< Προς Φιλιππησιους 2 >

1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
All things do without murmurings and reasonings,
15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

< Προς Φιλιππησιους 2 >