< Κατα Μαρκον 14 >

1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
Eso aduna aligili, Baligisu Lolo Nasu amola Agi ga: gi (Yisidi Hame sali) Lolo Nasu da doaga: mu galu. Gobele salasu hina amola sema olelesu dunu da Yesu medomusa: , logo wamowane hogoi helelalu.
2 ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
Be ilia da amane sia: i, “Dunu huluane gilisili gegesa: besa: le, Lolo Nasu eso amoga ninia hame fuga: mu.”
3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
Yesu da Bedani moilaiga doaga: sea, E da lebolosi oloi dunu amo ea dio Saimone, ea diasuga ha: i naha esalu. Uda afae da misini, e da igiga hamoi ganagu gagui amo goudane, manoma gabusiga: gala Yesu Ea dialuma da: iya sogadigi. Amo manoma da muni bagade liligi, ea dio amo ‘nade.’
4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
Be eno dunu da mi hanane gilisili amane sia: dasu, “Gabusiga: manoma da abuliba: le udigili ha: digibala: ?
5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
Amo gabusiga: manoma bidi lale, 300 Gina lale, amo muni hame gagui dunuma imunu da defea galu!”
6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
Be Yesu E amane sia: “Yolema! Dilia da abuliba: le e se nabima: ne, sia: dalula: ? E da Nama ida: iwane hamoi.
7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
Dilia da hame gagui dunu eso huluane ba: sa. Eso huluane ilima fidisu logo da diala. Be dilia da Na hobea hame ba: mu.
8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
E da ea gasa defele hamoi dagoi. E da Na bogomu asigiba: le, Na da: i hodo legema: ne, hidadea hamoi dagoi.
9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
Na da dilima dafawane sia: sa! Osobo bagadega soge huluanedafa amoga dunu ilia da na sia: ida: iwane olelesea, ilia da amo uda dawa: ma: ne, ea hou Nama waha hamoi olelemu,”
10 και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Amalalu, Yesu Ea ado ba: su dunu afadafa ea dio amo Yudase, (eda dio da Isaga: liode), da ado ba: su dunu fagoyale yolesili, gobele salasu hina dunuma doaga: le, e da Yesu ilima hohonoma: ne sia: i.
11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Ilia da ea sia: hahawane nabi. Ilia da ema muni imunu sia: i. Amalalu, Yudase da Yesu ilima hohonomusa: logo hogoi helei.
12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
Agi ga: gi yisidi hame sali, amo Lolo Nasu esoga, Isala: ili dunu ilia Baligisu Eso dawa: musa: , sibi medole legele nasu. Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Yesuma amane sia: i, “Ninia habidili Baligisu Lolo Manusa: hahamoma: bela: ?”
13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
Yesu da ado ba: su dunu aduna asunasi. E da elama amane sia: i, “Alia da diasuga doaga: le, dunu da ganagu hano di gaguli ahoanebe ba: mu. E fa: no bobogele,
14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
e da adi diasuga golili dasea, amo diasu ea edama amane sia: ma, ‘Olelesu E amane sia: sa, Na amola Na ado ba: su dunu Baligisu Lolo Nasu hamomusa: , lolo Nasu sesei olema!’
15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν
Amasea, e da diasu gadodili sogebi sesei bagade, liligi momagei amola defele hahamoi, alima olemu. Amogai, Baligisu Lolo moma: ne hahamoma!”
16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da asili, diasuga doaga: le, Ea adoi defele ba: i. Amalalu, ela da Lolo Nasu hahamoi.
17 και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Daeya, Yesu amola Ea ado ba: su dunu fagoyale gala da amo diasuga doaga: i.
18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
Ilia da fili, ha: i nana, Yesu E amane sia: i, “Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu afadafa wali Na amola gilisili ha: i nanebe, ea da Na hohonomu.”
19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Ilia da se bagade nabi. Afae afae ilia amane sia: i, “Amo da nala: ?”
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
E da ilima amane sia: i, “Dilia dunu fagoyale ganodini, dunu afae amogili Na agi ga: gi fi hanoga gele iasea, dunu da amo.”
21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
“Dunu Egefe da sia: dedei defele bogomu. Be ea hohonosu dunu da se bagade nabimuba: le, e da hame lalelegemu da defea galu ba: mu!”
22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
Ha: i nanoba, Yesu da agi ga: gi lale, Godema sia: ne gadole, fifili, ilima sagoi. E da amane sia: i, “Lale moma! Amo da na da: i hodo!”
23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Amalalu, waini hano faigelei ganodini sali amo lale, E da Godema nodone sia: ne gadoi. E da waini hano ilima sagole, ilia huluane na dagoi.
24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον
E amane sia: i, “Amo da na maga: me, dunu bagohame gaga: ma: ne sogadigi. Amoga Na da Godema gousa: musa: gesele nasu gaheabolo ilegesa.
25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Na da dilima dafawane sia: sa! Na da hobea waini hano mae nawane, Gode Ea Hinadafa Hou soge ganodini fawane gaheabolowane manu.”
26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Amalalu, ilia da gesami hea: lalu, Olife Goumiga asi.
27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia huluane da Na yolesili, hobeale afia: mu. Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, `Na da sibi ouligisu dunu fasea, sibi huluane da hobeale afia: mu!’
28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Be Gode da Na da: i wa: lesisia, Na da Ga: lili sogega dilima bisili masunu.”
29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Bida da Yesuma bu adole i, “Dunu huluane da hobeale afia: sea, be na da Di hamedafa yolesimu!”
30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Yesu E bu adole i, “Na da dima dafawane sia: sa! Wali gasia, di da hidadea, `Yesu na hame dawa: !’ udiana agoane sia: mu. Amasea, gagala ea ga: be adunawane nabimu!”
31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Be Bida da gasawane bu adole i, “Di da bogosea, ani galu bogomu da defea. Be ‘Di na hame dawa: ,’ na da hamedafa sia: mu.” Ilia huluane da amo defele sia: i.
32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Ilia da sogebi ea dio amo Gedesemani, amoga asili doaga: i. Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Gowegai esafuluma! Na da sia: ne gadomu galebe.”
33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Amalalu, E da Bida, Ya: mese amola Yone oule asili, E da ea dogo ganodini se bagade nabi.
34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
E da ilima amane sia: i, “Na da bogomuwane se naba. Guiguda: sosodo aligima!”
35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
E da fonobahadi bu asili, osoboga gala: lasa: i. E da Gode da logo ba: sea, Ema se nabimu yolema: ne, Ema sia: ne gadoi.
36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
E da amane sia: ne gadoi, “Ada! Na Ada! Di da liligi huludafa hamomusa: dawa: ! Amo se nabasu faigeleiga di, Na fisima: ne sia: ma! Be Na hanai liligi hame, Dia hanai liligi fawane Na da hamomu!”
37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
E da bu misini, Ea ado ba: su dunu udiana golai dialebe ba: i. E da Bidama amane sia: i, “Saimone! Abuliba: le golabala? Fonobahadi ha: esalumu da defea galu?
38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
Be dafama: ne ado ba: su hou dilima doaga: sa: besa: le, sia: ne gadosa esaloma. Dilia a: silibu da gasa bagade be da: i ea hou da gogaya: i.”
39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
E da bu asili, Ea musa: sia: ne gadoi amo defele bu sia: ne gadoi.
40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
E da Ea ado ba: su dunuma bu doaga: le, ilia bu golai dialebe ba: i. Ilia si fadegale esalumu hamedei ba: i. Ilia da ema adole imunu gogoleiba: le udigili esalu.
41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
E da bu asili, amola bu misini, ilima amane adole ba: i, “Dilia abuliba: le bagadewane didalai dianabela: ? Defea! Dagoi! Na ilegei eso da doaga: i dagoi. Enoga hohonoiba: le, Dunu Egefe da wadela: i dunu ilia loboga gagulaligi dagoi ba: mu.
42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
Wa: legadole masa! Na hohonosu dunu da manebe goea!”
43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
Yesu E sia: nanoba, Yudase (Yesu Ea ado ba: su dunu fagoyale gala amo fi dunu) da doaga: i. Dunu bagohame, gobihei bagade amola gigi gagui, gobele salasu, sema olelesu dunu, amola asigilai dunu, amoga asunasiba: le, amo dunu ilia Yudase sigi misi.
44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
Hohonosu dunu da hidadea ilima amane dawa: digima: ne olelei, “Nowa: dunu na nonogosea, amo dunu gagulaligili, noga: le sosodo aligili hiouginana masa!”
45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Amalalu, e da Yesuma doaga: sea, “Olelesu!” sia: nu, Yesu nonogoi.
46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Amaiba: le, ilia da Yesu gagulaligi.
47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
Be Yesu Ea oule misi dunu afae, ea gobihei duga: le gadole, gobele salasu Ouligisu ea udigili hawa: hamosu dunu ea ge damuni fasi.
48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Yesu da ilima amane adole ba: i, “Dilia abuliba: le gobihei amola gigi gaguiwane Na gagumusa: misibala: ? Na da wamolasu dunula: ?
49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
Eso huluane Na da Debolo Diasu ganodini sia: olelelalu. Dili amola esalebe ba: i, be dilia da Na hame gagulaligi. Be defea! Gode Sia: Dedei didili hamoi dagoi ba: mu defea.”
50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Amalalu, ado ba: su dunu huluane da Yesu yolesili, hobea: i.
51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Ayeligi dunu afadafa, e da abula fawane gasisali, Yesuma fa: no bobogei. Ilia da e gagulaligimusa: dawa: i.
52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Be e da ea abula fisili, da: i nabadodafa hobea: i.
53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Ilia da Yesu afugili, gobele salasu Ouligisu dunu ea diasuga oule asi. Gobele salasu hina dunu, sema olelesu dunu amola Gode Ea fi asigilai dunu huluane da gilisi dagoi.
54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
Bida da badiliawane fa: no bobogele, gobele salasu Ouligisu dunu ea diasu gagoi ganodini misini, e amola dadi gagui ouligisu dunu gilisili, lalu housa esalu.
55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Gobele salasu dunu amola fofada: su dunu da Yesuma fofada: lalu medomusa: dawa: beba: le, ba: su dunu bagadewane hogoi helei. Be hamedei.
56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
Ogogosu ba: su dunu bagohame, da Yesu Ea hou wadela: musa: ogogole sia: i. Be ilia sia: afae afae da defele hame ba: i.
57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
Amalalu, eno dunu da wa: legadole, Yesu Ea hou wadela: musa: , ogogole amane sia: i,
58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
“Ninia da Ea sia: amane nabi, ‘Na da Gode Ea Debolo Diasu dunuga hamoi, amo Na da mugulumu. Amasea, eso udiana aligili, Na da Gode Ea Debolo Diasu dunuga hame hamoi, bu gaguli dagomu!’”
59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
Be amo ogogosu dunu ilia sia: amolawane da defele hame nabi.
60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu da wa: legadole, Yesuma amane adole ba: i, “Di da ilia diwaneya udidisu amoma adole imunu hame dawa: bela: ?”
61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
Be Yesu da ouiya: le esalu. E da sia: afae da hame sia: i. Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu da Ema amane adole ba: i, “Di da Mesaiala: ? Di da Gode (Ema ninia nodosa) amo Ea Manodafala: ?”
62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
Amalalu, Yesu E bu adole i, “Ma! Amola dilia huluane da Na, Dunu Egefe, Gode Bagadedafa amo Ea lobodafadili fibi ba: mu, amola mumobi ganodini manebe ba: mu!”
63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
Amo sia: nababeba: le, gobele salasu Ouligisu dunu da hi abula gadelale, amane sia: i, “Ninia ba: su dunu eno hame hogomu!
64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Dilia huluane da Ea lasogole sia: nabi dagoi. Dilia adi dawa: bela: ?” Ilia huluane amo Yesu da wadela: i hamosu dunu sia: ne, E medole legema: ne sia: i.
65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
Amalalu, mogili da Yesuma ilia defo adugaga: le, Ea si dofoga: ne fananu, amane adole ba: i, “Defea! Ba: la: loma! Nowa da Di fabela: ?” Sosodo ouligisu dunu da Yesu ea odagia fai.
66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
Bida da gobele salasu Ouligisu dunu ea diasu gagoi ganodini esalu. Amalalu, Gobele salasu Ouligisu dunu ea hawa: hamosu a: fini misini,
67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Bida lalu housa esalebe ba: beba: le, e da Bidama nani sosodoligili, amane sia: i, “Di da Na: salede dunu Yesu amo sigi lalusu.”
68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
Be Bida da gagabole sia: i, “Dia sia: be na da hamedafa dawa: !” Amalalu, asili, e logo holeiga doaga: i. Amo galuwane, gagala gawali ga: be nabi.
69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Amalalu, amogawi amo a: fini da Bida bu ba: i. E da eno dunu lelu ilima amane sia: i, “Goe dunu da Yesu Ea fi dunu.”
70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
Be Bida da bu gagabole Yesu e da hame dawa: i sia: i. Be fa: no, eno lelu dunu da amane sia: i, “Hananewane! Di da amo fi dunu. Di da Ga: lili dunu.”
71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
Be Bida da gasa bagadewane amane ilegele sia: i, “Na da Gode Ea Dioba: le amane sia: sa! Dilia waha sia: be dunu na hamedafa dawa: ! Na da ogogosa galea, Gode da nama se iasu imunu da defea!”
72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
Amalalu, gagala musa: ga: ne, bu eno ga: be nabi. Yesu Ea musa: sia: i amo, “Di da ‘Yesu na hame dawa: ,’ udiana agoane sia: nanu, gagala da aduna ga: be nabimu,” amo sia: bu dawa: iba: le, Bida e se bagade nababeba: le dinanu.

< Κατα Μαρκον 14 >