< Κατα Ματθαιον 17 >
1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
Alu lokv gv kochinglo Jisu Pitar nyila achiboru Jems okv Jon bunua moodw aolo chaagvla hoka bunu mwngchik doobam nyato.
2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
Bunugv vbv kaadung rilo, Jisu gvlo akusubv rilwkto: Ninyigv nyukmuv doonyi loung jvbv ungtoku okv ninyigv vjiv yapung toji toku.
3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες
Vbvrikunamv lvbwlaksu aom v Moses nyila Elija bunyia Jisunyi lvkobv gaam raami sidubv kaatoku.
4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια
Vkvlvgabv Pitar Jisunyi mintoku, “Ahtu, ngonugv soka doonam si alv rungnvgo! No mvnggelo, ngo soka taabio aom go mvre, akonyi no gvbv, akonyi Moses gvbv okv akonyi Elija gvbv.”
5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε
Ninyigv vbv mindung rilo, haapum ungnv go bunu gvlo aalwkto, okv haapum lokv gaamgo milinto, “Si ngoogv pakyachoknam Kuunyilo ngv, nw gvlokv ngo mvngpu dunv-Ninyi tvvria laka!”
6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Vdwlo Lvbwlaksu vdwv vlv nga tvvtokudw, bunu achialvbv busula kvdw lo gipv nyatoku.
7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Jisu bunu gvlo aala bunua mvsit toku. Nw minto, “Gudungto, busu mabvkv!”
8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Vkvlvgabv bunu kaarap toku nyi kaapa kuma vbvritola Jisu akin mvngku.
9 και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
Vbv bunugv moodw lokv idung rilo, Jisu bunua orto jitoku, “Nyia Kuunyilo ngv sipi kula turkur kuma dvdvlo, nonunogv nyikrw kaanam sum yvvnyika minji mabvka.”
10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv Jisunyi tvvkato, “Ogulvgabv Pvbv tamsarnv vdwv hoka Elija aacho yinv pvkv vla mindunv?”
11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
“Elija aanam gvbv aachore, okv nw ogumvnwng nga mvpvripv jireku,” vla Jisu mirwk toku.
12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
Vbvritola ngo nonua jvjvbv mindu, Elija aaro pvkunv, okv nyi vdwv ninyia kaachin mato, vbvritola bunugv mvnggwng bv mvmin nyatoku. Ho mvpia bv bunu Nyia Kuunyilo ngaaka vbv alvmabv mvreku.”
13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv tvchin toku nw Jon Baptistnyi mindu kunvgo vla.
14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω και λεγων
Vdwlo bunu nyipam vdwgvlo aalwk tokudw, nyi ako Jisu gvlo aala, lvbwng kumpvla,
15 κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
okv minto, “Tamsarbo, ngoogv kuunyilo nga aya mvngpa jilabv! Nw svmik tapdu, okv vbv alvmabv kamdaramda bv rila vmvlo okv isi lo poklwk kidu.
16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
Ngo ninyia noogv lvbwlaksu vdwgvlo aagv jito, vbvritola bunu ninyia mvpu nyuma.”
17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
Jisu mirwk toku, “Nonu achialvbv mvngjwngmanv nyi gonya laka! Vdwgo ngo nonua lvkobv doodubv? Vdwgo ngo nonua mindinmimbia dvdvdubv? Vminyilo nga ngoogvlo aagvto!”
18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
Jisu uyuvram a orto jitoku, okv hv vminyilo gv lokv kelin toku, okv vjakpi gubv vmi angv ho poya datoku.
19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv vngsila Jisu gvlo aala tvvka toku, “Ogubv rila ngonu uyuuvram a charlin nyuma pvnv gubvri?”
20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
Jisu mirwkto, “Hv nonuno mvngjwng doomanam lvkwngbv, ngo nonua milv jidunv, nonuno yingmw aing goka mvngjwng dubolo, nonu so moodw sum minlado sokv kongv alo vlo vngroto vbolo, hv tvvla vngjire. Nonu ogumvnwng nga rinyure!”
21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Okv kvvbi lokv rinyu mare kumnam lokvla okv yiknam lokv svkv nvnga charlin nyure.”
22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
Vdwlo lvbwlaksu mvnwngngv Galili lo aakum tokudw, Jisu bunua mintoku, “Nyia Kuunyilo nga nyiga vdwgvlo laklwk tvduku
23 και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
bunu ninyia mvki reku; vbvritola alu loom kochinglo nw turkur reku.” Lvbwlaksu vdwv achialvbv mvngru nyatoku.
24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα
Vdwlo Jisu la okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Kaparnaum lo aato kudw, Pwknvyarnvnaam lvgabv lampu narianv Pitar gvlo aato okv tvvkato, “No gv Tamsarbo, Pwknvyarnvnaam lvgabv lampu a jidu nvri?”
25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
“Jidu nvpv,” vla Pitar mirwkto. Vdwlo Pitar naam lo aatokudw, Jisu mincho yato, “Saimon, no gv mvngnam v ogubv? Nyia mooku so gv dvbv vdwa yvvla rijo naanv vmalo lampu jinv ngv? Diringmooku so gv nyi vdwv re vmalo nyebunyi vdwv re?”
26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Pitar mirwk suto, “Kvvbi mooku lokv aanv nyi vdwv. Jisu minto, “Alvpv, vbvrikunamv, vnam hv mannv nyidung nyi vdwv jikur kaama.
27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
Vbvritola ngonu so naarianv vdwa adwkaku molama. Vkvlvgabv svparsvlv lo vngnyika, okv noogv karpak a soolwk ngurv tvka. Naachonam ngui a svvlin tvka, okv ho gv gaam lo noogvla ngoogv lvgabv Pwknvyarnvnaam lampu jisv lokdwng chargo kaapare. Hum naala ngonu gvbv lampu jiji laka.”