< Πραξεις 10 >

1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρίᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
Titia ekjon manu Cornelius koi kene Caesarea te thakise, aru tai Italy laga Regiment te ekjon dangor henapoti thakise.
2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διαπαντός,
Tai aru tai laga ghor manu khan sob Isor ke bhoi kora khan thakise; aru tai manu khan ke poisa dikena modot kora manu asele, aru hodai Isor logote prathana kori thakise.
3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
Ek din tin baji nisena te, tai ekta sapha sapna dikhise, Isor laga ekjon sorgodoth tai logote ahi kene koise, “Cornelius!”
4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
Kintu Cornelius sorgodoth ke bhoi pora saikene hudise, “Ki ase, malik?” Titia sorgodoth pora taike koise, “Tumi laga prathana aru dukh manu ke modot kora to Isor pora dikhise.
5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
Etiya Joppa te kunba manu pathai kene Simon, kunke Peter bhi mate, taike anibi.
6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Tai Simon koi kene ekjon chamra ula kaam kora manu laga ghor te ase, tai laga ghor samundar kinar te ase.”
7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
Jitia sorgodoth taike kotha koi kene jai jaise, Cornelius tai laga duijon noukar ke matise, aru bisi majote ekjon bhal sipahi jun taike sewa kore taike bhi mati anise.
8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
Aru taikhan ke sob kotha koi diya pichete, Cornelius taikhan ke Joppa te pathaise.
9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων αὐτῶν καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
Etiya aru alag din ekta te, taikhan jai thaka homoi te ekta sheher te ponchise, Peter ghor uporte prathana kori bole jaise.
10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
Titia tai bisi bhuk lagise, aru kiba khabole itcha thakise, kintu jitia manu khan bhat bonai thakise, tai ekta darshan dikhise,
11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
aru tai akas pora kiba ekta saman aha dikhise, ekta dangor kapra, charta kinar pora bandhi kene prithibi nichete ahi thaka dikhise.
12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
Aru ta te prithibi laga sob janwar charta theng thaka aru matite rengi kene choli thaka jongli janwar, aru akas laga chiriya khan sob thakise.
13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
Aru titia ekta awaj taike koise: “Uthibi, Peter, aru mari kene khabi.”
14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
Kintu Peter koise, “Nohobo Probhu, moi kitia bhi sapha nathaka aru letera saman khanai.”
15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
Kintu aru ekbar awaj ahi kene koise: “Ki Isor pora sapha kori dise, etu ke letera ase nokobi.”
16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
Aru eneka ti bar hoise; titia saman pora bhorta thaka sorgote wapas loi jaise.
17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
Titia Peter etu darshan laga ki motlob ase koi kene bisi chinta bhabona korise, etu homoi te, Cornelius pora kun manu ke pathaise taikhan ahi kene dorjate khara hoi thakise, taikhan ahi kene Simon laga ghor kot te ase etu bisari kene ahise.
18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
Aru taikhan ahi kene matise, aru Simon kunke Peter bhi koi, tai ta te thaki ase na nai etu hudise.
19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν τὸ πνεῦμα αὐτῷ, ἰδοὺ ἄνδρες ζητοῦντές σε·
Etu homoi te bhi Peter to tai ki darshan paise etu bhabona kori thakise, titia Pobitro Atma pora taike koise, “Sabi, kunba manu tumike bisari ase.
20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
Uthibi aru taikhan logote jabi, eku bhabona nokoribi, kelemane moi he taikhan ke pathaise.”
21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
Titia Peter niche kamra te namikene taikhan ke koise, “Sabi, tumikhan kunke bisari ase etu moi ase. Ki nimite tumikhan moike bisari kene ahise?”
22 οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
Aru taikhan koise, “Henapoti Cornelius jun dharmik manu ase, aru sob Yehudi desh manu khan pora tai laga bhal kotha he koi, pobitro sorgodoth pora etu ghor te apuni logote pathaise, apuni pora kowa kotha to huni bole nimite.”
23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
Titia Peter taikhan ke tai logote thaki bole matise. Aru dusra dinte uthi kene taikhan logote jaise, aru Joppa pora kunba bhai khan bhi tai logote jaise.
24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Aru dusra dinte taikhan Caesarea te ponchise. Cornelius pora tai laga sathi aru ghor manu khan ke bhi mati kene rukhi thakise.
25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Jitia Peter ghor bhitor te ahise, Cornelius ahi kene taike lok korise, aru taike aradhana kori bole Peter laga theng nichete girise.
26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
Kintu Peter taike uthaikene, koise, “Uthibi! Moi nijor bhi ekjon manu he ase.”
27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
Aru jitia Peter tai logote kotha kori thakise, tai jai kene manu bisi joma kori thaka paise.
28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ἔδειξεν ὁ θεὸς μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
Titia tai taikhan ke koise, “Apnikhan bhi jani ase, Yehudi manu dusra jati khan ke lok kora aru eke logote mili kene aha juwa kora niyom nai. Kintu Isor pora moike dikhaise aru koise kunke bhi letera aru sapha nai eneka nokobi.
29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
Etu nimite moi apuni khan logote eku nokoi kene ahise, jitia apuni pora moike mati bole pathaise. Etu karone moi hudise ki nimite moike lobole pathaise?”
30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
Titia Cornelius koise, “Char din age te etu homoi te, moi ghor te prathana kori thakise; aru sabi ekjon manu moi usorte boga kapra lagai kene khara kori thakise.
31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Aru tai koise, ‘Cornelius, tumi laga prathana huni loise, aru tumi gorib manu khan ke modot kora to Isor pora Tai usorte yaad kori ase.
32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
Etu karone kunba ke Joppa te patha bhi, aru Simon junke Peter koi. Taike mati bhi, tai samundar kinar te chamra ula kaam kora manu Simon koi kene ekjon ghor te ase.’
33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
Etu karone moi apuni ke lobole kunba manu pathaise. Aru apuni aha karone bisi bhal paise, aru etu karone, amikhan aji Isor usorte sob manu joma hoi ase, aru Probhu pora apuni ke ki koise etu huni bole nimite joma hoise.”
34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
Titia Peter mukh khuli kene koise, “Hosa pora, Isor to kun logote bhi alag pora nasai kintu Tai sobke eke morom kore.
35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
Kintu, jun desh te hoilebi jun he Isor ke bhoi koribo aru Tai laga itcha pora kaam koribo tai uporte hodai Isor laga khushi thakibo.
36 τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος·
Etu kotha Israel laga bacha khan nimite di pathaise, shanti laga susamachar Jisu Khrista dwara, kun he sob laga Probhu ase-
37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
etu kotha aha to tumikhan bhi jani ase, aru sob Judea te bhorta hoijai ase, Galilee pora shuru kori kene, aru John pora baptizma kotha koi diya pichete;
38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
aru Nazareth Jisu laga kotha khan, kineka Pobitro Atma aru takot pora Taike Isor pora asirbad kori dise, jiman manu bhoot pora bandhi rakhise taikhan ke changai korise aru tai bhal kaam kori kene thakise, kelemane Isor tai logote asele.
39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ, ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
Jisu ki korise moi khan sob etu laga gawahi ase, Yehudi khan laga desh sob jagah te, aru Jerusalem te ki-ki korise amikhan utu sob laga gawahi ase. Taikhan Taike Cross te latkai kene morai dise.
40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Kintu Isor Taike tin dinte jinda kori dise aru manu khan ke dikhai dise,
41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
sob manu ke nohoi, kintu Isor poila pora basi luwa khan ke- moi khan pora jun Tai logote kha luwa korise Tai mori kene jinda huwa pichete.
42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
Aru Tai moi khan ke sob manu khan logote jai kene Tai he Isor pora basi luwa ekjon ase aru mora aru jinda sob jati uporte bisar kora ekjon ase koi kene manu khan ke jonai dibi koise.
43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
Jiman bhabobadi ase sob Tai laga gawahi he ase, jun manu Taike biswas kore Tai laga naam te sob manu paap pora maph pabo.”
44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
Jitia Peter etu kotha khan koi thakise, jun manu tai laga kotha huni thakise taikhan uporte Pobitro Atma ahi jaise.
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·
Aru Peter logot jiman sunnot kora biswasi khan ahise taikhan asurit hoi jaise, kelemane Pobitro Atma pora jati manu khan uporte bhi di dise.
46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
Kelemane taikhan pora Porjati khan alag kotha kora aru Isor ke dhanyavad di thaka hunise. Titia Peter pora etu kotha koise,
47 μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
“Kun pora taikhan ke baptizma lobole nadibo nimite pani pora dur rakhibo paribo naki, amikhan sob Pobitro Atma pa nisena?”
48 προσέταξεν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Aru tai taikhan ke Jisu Khrista naam pora baptizma lobole koise, titia taike aru olop din taikhan logote thaki bole anurodh korise.

< Πραξεις 10 >