< Κατα Ματθαιον 22 >
1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
For many are called, but few are chosen.
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
And so also the second, and the third, even to the seventh.
27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
And last of all the woman died.
28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
and one of them, a lawyer, asked, trying him,
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
Teacher, which commandment is great in the Law?
37 ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
This is the great and first commandment.
39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
“The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
45 ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
If David then calleth him lord, how is he his son?
46 και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.