< Προς Κορινθιους Α΄ 15 >
1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
Now I declare to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
14 ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
If Messiah has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
For if the dead are not raised, neither has Messiah been raised.
17 ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all people most to be pitied.
20 νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah's, at his coming.
24 ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
The last enemy that will be abolished is death.
27 παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Messiah Jesus our Lord, I die daily.
32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος (Hadēs )
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
56 το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus (the) Messiah.
58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.