< Κατα Ιωαννην 8 >

1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
ଜିସୁ ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲା ପର୍‌ବତେ ଉଟିଗାଲା ।
2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ସେ ମନ୍ଦିରେ ବାଉଡି ଆଇଲା ଆରି ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ ତାର୍‌ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇଜେ, ସେ ବସିକରି ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
3 ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
ସେଡ୍‌କିବେଲେ କେତେଟା ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ବେସିଆନି ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାବେଲେ ଦାରିକରି ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ତାକେ ସବୁ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ,
4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.
“ଏ ଗୁରୁ, ଏ ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲାବେଲେ ଦାରିଆଚୁ ।
5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
ଏନ୍ତାରି ମାଇଜିକେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ମରାଆ ବଲି ମସାର୍‌ ନିୟମେ ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ । ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ କାଇଟା ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି?”
6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
ସେମନ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ଜିସୁ କଇବା ଉତର୍‌ତେଇଅନି ବୁଲ୍‌ ଦାରି ତାକେ ଦସି କର୍‌ବାକେ ଏ କାତା କଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଲଇଁ କରି ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଏଁ ଲେକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତାକେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ପାଚାରିଲାଗି ରଇଲାଇ ଜେ ସେ ଟିଆଅଇ କଇଲା, “ଇତି ମୁଲ୍‌କେ ପାପ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ କେ ଆଚାସ୍‌ ବଇଲେ ସେ ଆଗ୍‌ତୁ ଆସିକରି ତାକେ ପାକ୍‌ନା ମାର ।”
8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଲଇଁକରି ବୁଏଁ ଲେକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων, καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα.
ଜିସୁର୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ମାଇଜିକେ ଆନିରଇବା ସବୁଲକ୍‌ ସେ ଜାଗାଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାରଇ ଉଟିଗାଲାଇ । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଡକ୍‌ରାମନ୍‌ ଗାଲାଇ । ତେଇ ସାରାସାରି ଜାକ ଜିସୁ ଆରି ସେ ମାଇଜିସେ ରଇଲାଇ ।
10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;
୧୦ଜିସୁ ଟିଆଅଇ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେନେ ଗାଲାଇ? ଇତି କେ ମିସା ତକେ ଦସ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ନାଇ କି?”
11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
୧୧ସେ କଇଲା, “ନାଇ ମାପ୍‌ରୁ କେ ମିସା ମକେ ଦସି ବଲି ବିଚାର୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ମିସା ତକେ ଦସି ବଲି ବିଚାର୍‌ ନ କରି । ମାତର୍‌ ଜା ଆରି ପାପ୍‌ କର୍‌ ନାଇ ।”
12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
୧୨ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ପାରୁସିମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇସେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଉଜଲ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଇସି, ସେ ଜିବନର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ପାଇସି । ଆରି କେବେ ମିସା ଆନ୍ଦାରେ ନ ରଏ ।”
13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
୧୩ପାରୁସିମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତୁଇ ନିଜେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲୁସ୍‌ନି, ସେଟାର୍‌ପାଇ, ତର୍‌ ସାକି ଦେଲାଟା ସତ୍‌ ନଏଁ ।”
14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
୧୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ନାଇ, ମୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସାକି ଦେଲେ ମିସା, ମୁଇ ଜନ୍‌ଟା କଇଲିନି ସେଟା ସତ୍‌ସେ । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ କନ୍ତିଅନି ଆଇଲି ଆଚି ଆରି କନ୍ତି ଗାଲିନି, ସେଟା ମୁଇସେ ଜାନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ କନ୍ତିଅନି ଆଇଲିଆଚି ଆରି କନ୍ତି ଜିବି, ସେଟା ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।
15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
୧୫ଆରି ତମେ ମକେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ କାକେ ବିଚାର୍‌ ନ କରି ।
16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με.
୧୬ଜଦି ମୁଇ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ତି ବଇଲେ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଟିକ୍‌ ଅଇତା । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ମର୍‌ ବାବା ମିସା ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ଆଚେ ।
17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γεγραμμένον ἐστὶν ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
୧୭କାଇଆଲେ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ ବିସଇ ର‍ଇଲେ, ଦୁଇ ଲକର୍‌ ସାକି ସମାନ୍‌ ଅଇଲାନି ବଇଲେ, ସେମନ୍‌ କଇଲା କାତା ସତ୍‌ସେ । ତମର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ ।
18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
୧୮ମୁଇ ନିଜେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲିନି, ଆରି ମକେ ପାଟାଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ମର୍‌ ସାକି ଦେଲାନି ।”
19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
୧୯ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ “ତର୍‌ ବାବା କନ୍ତି ଆଚେ?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ମକେ ନାଜାନାସ୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବାବାକେ ମିସା ନାଜାନାସ୍‌ । ତମେ ଜଦି ମକେ ଜାନିରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ ମର୍‌ ବାବାକେ ମିସା ଜାନ୍‌ତାସ୍‌ ।”
20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
୨୦ଜିସୁ ମନ୍ଦିରର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଙ୍ଗଇବା ପେଡିମନ୍‌ ରଇବା ଆକ୍‌ରାଇ ଏ ସବୁ ବିସଇ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା । ଆରି କେ ମିସା ତାକେ ବନ୍ଦି କରି ନାପାର୍‌ଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ବେଲା କେଟି ନ ରଇଲା ।
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
୨୧ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ଗାଲିନି ଆରି ତମେ ମକେ କଜ୍‍ସା । ମାତର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରାଇଅଇ ମର୍‌ସା । ଆରି ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବି ତମେ ତେଇ ଆସି ନାପାରାସ୍‌ ।”
22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
୨୨ଜିସୁ ଏନ୍ତି କଇଲାକେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ସେ କାଇକେ ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲିନି, ତମେ ତେଇ ଜାଇନାପାରାସ୍‌ ବଲି କଇଲାନି? ଜିସୁ କାଇ ନିଜେ ଉଚ୍‌କି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି କି?”
23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
୨୩ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଏ ଦୁନିଆଇଅନି ଆସିଆଚାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ସର୍‌ଗେଅନି ଆସିଆଚି । ତମେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ ନଇ ।
24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
୨୪ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରାଇଅଇତେ ମର୍‌ସା ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇରଇଲି । ନିଜେ ମୁଇ ସେ । ଏଟାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲେ, ତମେ ନିଜର୍‌ ପାପେ ସେ ମର୍‌ସା ।”
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
୨୫ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ କେ? ଆମ୍‌କେ କ ।” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆରାମେ ଅନି ମୁଇ କେ ବଲି କଇଆଇଲିନି ।
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
୨୬ତମେ ପାପ୍‌ କରିରଇବାଟା ଆରି ଦସ୍‌ କରିରଇବା ବିସଇ ମର୍‌ ଟାନେ ବେସି ଆଚେ । କାଇକେବଇଲେ, ଜେ ମକେ ପାଟାଇ ଆଚେ, ତାର୍‌ତେଇ ଅନି ମୁଇ ଜାଇଟା ସୁନି ଆଚି, ସେଟା ସେ ଜାନାଇଲିନି ।”
27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
୨୭ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାବାର୍‌ ବିସଇ ଏନ୍ତାରି କଇଲାନି ବଲି ସେମନ୍‌ ମୁଲ୍‌କେ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
୨୮ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ନର୍‌ପିଲା ମକେ କୁର୍‌ସେ କୁଟି ମାରି ଉଟାଇଲାବେଲେ ଜାନ୍‌ସା, ସେ ନିଜେ ମୁଇ ସେ । ମୁଇ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ କାଇଟା କରି ନାପାରି, ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାଇଟା ସିକ୍‍ଲି ଆଚି, ସେଟାସେ କଇଲିନି, ସେଟା ତମେ ବୁଜ୍‌ସା ।
29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
୨୯ଜେ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ, ସେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ । ସେ ମକେ ଏକ୍‌ଲା ଚାଡି ଦେଏନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ଜାଇଟା ମନ୍‌କଲାନି, ମୁଇ ସେଟାସେ କଲିନି ।”
30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
୩୦ଜିସୁର୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
31 ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
୩୧ଜିସୁ ତାର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ତମେ ମର୍‌ ସିକିଆ ମାନିକରି ତବିର୍‌ ଅଇ ରଇସା, ବଇଲେ ସତ‍ଇସେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇସା ।
32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
୩୨ଆରି ତମେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନ୍‌ସା, ସେ ସତ୍‌ ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇସି ।”
33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
୩୩ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଲାଇ, “ଆମେ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ନାତିତିତିମନ୍‌, ଆରି ଆମେ କେବେ ମିସା କାର୍‌ ଗତିଅଇ ରଉନାଇ, ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତମେ କେନ୍ତି ମୁକଲ୍‌ସା ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି? ଏ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କାଇଟା?”
34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
୩୪ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ଜେ ପାପ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ପାପର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ।
35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. (aiōn g165)
୩୫ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ସବୁ ଦିନର୍‌ପାଇ ନ ରଏ । ମାତର୍‌ ସେ ଗରର୍‌ ପିଲାସେ ସବୁଦିନର୍‌ପାଇ ରଇସି । (aiōn g165)
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
୩୬ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଜଦି ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇବି ବଇଲେ, ସତଇସେ ତମେ ମୁକଲ୍‌ସା ।
37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
୩୭ତମେ ଅବ୍‌ରାଅମ୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଲି ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ଅଇଲେ ମିସା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି । କାଇକେ ବଇଲେ ମର୍‌ ସିକିଆ ତମେ ମାନାସ୍‌ ନାଇ ।
38 ἐγὼ ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
୩୮ମୁଇ ମର୍‌ ବାବା ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାବେଲେ ମକେ ସେ ଜାଇଟା ଦେକାଇଆଚେ, ସେଟା ତମ୍‌କେ କଇଲିନି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବାବା ତମ୍‌କେ ଜାଇଟା ସିକାଇଆଚେ, ସେଟା କଲାସ୍‌ନି ।”
39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
୩୯ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ।” ଜିସୁ କଇଲା, “ତମେ ଜଦି ସତ‍ଇସେ ଅବ୍‌ରାଅମର୍‌ ନାତିତିତି ଅଇରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ, ଅବ୍‌ରାମ୍‌ କରିରଇଲା କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ତାସ୍‌ ।
40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
୪୦ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇଅନି ସୁନ୍‌ଲା ସତ୍‌ କାତା ଚାଡି ମୁଇ ଆରି ତମ୍‌କେ କାଇଟା କଇନାଇ । ଅଇଲେ ମିସା ତମେ ମକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଏନ୍ତାରି କାଇ କାମ୍‌ କରି ନ ରଇଲା ।
41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
୪୧ତମର୍‌ ବାବାମନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ରଇଲାଇ, ତମେ ସେଟା କଲାସ୍‌ନି ।” ମାତର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ସେ । ଆମେସେ ତାର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌ ।”
42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
୪୨ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ବାବା ଅଇରଇଲେ, ତମେ ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତାସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇଅନି ଆସି ଏବେ ଇତି ଆଚି । ମାତର୍‌ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ ଆସିନାଇ । ସେ ମକେ ଏ ଦୁନିଆଇ ପାଟାଇଲା ଆଚେ ।
43 διατί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
୪୩ତମେ କାଇକେ ମର୍‌ କାତା ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି? କାଇକେ ବଇଲେ ତମେ ମର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି ତବିର୍‌ଅଇ ର‍ଇ ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
୪୪ସଇତାନ୍‌ ଅଇଲାନି ତମର୍‌ ବାବା । ଆରି ତମେ ସେ କର୍‌ବା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି । ସେ ଆଗ୍‌ତୁଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନସ୍‌ଟ କଲାନି, ଆରି ସେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଗିନ୍‌ କଲାନି । ତାର୍‌ତେଇ ସତ୍‌ ବିସଇ ନାଇ । ଜେଡେବେଲା ସେ ମିଚ୍‌ କଇଲାନି, ସେବେଲା ସେ ନିଜର୍‌ ଗୁନ୍‌ ଚଲନ୍‌ଅନି ସେନ୍ତି କଇଲାନି । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ମିଚ୍‌ କଇବା ଲକ୍‌, ଆରି ମିଚ୍‌ କଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାବା ।
45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
୪୫ଏବେ ମୁଇ ସବୁବେଲା ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ମିସା ତମେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ ।
46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
୪୬ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେମିସା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଇ ପାପ୍‌ କଲିଆଚି ବଲି ମକେ ଦସି କରାଇପାରେ କି? ଆରି ମୁଇ ଜଦି ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ବଇଲେ, ତମେ କାଇଜେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ?
47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
୪୭ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାଇ । ଆରି ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ତେଇଅନି ଆଇଲା ଲକ୍‌ ନୁଆସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ମର୍‌ ବାକିଅ ସୁନାସ୍‌ ନାଇ ।”
48 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
୪୮ଜିଉଦିମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌, ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଆଚେ ବଲି ଆମେ କଇଲା କାତା ସତ୍‌ ନଏଁ କି?”
49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
୪୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ନାଇ! ମକେ ଡୁମା ଦାରେ ନାଇ । ମୁଇ ମର୍‌ ବାବାକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଲିନି । ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ନିନ୍ଦାକାତା କ‍ଇ ଲାଜ୍‌ କରାଇଲାସ୍‌ନି ।
50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
୫୦ମୁଇ ନିଜେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରିନାଇ । ମାତର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି । ସେ ଟିକ୍‌ ବାବେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ମାପ୍‌ରୁ ।
51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. (aiōn g165)
୫୧ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଜେ ମୁଇ ସିକାଇବା କାତା ମାନ୍‌ସି, ସେ କେବେ ମିସା ନ ମରେ ।” (aiōn g165)
52 εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· (aiōn g165)
୫୨ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଏବେ ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁ ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଆଚେ । ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ମରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌, ମାତର୍‌ ତୁଇ କଇଲୁସ୍‌ନି ଜଦି କେ ମିସା ମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ସା ବଇଲେ ସେ କେବେ ମିସା ନ ମରେ ବଲି ।” (aiōn g165)
53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
୫୩ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ “ତୁଇକାଇ ଆମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଲକ୍‌କି? ସେମନ୍‌ ମିସା ମରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ମିସା ମରିଜାଇଆଚତ୍‌ । ତୁଇ ନିଜ୍‌କେ କେ ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
୫୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ଜଦି ନିଜ୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବି ବଲି ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତି ବଇଲେ, ସେ ଡାକ୍‌ପୁଟାର୍‌ କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ । ମର୍‌ ବାବା ଜାକେ କି ତମେ ତମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି, ସେ ସେ ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇଲାନି ।
55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
୫୫ତମେ ତାକେ ନାଜାନାସ୍‌, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଜାନି । ଜଦି ମୁଇ ତାକେ ନାଜାନି ବଲି କଇବି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁଇ ମିସା ତମର୍‌ପାରା ମିଚ୍‌ କଇବା ଲକ୍‍ ଅଇବି । ମାତର୍‌ ମୁଇ ତାକେ ଜାନିଆଚି ଆରି, ତାର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ଲିନି ।
56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα εἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
୫୬ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍‌ ଦେକ୍‌ବି ବଲି ତମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍, ବେସି ଆସା କରି ସାର୍‌ଦା ଅଇତେ ରଇଲା । ଆରି ସେ ଦିନ୍‌କେ ଦେକି କରି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା” ବଲି କଇଲା ।
57 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
୫୭ତାର୍‌ ପଚେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ତକେ ପଚାସ୍‌ ବରସ୍‌ ମିସା ଅଏ ନାଇତା, ତୁଇ କାଇ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଦେକି ଆଚୁସ୍‌ କି?”
58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
୫୮ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଜନମ୍‌ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁଅନି ମୁଇ ଆଚି ।”
59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
୫୯ଜିସୁ ଏ କାତା କଇବାବେଲେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ମାର୍‌ବାକେ ପାକ୍‌ନା ବେଟ୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ, ମନ୍ଦିରେ ଅନି ବାରଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରି ଉଟିଗାଲା ।

< Κατα Ιωαννην 8 >