< Κατα Ματθαιον 27 >
1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ତିର୍ କିତାର୍ ।
2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
ଆରେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ଗାଚ୍ଚି ରମିୟ ସାସ୍ନି ମୁଡ଼୍ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ବଲ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିତାନ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍ ହିଲ୍ୱି ନେତେର୍ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ପାପ୍ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍? ଏନ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍ ହିତ୍ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍ । ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଗାଡେଲ୍ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍ ।
6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, ଇଦାଂ ନେତେର୍ନି ଦାମ୍ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍ନି କଟିତ ଇଟ୍ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍ ।”
7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
ହେ ଦାନ୍ଦିଂ ଇନେସ୍ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍ କିଜ଼ି “କୁମ୍ରାଂ ବୁମି ତର୍ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍ତିର୍ ଦୁଗେର୍ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍ ।”
8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇମ୍ଣାକା “ତିରିସ୍ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କାଡ଼୍ଦେର୍ ସମାନ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ହେଦାଂ ଅତାର୍ ।
10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
କଡ଼େଦସ୍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍ କୁମ୍ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍ତାର୍, ହେୱାର୍ ହେ କୁମ୍ରେନ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ତାଂ କଡ଼୍ଜି ଅତାର୍ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାନ୍ଚାନ୍ ।”
11 ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍; “ଏନ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆଁ “ଏନ୍ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍ନା ।”
12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ତା ବିରୁଦ୍ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଇନ୍ୱାତାନ୍ ।
13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନି ବିରୁଦ୍ତ ହେୱାର୍ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁୟା?”
14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ର କାତାନି ପାଦେକ୍ ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେବେ ସାସନ୍କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍ ।
15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍ କିନାକାନ୍ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍ ।
16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν
ହେପାଦ୍ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଡାକ୍ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍ ।
18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ପିଲାତ ହାର୍ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଜେ ଜିହୁଦିର୍ ଆକାର୍ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
ପିଲାତ ବିଚାର୍ ବାହାତ କୁଚ୍ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍କଣ୍ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍ ବେସି ଦୁକ୍ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
ମାତର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍କିତାର୍ ।
21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ରିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍ ।”
22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ କିର କିତାର୍ ।
23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା?” ହେୱାର୍ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।”
24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଇ ନେତେର୍ତ ଆନ୍ ଦସି ଆକାୟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଜିସୁତି ନେତେର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମା ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ଜପି ଆରେତ୍ ।”
26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ମେଲ୍ୟାର୍ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ ।
27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁୱାଡ଼୍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍,
29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍ ।”
30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
ଆରେ, ହେୱାର୍ “ହେୱାନ୍ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍ତାର୍ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।”
31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
ହେୱାର୍ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍ ତର୍ଦି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍ କିତାର୍ ।
33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଗଲ୍ଗତା ଇନି ତର୍ ବାହାତ, ଇଚିସ୍, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍,” ହେବେ ଏକିସ୍,
34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତାର୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ୱେଣ୍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିୱାତାନ୍ ।
35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ସବୁ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍,
36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍ ।
37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍ ।
39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ତୁକ୍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍ନିଲଗୁ, ଏନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
“ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍, ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍ ।
43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହୁଡ଼୍ନାସ୍, ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍ କି ଆକାୟ୍ ।
44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
ଆରେ, ଇମ୍ଣି ଚର୍କୁର୍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।”
45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης
ହେ ଦିନ୍ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆତାତ୍,
46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ।” ଇଚିସ୍ “ଏ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ଇସ୍ୱର୍, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
ଲାଗେ ନିଲ୍ଚିମାନି କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇଚାର୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍ନାନା ।”
48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍ତ ଗାଚ୍ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍ କିତାନ୍ ।
49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
ମାତର୍ ଆଦେକ୍ ମାନାୟାର୍ ଇଚାର୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍ ।”
50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ହିର୍ବାତାନ୍, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍ବିସ୍ ଜିବୁନ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ । ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାତାତ୍, ଚେଚ୍ରାଂ ପାକାଆତିକ୍ ।
52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
ଆରି ଦୁଗେର୍ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍ ସାଦୁର୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍ ।
53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
ଇୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍ ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାନାକା ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍ । ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍ପାନେ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।”
55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍ଲେକ୍ ଦେହା ମାନ୍ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
ଇୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସେପ୍ତି ତେହି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବ୍ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
ମିଡ଼୍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍ ଇନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
ହେୱାନ୍ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ ହିଦେଂ ।
59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍ ହିତିଲେ ଜସେପ୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ର ସକଟ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
ତା ଜାର୍ କାଜିଂ କାଲ୍ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ଆରି ଦୁଗେର୍ ଦୁୱେର୍ ର ଗାଜା କାଲ୍ ପାଡ଼୍କ୍ଚି ହାଚାର୍ ।
61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ହେବେ ଦୁଗେର୍ତ ମୁମ୍ କିଜ଼ି କୁଚ୍ଚି ମାଚିକ୍ ।
62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
ହେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍,
63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍, ହେ ମିଚ୍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ‘ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।’
64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ହେ ଦୁଗେର୍ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍ ତା ଚେଲାର୍ ତା ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ । ହେୱାର୍ତି ଇ ମିଚ୍ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।”
65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ର କୁଦା ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍ତିଂ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ପା ହାର୍ ଇଟ୍ନାଦେର୍ ।”
66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଦୁଗେର୍ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ । ହେ ମୁମ୍ଦିଂ ଗେସ୍ତି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚି କାଲ୍ ଜପି ଚିନ୍ ଇଡ଼୍ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ।