< Προς Κορινθιους Α΄ 14 >
1 διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε
Pursue love, and earnestly desire spiritual gifts; but especially that you may prophesy.
2 ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
For he who speaks in a foreign language, speaks not to men, but to God; for no one understands him: nevertheless, by the Spirit he speaks secrets.
3 ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
But he who prophesies, speaks to men for edification, and exhortation, and consolation.
4 ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
He who speaks in a foreign language, edifies himself: but he who prophesies, edifies the congregation.
5 θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
I wish, indeed, that you all spoke in foreign languages; but rather that you prophesied: for greater is he who prophesies, than he who speaks in foreign languages, unless, indeed, he interpret, that the congregation may receive edification.
6 νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η εν διδαχη
For now, brethren, if I should come to you speaking in foreign languages, what shall I profit you, unless I shall speak to you intelligibly; either by revelation, or by knowledge, or by prophecy, or by doctrine?
7 ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον
In like manner, things without life, giving sound; whether pipe, or harp; unless they give a difference to the notes, how shall it be known what is piped, or harped?
8 και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παρασκευασεται εις πολεμον
And, therefore, if the trumpet give and unintelligible sound, who will prepare himself for battle?
9 ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
So, also, you, unless with the tongue you give intelligible speech, how shall it be known what is spoken? Therefore, you will be speaking to the air.
10 τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν {VAR1: αυτων } αφωνον
There are, perhaps, so many kinds of languages in the world, and none of them is without signification.
11 εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
Yet, if I do not know the meaning of the language, I shall be to him who speaks, a foreigner; and he who speaks, will be a foreigner to me.
12 ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε
Wherefore, you, also, since you are earnestly desirous of spiritual gifts, seek them, that you may abound for the edification of the congregation.
13 διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
For which cause, let him who prays in a foreign language, pray that he may interpret.
14 εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
For if I pray in a foreign language, my spirit prays; but my understanding is unfruitful.
15 τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
What, then, is to be done? I will pray with the Spirit, but I will pray also with understanding: I will sing with the Spirit; but I will sing also with understanding.
16 επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν
Else, when you shall bless with the spirit, how shall he who fills up the place of the unlearned, say the Amen to your thanksgiving, since he knows not what you say?
17 συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται
For you, indeed, give thanks well; but the other is not edified.
18 ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
I give thanks to God, speaking in more foreign languages than all of you;
19 αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση
yet, in the congregation, I would rather speak five sentences with my meaning understood, that I may instruct others, also, than ten thousand sentences in a foreign language.
20 αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Brethren, be not children in understanding; but in evil be children, and in understanding be full grown men.
21 εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
In the law it is written, "Surely, with other tongues, and with other lips, I will speak to this people; yet not even then will they hearken to me, says the Lord."
22 ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
So that foreign languages are for a sign; not to believers, but to unbelievers: but prophecy is for a sign; not to unbelievers, but to believers.
23 εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε
If, then, the whole congregation be come together in one place, and all speak in foreign languages; and there come in unlearned persons, or unbelievers, will they not say that you are mad?
24 εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or an unlearned person, he is corrected by all, he is examined by all;
25 και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
the hidden things of his heart are made manifest: and so, falling on his face, he will worship God, publishing that God is actually among you.
26 τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γενεσθω
What is it, then, brethren? When you are come together, each of you has a psalm, has a discourse, has a foreign language, has a revelation, has an interpretation! Let all things be done to edification.
27 ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
And if any one speak in a foreign language, let it be by two, or at most by three sentences, and separately; and let one interpret.
28 εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
But if there be no interpreter, let him be silent in the congregation; yet let him speak to himself and to God.
29 προφηται δε δυο η τρεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακρινετωσαν
Now, let two or three prophets speak, and let the others judge.
30 εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
But, if to another, sitting by, anything be revealed, let the first be silent.
31 δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται
For you all can prophesy, one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται
For the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
Besides, God is not the author of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints,
34 αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
let your women be silent in the congregations: for it has not been permitted to them to speak, but they must be in subjection; as the law also commands.
35 ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
And if they wish to learn anything, let them ask their own husbands, at home: for it is an indecent thing for women to speak in the congregation.
36 η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
What! went the word of God forth from you? or did it come to you only?
37 ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
If any one be really a prophet, or spiritual person, let him acknowledge the things I write to you, that they are the commandments of the Lord.
38 ει δε τις αγνοει αγνοειτω
And if any one be ignorant, let him be ignorant.
39 ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy; and hinder not to speak in foreign languages.
40 παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
Let all things be done decently and in order.