo dunu hamedafa dawa: !”
73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
Fa: no, eno gadenene lelu dunu da Bidama misini, ema amane sia: i, “Dafawane! Di da Yesu Ea fi ilima gilisi dagoi. Dia sia: da ilia sia: defele nababeba: le, ninia dawa: !”
74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Amalalu, Bida da gasa bagadewane gagabuli amane sia: i, “Na da Gode Ea Dioba: le dafawane sia: sa! Na da ogogosa galea, Gode da nama se iasu imunu da defea! Amo dunu Na da hamedafa dawa!” Ea sia: dagobeba: le, gagala gawali da ga: i.
75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
Yesu Ea musa: sia: i, “Di da hidadea ‘Yesu na hame dawa:’ udianawane sia: nanu, fa: no gagala ga: be nabimu.” Amo sia: bu dawa: beba: le, Bida da ga asili, se nabawane bagadewane dinanu

< Κατα Ματθαιον 26 >