< Προς Τιμοθεον Α΄ 4 >

1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
O Espírito de [Deus ]nos revelou claramente que, nos últimos dias, algumas pessoas deixarão de acreditar na [doutrina ]que [todos nós ]acreditamos. Pelo contrário, elas darão atenção aos espíritos [malignos ]que enganam [as pessoas], e [darão fé às ]doutrinas [falsas recebidas ]desses espíritos malignos.
2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
São mentirosos os indivíduos que ensinam aquelas doutrinas falsas! E nem se sentem culpados [MET] [ao ensinarem tais doutrinas]!
3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
Por exemplo, eles proíbem aos [cristãos ]se casarem, pois alegam [que o casamento nos torna inaceitáveis a Deus]. Também [mandam ]que as pessoas se abstenham de [consumir certas ]comidas. Mas Deus criou tais comidas para nós consumirmos! Nós que cremos [em Cristo ]entendemos a [doutrina ]certa agradecemos [a Deus a comida que Ele nos dá. É por isso ]que podemos consumir essas comidas.
4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,
[Podemos consumir todo tipo de comida, ]porque todas as comidas criadas por Deus são boas. Não devemos recusar certas comidas se dermos graças [a Deus por elas ]ao recebê-las.
5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
A comida se torna aceitável {é aceitável} [a Deus ]porque Deus, [há muito tempo], afirmou que [são boas todas as coisas que Ele criou ]e porque oramos acerca dela.
6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
Ao ensinar estas coisas aos seus irmãos cristãos, você mostrará que, sendo nomeado por Cristo Jesus, você os está servindo bem. Você foi feito {se tornou} forte, em termos espirituais, defendendo a mensagem certa que [todos nós ]acreditamos.
7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
Você deve rejeitar totalmente as histórias tolas e ímpias [dos antepassados, que os idosos costumam contar. ]Continue treinando-se, para que possa desenvolver um comportamento mais devoto.
8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
[Algumas pessoas dizem]: É de alguma ajuda treinarmos/exercitarmos os corpos.” Mas [afirmo que ]as pessoas tiram muito mais proveito de levarem uma vida devota, pois [se viverem de uma forma devota, será ]de ajuda para elas agora, enquanto estão vivas, e na vida futura.
9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
São estas palavras absolutamente verdadeiras, e todo o mundo [devem aceitá-las]!
10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
É por isso que trabalhamos tanto [DOU] [em benefício dos outros], pois esperamos confiantes de que Deus, que é todo-poderoso, [fará o que prometeu. ]É Ele quem [deseja ]salvar todas as pessoas, [portanto Ele as protege. ]Com certeza Ele nos [protege, a nós ]que cremos [em Cristo]!
11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
Exija estas coisas, e ensine estas coisas.
12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
[Timóteo, ]por meio da maneira em que você mesmo vive, ensine aos cristãos [da sua congregação ]como se devem comportar. Especificamente, diga sempre [coisas boas, ]comporte-se [bem, ]ame [seus semelhantes, ]confie em [Deus, ]e mantenha-se puro. Assim, ninguém [terá motivo para ]menosprezar você por ser jovem.
13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
Até a minha chegada, lembre-se de ler [as Escrituras à congregação], exortando e ensinando os cristãos.
14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
Não negligencie [as habilidades dadas ]{que [Deus ]deu} a você como resultado das [pessoas profetizarem/de nós ]profetizarmos [sobre você ]e da imposição das mãos dos presbíteros em você para [o consagrarem. ]
15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
Faça estas coisas [que lhe mandei ]fazer! Preste atenção a elas, para que todos possam ver que você continua sempre melhorando [o seu jeito de fazê-las.]
16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
Cuidado para se comportar bem. Procedendo assim, você salvará. Se continuar ensinando a boa doutrina, o resultado do seu ensino será que Deus salvará as pessoas que o escutam.

< Προς Τιμοθεον Α΄ 4 >