< Πραξεις 5 >
1 Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα
Mas houve um senhor [dentre os cristãos ]que se chamava Ananias, cuja esposa era Safira. Ele [também ]vendeu uma propriedade.
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Guardou para si mesmo uma parte do dinheiro [que tinha recebido/recebeu da venda do terreno, ]sendo que sua esposa também sabia que ele tinha procedido/procedeu assim. Então ele levou o restante do dinheiro, apresentando-o aos apóstolos [MTY].
3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἀνανία, διατί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
Então Pedro disse: “Ananias, [é medonho/terrível que/por que ][RHQ] você tenha deixado/deixou Satanás controlá-lo [MTY] por completo, de forma que [tentou ]enganar o Espírito Santo [e a nós ](excl) também!? [Você ]guardou para si uma parte do dinheiro que recebeu pela [venda ]do terreno, [fazendo de conta que nos dava a soma integral. ]
4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
Antes de vender o terreno, você era dono dele, não era? [RHQ] E depois da venda {depois de vendê-lo}, você podia/não podia ter empregado o dinheiro [da venda ]da maneira [que quisesse]? [RHQ] Por que você pensou/Você nem devia ter pensado [RHQ] em fazer uma coisa [tão ruim]?! Você não [tentou apenas ]enganar-nos! Não, [você tentou enganar ao próprio Deus!]”
5 ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
Quando Ananias ouviu isso, caiu [logo ]ao chão e morreu. Portanto, todos [ali presentes e aqueles ]que ouviram [falar da morte de Ananias ]ficaram apavorados [PRS].
6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
Então alguns jovens entraram, envolveram o corpo [num lençol ]e o carregaram para fora para enterrar.
7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Umas três horas após [a morte de Ananias, ]sua esposa entrou [naquela casa, sem ]saber o que tinha acontecido.
8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
[Mostrando-lhe o dinheiro trazido por Ananias, ]Pedro lhe perguntou: “Diga-me, é esta a soma [de dinheiro que vocês dois receberam ]pelo terreno que venderam?” Ela disse: “Sim, é [a soma de dinheiro que nós ](excl) [recebemos”. ]
9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
Por isso Pedro lhe disse: “[Vocês dois fizeram algo medonho/terrível]! Vocês dois/Por que vocês dois concordaram/combinaram [RHQ] em proceder assim, pensando que o Espírito do Senhor [Deus ]não fosse revelar [aos outros que vocês dois tentavam enganá-los!? ]Escute! [Você consegue ouvir as ]pisadas [SYN] dos homens que enterraram seu marido e que agora estão chegando perto dessa porta; eles carregarão o seu [corpo/cadáver ]para fora, [para enterrá-lo também]!”
10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
Imediatamente Safira caiu aos pés de Pedro e morreu. Então entraram os jovens. Ao verem que ela tinha morrido, eles carregaram [o corpo dela ]para fora e o enterraram ao lado do [corpo do ]marido.
11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
Por isso todos os cristãos em Jerusalém se espantaram grandemente [PRS] por causa daquilo que Deus tinha feito a Ananias e Safira. Outrossim, todos os outros que ouviram as pessoas relatarem essas coisas ficaram espantados grandemente.
12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος·
[Deus capacitou ]os apóstolos a praticarem muitos milagres surpreendentes entre as pessoas. Todos os cristãos se reuniam regularmente [no pátio do templo, ]no [local chamado ]Alpendre de Salomão.
13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·
Todas as demais pessoas, [que ainda não criam em Jesus], tinham medo de se associarem aos cristãos, [pois sabiam que se fizessem algo malévolo, Deus revelaria isto aos cristãos e castigar também aqueles que o praticaram. ]Contudo, estas mesmas pessoas continuavam respeitando profundamente os cristãos.
14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
Mas muitos mais homens e mulheres passaram a crer no Senhor [Jesus, ]e se filiaram ao [grupo de ]cristãos.
15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
[Os apóstolos operavam milagres surpreendentes e, ]por isso, [as pessoas ]costumavam carregar os doentes para a rua e deitá-los em macas e esteiras, para que Pedro, [ao passar ]por ali, [pudesse tocá-los ou ]que pelo menos a sombra dele fosse tocar alguns deles, [curando-os. ]
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
Muitíssimas pessoas vinham ter [com os apóstolos], chegando das cidadezinhas perto de Jerusalém. Aquelas pessoas traziam seus [parentes/amigos ]doentes e outras pessoas atormentadas/atribuladas por espíritos malignos {a quem os espíritos malignos atormentavam/atribulavam}, e todos eles eram curados {[Deus ]curava todos eles}.
17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
Então o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, sendo eles membros do partido/grupo [local ]dos saduceus [em Jerusalém, ]ficaram com ciúmes [dos apóstolos, pois muitas pessoas aceitavam a mensagem dos apóstolos. ]
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
Portanto, após [instruírem os guardas/a polícia do templo, ]os guardas prenderam os apóstolos e os botaram na cadeia pública.
19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
Mas durante a noite, um anjo mandado pelo Senhor [Deus ]abriu as portas da cadeia e trouxe os apóstolos para fora [da cadeia. Os guardas nem sabiam que o anjo tinha livrado os apóstolos. ]
20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Então o anjo disse [aos apóstolos: ]“Vão até o pátio do templo e fiquem lá, contando às pessoas sobre [como Deus pode capacitá-las ]a viver [eternamente]”.
21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
Portanto, depois de ouvirem isso, por volta da madrugada eles entraram no pátio do templo e começaram a ensinar as pessoas novamente [sobre Jesus]. Entretanto, o sumo sacerdote e aqueles que estavam com ele convocaram os demais membros do Conselho Judaico. Junto, eles constituam o Conselho de Israel. [Reunidos todos eles, ]mandaram [guardas ]ao cárcere para escoltar os apóstolos {trazer os apóstolos} até onde eles se encontravam.
22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
Mas quando os guardas chegaram na cadeia, descobriram/viram que os apóstolos não estavam lá. Portanto, ao voltarem ao Conselho, [um ]deles relatou:
23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.
“Nós (excl) vimos que [as portas ]da cadeia estavam bem trancadas e os guardas postados às portas. Mas quando abrimos [as portas e entramos para pegar aqueles homens, ]vimos que nenhum [deles estava ]dentro [da cadeia]!”
24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
Quando o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ouviram essas palavras, ficaram seriamente perplexos [acerca do relatório, perguntando-se ]o que resultaria disso.
25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
Então chegou alguém [do pátio do templo ]e ele relatou [nervosamente: ]“Escutem! [Neste momento ]os homens que os senhores botaram na cadeira estão lá no pátio do templo, ensinando o povo [acerca de Jesus]!”
26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν·
Por isso, o capitão [da guarda do templo ]se dirigiu [ao pátio do templo ]em companhia dos oficiais e eles trouxeram os apóstolos [até a Sala do Conselho. Mas ]não os trataram asperamente, pois tinham medo de serem mortos a pedradas pelas mãos do povo {que a multidão fosse [matá-los], jogando pedras neles} [se fizessem mal aos apóstolos.]
27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Depois de [o capitão e seus oficiais ]trazerem [os apóstolos até a Sala do Conselho, ]eles os mandaram ficar em pé diante dos membros do Conselho; então o sumo sacerdote os interrogou.
28 λέγων, παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
Ele lhes disse [em tom de acusação]: “Nós (excl) já mandamos firmemente que vocês não ensinassem mais ao povo sobre esse homem [MTY] [Jesus]! Mas [vocês nos desobedeceram ]e continuam ensinando as pessoas por toda Jerusalém [acerca dele! ]Além disso, vocês estão tentando dar a impressão de que nós (excl) temos a culpa [MTY] da morte desse homem!”
29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
Mas Pedro, [falando em nome de si mesmo], e os demais apóstolos responderam: “Nós (excl) devemos obedecer [aquilo que ]Deus [nos manda fazer ]ao invés de obedecer aquilo que [os senhores nos mandam fazer]!
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
[Sim], Deus acha que foram os senhores que mataram Jesus, pregando-o numa cruz! Mas Deus, a quem nossos antepassados [adoravam, ]fez com que Jesus voltasse à vida depois de ter morrido.
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
“Deus tem honrado Jesus grandemente. [Ele o levou para o céu e o autorizou a ]salvar as pessoas e governar [na vida delas. Deus fez isso ]para ajudar/habilitar-nos, [a nós ]israelitas [MTY], a rejeitar [nossa ]vida de pecado, para Ele poder perdoar[-nos dos nossos pecados. ]
32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
Nós (excl) relatamos às demais pessoas estas coisas [que sabemos que aconteceram a Jesus, ]e o Espírito Santo, a quem Deus mandou a [nós ]que o obedecemos, também mostra às pessoas [que estas coisas são verdade]”.
33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Quando os membros do Conselho ouviram essas palavras, zangaram-se ferozmente [com os apóstolos ]e quiseram matá-los.
34 Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,
Mas [houve um membro do Conselho ]chamado Gamaliel. Ele era [membro do grupo ]dos fariseus e era um daqueles que ensinavam as leis [judaicas ]ao povo, sendo respeitado por todos os [judeus]. Ele ficou de pé na Sala do Conselho e mandou os [guardas ]retirarem os apóstolos [da sala ]por um tempinho.
35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
[Depois de os guardas retirarem os apóstolos, ] ele disse aos demais membros do Conselho: “Irmãos israelitas, pensem bem naquilo que pretendem fazer a esses homens. [Eu lhes direi agora por que devem ter muito cuidado. ]
36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
Há algum/alguns tempo/anos atrás, [um homem chamado ]Teudas se rebelou [contra o governo romano. ]Ele se dizia publicamente ser uma pessoa importante e uns 400 homens se filiaram [ao grupo dele. Mas ele foi morto ]{[os soldados ]o mataram} e todos aqueles que o tinham acompanhado foram espalhados {e espalharam todos aqueles que o tinham acompanhado}. [Por isso aquelas pessoas ]não puderam realizar mais nada [daquilo que tinham planejado. ]
37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
Depois disso, durante o período em que os oficiais anotavam os nomes das pessoas [para cobrar-lhes impostos, um homem chamado ]Judas, da [província de ]Galileia, rebelou-se [contra o governo romano. ]Ele persuadiu algumas pessoas a acompanhá-lo na rebelião. Mas [os soldados ]o mataram também e todos aqueles que o acompanhavam se foram embora para diversos destinos.
38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
Portanto, digo-lhes [o seguinte]: Não façam mal a estes homens! [Muito pelo contrário], soltem-nos! Digo isto porque, se foram [apenas ]seres humanos que planejaram o que estes homens desejam fazer, não poderão realizá-lo. Eles falharão, [à semelhança de Teudas e Judas! ]
39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
Contudo, se Deus [realmente mandou que eles assim procedessem, ]vocês não poderão impedi-los de [fazê-lo, pois ]vai tornar-se patente {vocês descobrirão} que estão se opondo a Deus!” Então os demais membros do Conselho foram persuadidos {aceitaram} (por) aquilo que Gamaliel afirmava.
40 ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
Eles mandaram [os guardas do templo introduzirem os apóstolos e chicoteá-los/surrá-los. Portanto, os guardas ]os trouxeram [para a sala do Conselho ]e os surraram/chicotearam. Depois, os membros do Conselho os mandaram novamente que não falassem com o povo sobre [MTY] Jesus e soltaram os apóstolos.
41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·
Então os apóstolos saíram do Conselho. Eles se alegravam, pois [sabiam que tinham sido honrados por serem desonrados ]{[que Deus ]os tinha honrado, [permitindo ]que as outras [pessoas ]os desonrassem} por causa de serem seguidores [MTY] de Jesus.
42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.
Todos os dias, [os apóstolos se dirigiam ]ao [pátio ]do templo e às casas [de diversas pessoas, e ]eles continuavam [LIT] ensinando [o povo ]e afirmando que Jesus é o Messias.