< Προς Εβραιους 10 >

1 σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι
For the law having a shadow of the good things that are coming, not the same substance of the events, with the same sacrifices that are offered continually each year, they are never able to fully perfect those who are approaching.
2 επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους
Otherwise would they not have ceased being offered, because of those who worship, once having been cleansed, to have no further conscience of sins?
3 αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
But in them is a reminder of sins each year.
4 αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body.
6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased.
7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
saying above, Sacrifice and offering and whole burnt offerings and for sin thou did not desire, nor were thou pleased with things that are offered according to the law.
9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
By which will we are sanctified through the one time offering of the body of Jesus Christ.
11 και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
And indeed every priest stands daily serving and offering the same sacrifices often, which can never take away sins.
12 αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
But this man, having offered one sacrifice on behalf of sins forever, sat down at the right hand of God,
13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
14 μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
For by one offering he has fully perfected forever those being sanctified.
15 μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
And the Holy Spirit also testifies to us, after indeed foretelling,
16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
This is the covenant that I will ordain with them after those days, says the Lord, giving my laws on their hearts, and on their minds I will write them,
17 και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
and, Their sins and their lawlessness I will, no, not further remember.
18 οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
Now where there is remission of these, there is no more offering for sin.
19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus,
20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh,
21 και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
and a great priest over the house of God,
22 προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed in pure water.
23 κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
Let us hold firm the affirmation of the hope unwavering, for he who promised is faithful.
24 και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
And let us examine each other for provocation of love and good works.
25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
Not forsaking the assembling together of ourselves, as is the habit of some, but exhorting, and so much the more as long as ye see the day approaching.
26 εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
For when we sin willfully after taking the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
27 φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
but a certain fearful expectation of judgment and of fire, a fervor that is going to devour the opposition.
28 αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
Any man who has disregarded the law of Moses dies without mercies from two or three witnesses.
29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
By how much worse punishment do ye think he will deserve who has trampled the Son of God, and who considered profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who treated the Spirit of grace contemptuously?
30 οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
For we know him who said, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge his people.
31 φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings,
33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
For ye were both compassionate about my bonds, and ye accepted with joy the plundering of your possessions, knowing yourselves to have a superior and an enduring existence in the heavens.
35 μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην
Therefore do not throw off your boldness, which has great recompense of reward.
36 υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise.
37 ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
For yet a very little while, he who is coming will come, and will not delay.
38 ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
But the righteous man will live from faith, and if he should withdraw, my soul is not pleased with him.
39 ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
But we are not of retreat for destruction, but of faith for the preservation of the soul.

< Προς Εβραιους 10 >