< Κατα Ιωαννην 20 >

1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
Fai nggarei, naeni nggarei feu sia fai kaesan, Maria mia kambo Magdala neu feꞌe fefetu anaꞌ sia Yesus rates na. Losa naa ma, ana nita fatu monaeꞌ fo ara tatana rendiꞌ neu rates a, nenelolir hendiꞌ mia mamanan ena.
2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
Boe ma ana nela baliꞌ nisiꞌ Simon Petrus ma au, naeni Yesus ana mana tunggan fo Ana sueꞌ a, de nafadꞌe nae, “Ara ramanaꞌo rendi hita Lamatuan mia rates na ena! Hai nda bubꞌuluꞌ ara tao E sia bee sa boe.”
3 εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
Boe ma au o Petrus melaꞌ rates mii.
4 ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
Hai melaꞌ mimiloloꞌ, te au ela hela e. De au losa rates uꞌuhuluꞌ e.
5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
Te au nda rates rala uu sa. Au ukuloloik rala neu. Sia naa, au ita akaꞌ teme bangganaꞌus fo ara mboti rendiꞌ neu Yesus ao sisi mamaten.
6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
Te leleꞌ Petrus losa naa, ma ana nakandoo rates rala neu. Ana o nita teme bangganaꞌus a sia naa boe.
7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
Ana o nita lesu esa boe, fo ara babata neu Yesus langgan. Te lesu a nenedikuꞌ, ma naꞌadꞌooꞌ no teme bangganaꞌus a.
8 τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Boe ma au, mana losa uꞌuhulu faꞌ ra, tungga rala uu boe. Leleꞌ au ita basa naa ra, ma umuhere neu Yesus oꞌolan dalahulun oi, dei fo Eni nasodꞌa baliꞌ mia mamaten.
9 ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
Huu leleꞌ naa, hai mana dadꞌi Eni ana mana tunggan nda feꞌe mihine Lamatualain Susura Meumaren fo nenesuraꞌ memaꞌ a oi, Kristus musi nasodꞌa baliꞌ mia mamaten.
10 απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
Basa boe ma hai ruꞌa nggi baliꞌ.
11 μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
Te Maria feꞌe nambariiꞌ sia rates a deaꞌ. Ana nggae nakandooꞌ a. Leleꞌ ana feꞌe nggae, ma nakaloloik rates rala neu.
12 και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
Ana nita Lamatualain aten rua mia sorga. Sira bua-baꞌu nara mutiꞌ. Ara endoꞌ sia mamanaꞌ fo reloꞌ a atahori mbedaꞌ Yesus ao-sisin. Esa endoꞌ sia langgan mamanan. Esa fai endoꞌ sia ein mamanan.
13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
Ara ratane rae, “Saa de susi nggae?” Boe ma nataa nae, “Au nggae, huu ara oꞌo rendi Lamatua ngga ao-sisin ena. Te au nda bubꞌuluꞌ ara reu tao E sia bee sa boe.”
14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
Ana olaꞌ basa naꞌo naa, ma ana heoꞌ dean de mete deaꞌ. Nita atahori esa nambariiꞌ sia naa, te nda nahine nae, Atahori naa, Yesus sa.
15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
Boe ma Yesus natane e nae, “Taꞌo bee de susi nggae? Susi sangga seka?” De Maria nae neꞌo atahori naa, mana tao osi. De ana kokoe nae, “Papa. Mete ma amaꞌ oꞌo mendi Ao sisi mamaten ena, na, mufadꞌe dei Papa mbedaꞌ sia bee. Naa fo au endi E nisiꞌ mamanaꞌ laen fo uꞌoi E no malolole. Tulun dei!”
16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Basa ma Yesus noꞌe nae, “Maria.” Boe ma ana heoꞌ mbali Yesus nae, “Raboni!” (Sia dedꞌea Aram na, sosoan nae, “Au Meser ngga!”)
17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
Yesus nafadꞌe neu e nae, “Afiꞌ kois Au dei, huu Au nda feꞌe hene uu sia Ama ngga sia sorga sa. De susi muu leo, fo mufadꞌe toronoo ngga ra mae, ‘Au ae hene lao isiꞌ Ama ngga. Eni o, hei Amam boe. Eni, Au Lamatualain ngga. Dadꞌi Eni, hei Lamatualain ma boe.’”
18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
Dei de, Maria mia Magdala neu dui Yesus ana mana tungga nara nae, “Au undaa o hita Lamatuan Yesus ena!” De ana nafadꞌe Yesus hehelu-fufulin neu se.
19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
Faiꞌ naa nandaa no fai nggareiꞌ, naeni nggarei feuꞌ fai ka esan. Relo a feꞌe mopo ena. Boe ma Yesus ana mana tungga nara raꞌabꞌue. Ara nggoe rahereꞌ ume ra lelesu nara, huu ara ramatau atahori Yahudi ra malangga nara. Boe ma Yesus nema nambariiꞌ sia taladꞌa nara, de nae, “Sodꞌa-moleꞌ!”
20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
Leleꞌ Yesus natea se taꞌo naa, boe ma Ana natudꞌu hinaꞌ mana sia liman no mbambaun. Ana mana tungga nara ramahoꞌo seli leleꞌ ara rita sira Lamatuan.
21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
Basa ma Yesus nafadꞌe se nae, “Hela fo misodꞌa no mole-dame. Misinedꞌa, Au Ama ngga denu Au taꞌo bee, na, Au o denu nggi taꞌo naa boe.”
22 και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Ana olaꞌ basa naꞌo naa, ma Ana deka-deka no se, de fuu hahaen neu se esa-esaꞌ. Ma olaꞌ nae, “Au fee nggi Lamatualain Dula-dale Meumaren. Simbo mala E leo.
23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
De mete ma hei liliiꞌ hendi atahori salan, na, salaꞌ naa mopo ena, huu Lamatualain o ose hendi salaꞌ naa ra ena. Te mete ma hei nda nau liliiꞌ hendi atahori salan sa, na, Lamatualain o nda ose hendi salaꞌ naa sa boe.”
24 θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους
Hambu esa mia Yesus ana mana tungga ka sanahulu rua nara. Eni naran, Tomas, fo ara roe rae, ‘ana duaꞌ ra.’ Leleꞌ Yesus nema natudꞌu Aon neu se, Tomas nda naꞌabꞌue no ana mana tunggan laen ra sa.
25 ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
Naa de leleꞌ nonoo nara rafadꞌe rae, “Hai mindaa mo hita Lamatuan ena,” boe ma ana nataa nae, “Taꞌo ia. Au musi ita hinaꞌ mia mbakuꞌ sia liman dei. Ma au musi dunggu lima uꞌu ngga neu hinaꞌ mana sia mbambaun dei. Huu mete ma au nda feꞌe tao taꞌo naa sa, na, au nda umuhere ae, Ana nasodꞌa baliꞌ ena sa.”
26 και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
Nggarei esa fai ma, Yesus ana mana tungga nara raꞌabꞌue ro Tomas sia ume esa rala. Mae lelesu ra mananggoeꞌ mahereꞌ ena, te Yesus rala neu ririi sia taladꞌa nara. Ana nahara no se nae, “Sodꞌa moleꞌ!”
27 ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
Boe ma Ana olaꞌ no Tomas nae, “Loo lima uꞌu ma nema, fo paresaꞌ lima Ngga dei. Boe ma uma nggama hinaꞌ sia Au mbabau Ngga ia. Naa, mumuhere leo mae, Au usodꞌa baliꞌ ena! Nggari hendi rala nda nemeherem sa leo.”
28 και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Tomas nataa nae, “Awii, Papa, e! Ia naa au umuhere tebꞌe ena! Papa ia, naeni au Lamatua ngga, ma au Lamatualain ngga boe!”
29 λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
Boe ma Yesus nafadꞌe neu e nae, “Tomas! Mumuhere Au usodꞌa baliꞌ ena, huu mita Au no matam ena. Te mana onton lenaꞌ fai, naeni atahori nda mana rita Au sa, te ramahere.”
30 πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
Yesus o tao manadadꞌi-manaseliꞌ laen hetar boe, au nda suraꞌ sia buku ia rala sa. Ana mana tungga nara rita mataꞌ manadadꞌi-manaseliꞌ naa ra.
31 ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
Te dalaꞌ fo au suraꞌ sia buku ia rala, au suraꞌ fo ama mimihere mae, Yesus naa, naeni Kristus fo Lamatualain helu-fuli memaꞌ nae haitua nemaꞌ a. Yesus o, Lamatualain Anan. Leleꞌ hei mimihere E, ama hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a nda mana basaꞌ sa, huu hei dadꞌi Eni atahori nara.

< Κατα Ιωαννην 20 >