< Κατα Ιωαννην 2 >
1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
When they ran out of wine, Jesus’ mother told Him, “They have no wine.”
4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My time has not yet come.”
5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
His mother told the servants, “Do whatever He tells you.”
6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding two to three metretes.
7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Jesus told the servants, “Fill the jars with water,” so they filled them to the brim.
8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Then He told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
and said, “Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely, but you have saved the best till now!”
11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
Jesus did this beginning of signs in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
After this, He went down to Capernaum with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
The time for the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
He told those who sold doves, “Take these things away! Don’t make my Father’s house a market place!”
17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”
18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
So the Jews answered and asked Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
19 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
But the temple He had spoken of was His body.
22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
After He was raised from the dead, His disciples recalled what He had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs He was doing and believed in His name.
24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
But Jesus didn’t commit Himself to them, because He knew all people,
25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
and had no need for anyone to testify about people, for He knew what was in people.