< Προς Κορινθιους Β΄ 1 >
1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια
[Eu, ]Paulo, [escrevo esta carta a vocês. ]Eu —me tornei apóstolo de/represento— Cristo Jesus, pois para isso Deus me escolheu. [Acompanha-me Timóteo, ]nosso irmão crente. [Envio isto ]a vocês que são povo de Deus nas congregações na [cidade de ]Corinto. [Quero que ]os crentes que moram em [outros lugares na província ]de Acaia [também possam ler esta carta. ]
2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Nós (excl) desejamos que vocês [possam ter a experiência de ]Deus nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo [agirem ]bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz [interior.]
3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
[Devemos ]louvar a Deus, que é o pai de nosso (inc) Senhor Jesus Cristo. Ele sempre tem compaixão de nós e nos ajuda [porque Ele é também como ][MET] nosso pai [e ]nós somos [como seus filhos]. Ele é também quem nos (inc) anima sempre.
4 ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου
Ele nos (excl) anima sempre que sofreremos tribulações. Como resultado, nós (excl) podemos encorajar/fortalecer os outros sempre que sofrem tribulações, da mesma maneira como (excl) somos encorajados/fortalecidos por Deus {como Deus nos (excl) encoraja/fortalece}.
5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
De fato, da mesma forma como Cristo sofreu, nós [que O servimos ]também sofremos continuamente [por pertencermos a Ele. ]Mas também, por [pertencermos a ]Cristo, Deus nos fortalece grandemente [da mesma maneira como Ele O fortaleceu. ]
6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων
Portanto, sempre que passamos (excl) por tribulações, [aprendemos a animar ]vocês [quando estiverem passando por sofrimentos. Como consequência, vocês se transformarão cada vez mais no tipo de pessoas ]que [Deus ]deseja que sejam. Sempre que nós (excl) somos fortalecidos [por Deus ]{Sempre que [Deus ]nos (excl) fortalece} [nas nossas tribulações], Ele procede assim para que vocês [possam entender como Deus nos fortalece quando sofremos. Então, como Deus ]anima [vocês], vocês aprenderão a [confiar ]pacientemente [nele ]quando estiverem sofrendo como nós.
7 ειδοτες οτι ωσπερ κοινωνοι εστε των παθηματων ουτως και της παρακλησεως
Como resultado, nós (excl) esperamos confiantes de que, por vocês sofrerem da mesma forma que nós, [Deus ]vai animá-los [da mesma maneira como Ele ]nos anima.
8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην
Irmãos crentes [nossos], queremos que vocês saibam [LIT] das muitas tribulações que nós (excl) já sofremos na [província ]de Ásia. A tribulação [que ]nos (excl) [sobreveio ]foi tão grande que nem pudemos suportá-la. Como resultado, nos pareceu (excl) que sem dúvida morreríamos.
9 αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
De fato, foi [como se sente uma pessoa que ouve um juiz dizer: ]“Eu condeno você à morte [MET].” [Mas Deus nos deixou pensar que morreríamos ]para que não dependêssemos da nossa própria [força]. Pelo contrário, [Ele desejava que dependêssemos ]somente da [força ]dele, [pois ]é [Ele ]que [tem o poder de ]restaurar à vida aqueles que já morreram.
10 ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
[Mesmo que ]nós (excl) estivéssemos [em extremo perigo, ]ao ponto de morrer, Deus nos resgatou. E [sempre que estivermos atribulados, ]Deus continuará nos resgatando. Esperamos confiantes de que Ele continue salvando-nos [repetidamente ao passarmos por tribulações. ]
11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
[Dependemos ]também [de ]vocês, que nos ajudarão mediante suas orações em nosso (excl) favor. [Se muitas pessoas orarem por nós, Deus ]receberá o agradecimento de muitas pessoas {muitas pessoas também agradecerão [a Deus]} quando [Ele ]responder bondosamente tantas orações [e nos livrar do perigo.]
12 η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας
[Uma coisa ]que me alegra/contenta é o fato de eu me comportar para com todas as pessoas [MTY] de uma forma honesta e sincera. Tenho certeza, dentro de mim, [de que isto é verdade. ]Antes de mais nada, eu me comporto para com vocês [de uma forma honesta e sincera, pois é assim que ]Deus quer que procedamos. Já que ajo assim, [meus pensamentos ]não são os pensamentos que [os incrédulos ]deste mundo [MTY] consideram sábios. Pelo contrário, [eu me comporto para com as pessoas somente como Deus quer que eu proceda, dependendo de ]Deus para me ajudar de uma forma que eu não mereço.
13 ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
[Digo isso ]porque [em todas as cartas que lhes escrevi, ]sempre escrevi [LIT] claramente de uma forma que vocês podem compreender integralmente e com facilidade [ao lê-las. ]
14 καθως και επεγνωτε ημας απο μερους οτι καυχημα υμων εσμεν καθαπερ και υμεις ημων εν τη ημερα του κυριου ιησου
[Anteriormente, ]alguns de vocês, mas não todos, entenderam completamente [que lhes sou sempre honesto e sincero. ]Mas espero confiante que [em breve ]todos vocês estejam plenamente convictos desse fato. Então, quando o Senhor Jesus [MTY] [voltar, todos vocês poderão dizer que ]estão contentes comigo, bem como [poderei dizer que ]estou contente com vocês.
15 και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε
Foi por eu ter certeza [de que todos vocês estavam contentes comigo ]que pretendia visitá-los, rumo à [província ]de Macedônia. Então pretendia visitá-los novamente na minha viagem de volta de lá, para poder [passar algum tempo com vocês ]um par de vezes e assim poder ajudá-los ainda mais. Quando voltei de Macedônia, eu queria que vocês [me dessem as coisas que precisava ][EUP] para minha viagem à [província ]da Judeia.
16 και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
17 τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
Por isso, mesmo que eu [tenha mudado de pensamento posteriormente, deixando ]de fazer [o que antes ]tinha planejado[, não foi por causa de me faltar um bom motivo para modificar meus planos. ]Com certeza vocês não/Será que [RHQ] vocês [acham realmente ]que faço meus planos como [alguém ]que não conhece a Deus./? Não sou/Será que sou [RHQ] [alguém que diz às pessoas: ]“Sim, [com certeza eu farei isso],” e depois, [sem motivo, muda de ideia e diz]: “Não, [não vou fazê-lo.”./? ]
18 πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
Bem como Deus sempre faz o que [promete fazer, eu nunca disse: ]“Sim, [eu farei isso”, ]com [intenção de dizer ]“Não.”
19 ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν
A razão de eu [afirmar que lhes digo a verdade é esta: ]A [mensagem sobre ]o Filho de Deus, Jesus Cristo, que lhes foi ensinado por mim, junto com Silas e Timóteo {que eu, junto com Silas e Timóteo, ensinei a vocês}, não falava [de alguém que tivesse dito que ]faria [algo, para depois deixar de fazê-lo. ]Jesus Cristo nunca [disse a ninguém]: “Sim, [eu farei o que você quer,” ]para [depois deixar de fazê-lo. ]
20 οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
[Nós (inc) sabemos que é verdade], porque tudo que Deus prometeu fazer [em benefício do seu povo], Ele já realizou completamente, [mandando ]Cristo [para nos ajudar/salvar. ]É por isso que dizemos: “Sim, é verdade. [Deus fez tudo que prometeu fazer!” ]e louvamos a Deus!
21 ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos [crendo ]firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para [pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação ]com Cristo.
22 ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), [Ele deseja que ]nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] [nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.]
23 εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
Por isso, [deixem-me dizer-lhes agora por que mudei de ideia e deixei de visitar vocês como pretendia fazer]: Deus mesmo sabe [que é verdade o que lhes digo]. A razão pela qual não voltei a [visitá-los em ]Corinto foi para eu não ter que [adverti-los severamente acerca das coisas erradas que vocês praticaram].
24 ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
Não é questão de ––nós/Silas, Timóteo e eu–– desejamos mandar em vocês [e dizer-lhes que devem ]crer somente naquilo que nós dizemos. [De jeito nenhum]! Pelo contrário, nós (excl) trabalhamos como parceiros [junto com vocês ]para os tornar contentes. [Não estamos tentando os obrigar a crer em tudo que nós cremos, pois temos certeza de que vocês continuam ]confiando [no Senhor Jesus Cristo], permanecendo firmemente dedicados a Ele.